مرسوم بقانون اتحادي رقم (50) لسنة 2022
بإصدار قانون المعاملات التجارية
نحن محمد بن زايد آل نهيان
رئيس دولة الإمارات العربية المتحدة
بعد الاطلاع على الدستور،
وعلى القانون الاتحادي رقم (1) لسنة 1972 بشأن اختصاصات الوزارات وصلاحيات الوزراء، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (18) لسنة 1981 بشأن تنظيم الوكالات التجارية، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (26) لسنة 1981 بشأن النقل التجاري البحري، وتعديلاته،
وعلى قانون المعاملات المدنية الصادر بالقانون الاتحادي رقم (5) لسنة 1985، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (20) لسنة 1991 بإصدار قانون الطيران المدني،
وعلى القانون الاتحادي رقم (18) لسنة 1993 بإصدار قانون المعاملات التجارية، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (18) لسنة 1995 في شأن الحرف البسيطة،
وعلى القانون الاتحادي رقم (4) لسنة 2000 في شأن هيئة وسوق الإمارات للأوراق المالية والسلع، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (8) لسنة 2004 في شأن المناطق الحرة المالية،
وعلى القانون الاتحادي رقم (17) لسنة 2004 في شأن مكافحة التستر التجاري،
وعلى القانون الاتحادي رقم (6) لسنة 2007 في شأن تنظيم أعمال التأمين، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (2) لسنة 2008 في شأن الجمعيات والمؤسسات الأهلية ذات النفع العام، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (6) لسنة 2010 بشأن المعاملات الائتمانية، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (9) لسنة 2011 في شأن النقل البري، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (4) لسنة 2012 في شأن تنظيم المنافسة،
وعلى القانون الاتحادي رقم (2) لسنة 2014 بشأن المشاريع والمنشآت الصغيرة والمتوسطة،
وعلى القانون الاتحادي رقم (12) لسنة 2014 بشأن تنظيم مهنة مدققي الحسابات، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (11) لسنة 2015 في شأن الرقابة على الاتجار في الأحجار ذات القيمة والمعادن ودمغها،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (9) لسنة 2016 بشأن الإفلاس، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (17) لسنة 2016 بإنشاء مراكز الوساطة والتوفيق في المنازعات المدنية والتجارية، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (19) لسنة 2016 في شأن مكافحة الغش التجاري،
وعلى القانون الاتحادي رقم (1) لسنة 2017 بشأن مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية والوقائية،
وعلى القانون الاتحادي رقم (6) لسنة 2018 بشأن التحكيم،
وعلى القانون الاتحادي رقم (8) لسنة 2018 في شأن التأجير التمويلي،
وعلى القانون الاتحادي رقم (10) لسنة 2018 في شأن سلامة المنتجات، وتعديلاته،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (14) لسنة 2018 بشأن المصرف المركزي وتنظيم المنشآت والأنشطة المالية، وتعديلاته،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (20) لسنة 2018 بشأن مواجهة جرائم غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب وتمويل التنظيمات غير المشروعة،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (19) لسنة 2019 بشأن الإعسار،
وعلى القانون الاتحادي رقم (4) لسنة 2020 في شأن ضمان الحقوق في الأموال المنقولة،
وعلى القانون الاتحادي رقم (15) لسنة 2020 في شأن حماية المستهلك،
وعلى القانون الاتحادي رقم (6) لسنة 2021 بشأن الوساطة لتسوية المنازعات المدنية والتجارية،
وعلى القانون الاتحادي رقم (11) لسنة 2021 في شأن تنظيم وحماية حقوق الملكية الصناعية،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (31) لسنة 2021 بإصدار قانون الجرائم والعقوبات، وتعديلاته،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (32) لسنة 2021 بشأن الشركات التجارية،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (33) لسنة 2021 بشأن تنظيم علاقات العمل، وتعديلاته،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (36) لسنة 2021 بشأن العلامات التجارية،
وعلى المرسوم بقانون الاتحادي رقم (37) لسنة 2021 بشأن السجل التجاري،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (38) لسنة 2021 بشأن حقوق المؤلف والحقوق المجاورة،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (46) لسنة 2021 بشأن المعاملات الإلكترونية وخدمات الثقة،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (20) لسنة 2022 في شأن تنظيم مهنة الكاتب العدل،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (21) لسنة 2022 في شأن تنظيم مهنة الخبرة أمام الجهات القضائية،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (32) لسنة 2022 في شأن السلطة القضائية الاتحادية،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (34) لسنة 2022 في شأن تنظيم مهنتي المحاماة والاستشارات القانونية،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (35) لسنة 2022 بإصدار قانون الإثبات في المعاملات المدنية والتجارية،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (38) لسنة 2022 بإصدار قانون الإجراءات الجزائية،
وعلى المرسوم بقانون اتحادي رقم (42) لسنة 2022 بإصدار قانون الإجراءات المدنية،
وبناء على ما عرضه وزير الاقتصاد، وموافقة مجلس الوزراء،
أصدرنا المرسوم بقانون الآتي:
المادة (1)
يُعمل بقانون المعاملات التجارية المرافق لهذا المرسوم بقانون.
المادة (2)
1. يُلغى القانون الاتحادي رقم (18) لسنة 1993 بإصدار قانون المعاملات التجارية وتعديلاته، كما يُلغى كل حكم يُخالف أو يتعارض مع أحكام قانون المعاملات التجارية المرافق لهذا المرسوم بقانون.
2. يستمر العمل باللوائح والقرارات والأنظمة المنفذة للقانون الاتحادي رقم (18) لسنة 1993 المشار إليه فيما لا يتعارض مع أحكام قانون المعاملات التجارية المرافق لهذا المرسوم بقانون وذلك لحين صدور القرارات والأنظمة التي تحل محلها.
المادة (3)
يصدر وزير الاقتصاد القرارات اللازمة لتنفيذ قانون المعاملات التجارية المرافق لهذا المرسوم بقانون.
المادة (4)
يُنشر هذا المرسوم بقانون في الجريدة الرسمية، ويُعمل به اعتباراً من 2 يناير 2023.
محمد بن زايد آل نهيان
رئيس دولة الإمارات العربية المتحدة
صدر عنا في قصر الرئاسة - أبوظبي:
بتاريخ: 7/ ربيع الأول / 1444هـ
الموافق: 3/ أكتوبر / 2022م
قانون المعاملات التجارية
باب تمهيدي
المادة (1)
تسري أحكام هذا القانون على التجار، وعلى جميع الأعمال التجارية الواقعية أو الافتراضية التي تتم في الأوساط التقنية أو من خلال وسائل التقنية الحديثة التي يقوم بها أي شخص ولو كان غير تاجر.
المادة (2)
1. يسري على التجار وعلى الأعمال التجارية ما اتفق عليه المتعاقدون ما لم يتعارض اتفاقهم مع نص تجاري آمر.
2. إذا لم يوجد اتفاق خاص سرت قواعد العرف التجاري فيما لم يرد بشأنه نص في هذا القانون، أو في غيره من القوانين المتعلقة بالمسائل التجارية، ويقدم العرف الخاص أو المحلي على العرف العام، وتعتبر قواعد التعاملات السابقة بين المتعاقدين من قواعد العرف الخاص المطبقة في هذه الحالة، فإذا لم يوجد عرف تجاري وجب تطبيق الأحكام الخاصة بالمسائل المدنية فيما لا يتعارض مع المبادئ العامة للنشاط التجاري.
3. لا يجوز تطبيق أي اتفاق خاص بين الأطراف أو قواعد العرف التجاري إذا تعارضت مع النظام العام أو الآداب.
المادة (3)
المسائل التجارية التي تصدر بها قوانين اتحادية خاصة تسري عليها أحكام تلك القوانين وما لا يتعارض معها من أحكام هذا القانون.
الكتاب الأول
التجارة بوجه عام
الباب الأول
الأعمال التجارية والتجار والدفاتر التجارية
الفصل الأول
الأعمال التجارية
المادة (4)
الأعمال التجارية هي:
1. الأعمال التي يقوم بها التاجر لشؤون تتعلق بتجارته، وكل عمل يقوم به التاجر يعتبر متعلقاً بتجارته ما لم يثبت غير ذلك.
2. أعمال المضاربة التي يقوم بها الشخص ولو كان غير تاجر بقصد تحقيق الربح.
3. الأعمال التي ينص القانون على اعتبارها أعمالاً تجارية.
4. الأعمال المرتبطة أو المسهلة لعمل تجاري.
المادة (5)
تُعد الأعمال التالية أعمالاً تجارية بحكم ماهيتها:
1. شراء المنقولات المادية وغير المادية بقصد بيعها بربح سواءً بيعت بحالتها أو بعد تحويلها أو صنعها.
2. شراء أو استئجار المنقولات المادية وغير المادية بقصد تأجيرها.
3. بيع أو تأجير المنقولات المشتراة أو المستأجرة على الوجه المبين فيما تقدم.
4. عمليات المصارف والصيارفة وسوق البورصة وعمليات شركات الاستثمار وصناديق الائتمان والمؤسسات المالية وجميع عمليات الوساطة المالية الأخرى.
5. جميع العمليات المتعلقة بالأوراق التجارية أياً كانت صفة ذوي الشأن فيها وأياً كانت طبيعة العمليات التي أنشئت من أجلها.
6. جميع الأعمال المتعلقة بالملاحة البحرية والجوية ويدخل في ذلك:
أ. إنشاء السفن والطائرات أو بيعها أو شراؤها أو تأجيرها أو استئجارها أو إصلاحها أو صيانتها والإرساليات البحرية والجوية بما في ذلك النقل البحري والجوي.
ب. بيع أو شراء مهمات أو أدوات أو مواد السفن أو الطائرات أو تموينها.
ج. أعمال الشحن والتفريغ.
د. القروض البحرية والجوية.
7. الأعمال المتعلقة بتأسيس الشركات التجارية.
8. الحساب الجاري.
9. التأمين بأنواعه المختلفة.
10. البيع بالمزاد العلني باستثناء ما تجريه السلطة القضائية.
11. أعمال الفنادق والمطاعم ودور السينما والمسارح والملاعب والملاهي.
12. أعمال إنتاج وبيع ونقل وتوزيع المياه والكهرباء والغاز.
13. إصدار الصحف والمجلات متى كان الغرض من إصدارها تحقيق الربح عن طريق نشر الإعلانات والأخبار والمقالات.
14. أعمال البريد والاتصالات.
15. أعمال البث الإذاعي والتليفزيوني وأستوديوهات التسجيل والتصوير.
16. أعمال المخازن العامة والرهون المترتبة على الأموال المودعة بها.
17. أعمال الأصول الافتراضية.
المادة (6)
تُعد الأعمال التالية أعمالاً تجارية إذا كانت مزاولتها على وجه الاحتراف:
1. السمسرة.
2. الوكالة التجارية.
3. الوكالة بالعمولة.
4. التمثيل التجاري.
5. عقود التوريد.
6. شراء وبيع الأراضي أو العقارات بقصد الربح من بيعها بحالتها الأصلية أو بعد تحويلها أو تجزئتها.
7. النقل البري.
8. الأشغال العقارية متى تعهد المقاول بتقديم المواد أو العمال.
9. الصناعات الاستخراجية لموارد الثروة الطبيعية.
10. أعمال السياحة والسفريات والتصدير والاستيراد والتخليص الجمركي ومكاتب الخدمات والاستخدام.
11. أعمال الطباعة والنشر والتصوير والتسجيل والإعلان.
12. الصناعة.
13. أعمال الثروة الحيوانية والسمكية.
14. تأجير عمل الغير واستئجاره بقصد التأجير.
15. تأجير أو استئجار المنازل أو الشقق والغرف مؤثثة أو غير مؤثثة بقصد إعادة تأجيرها.
16. إنشاء وبيع وتأجير وإدارة المنصات والمواقع الإلكترونية والتطبيقات الذكية والبيانات والذكاء الاصطناعي وغيرها من أعمال التحول الرقمي.
المادة (7)
الأعمال التي يمكن اعتبارها مجانسة للأعمال المنصوص عليها في المادتين السابقتين لتشابه صفاتها وغاياتها تعتبر أعمالاً تجارية.
المادة (8)
لا يعد عملاً تجارياً:
1. بيع المزارع والحاصلات الناتجة من الأرض التي يملكها أو يزرعها ولو بعد تحويلها بالوسائط التي يستعملها عادة ما لم يكن ذلك على سبيل الاحتراف. فإذا قام المزارع بتأسيس متجر أو مصنع بصفة دائمة لبيع حاصلاته بحالتها أو بعد تصنيعها فإن البيع في هذه الحالة يعتبر عملاً تجارياً.
2. ممارسة أي نشاط يتعلق بالسياحة الزراعية سواء كان بمقابل أو بدون مقابل ويشمل ذلك السماح للغير بالدخول إلى المزرعة أو الشراء والاستئجار منها أو زيارتها أو المبيت فيها لفترة قصيرة وذلك بغرض الاطلاع أو الاستمتاع بالأنشطة الزراعية أو بمشاهدة الحيوانات أو شرائها أو شراء منتجاتها أو التعلم أو التدرب أو غيرها من الأنشطة التي يتم تنظيمها في المزرعة.
3. العمل الذي يعتمد فيه الأفراد على جهدهم البدني أو الذهني للحصول على قدر من الربح أو مقابل مالي أكثر من اعتمادهم على رأس مال نقدي.
4. صنع الفنان عملاً فنياً بنفسه أو باستخدامه عمالاً وبيعه، وكذلك طبع المؤلف مؤلفه وبيعه.
المادة (9)
إذا كان العمل تجارياً بالنسبة إلى أحد المتعاقدين ومدنياً بالنسبة إلى المتعاقد الآخر سرت أحكام هذا القانون على التزامات الطرفين ما لم ينص القانون أو يتفق الطرفان على غير ذلك.
المادة (10)
1. يجوز ممارسة الأعمال التجارية وإنشاء أو إبرام العقود التجارية وإجراء المعاملات المشار اليها في المادة السابقة من هذا القانون بتنفيذها أو توفيرها أو إصدارها، كلياً أو جزئياً، بشكل واقعي أو افتراضي من خلال وسائل التقنية الحديثة أو في الأوساط التقنية وفقاً لأحكام التشريعات المنظمة لها.
2. يُعد من ضمن الأعمال التجارية الافتراضية المنصوص عليها في هذه المادة تقديم الخدمات ومزاولة الأعمال والأنشطة المرتبطة بالأصول الافتراضية، ويصدر مجلس الوزراء التشريعات المنظمة للأصول الافتراضية ومزودي خدماتها.
3. تسري على العقود والمعاملات التجارية المقدمة في الأوساط التقنية أو من خلال وسائل التقنية الحديثة ذات الأحكام المقررة بشأن مثيلاتها المقدمة بشكل واقعي.
الفصل الثاني
التاجر
المادة (11)
يعتبر تاجراً:
1. كل من يشتغل باسمه ولحسابه في الأعمال التجارية وهو حائز للأهلية الواجبة متى اتخذ هذه الأعمال حرفة له.
2. كل شركة تباشر نشاطاً تجارياً أو تتخذ أحد الأشكال المنصوص عليها في قانون الشركات التجارية حتى ولو كان النشاط الذي تباشره مدنياً.
المادة (12)
كل من أعلن للجمهور بأية طريقة عن محل أسسه للتجارة يعتبر تاجراً وإن لم يتخذ التجارة حرفة معتادة له.
المادة (13)
تثبت صفة التاجر لكل من احترف التجارة باسم مستعار أو كان مستتراً وراء شخص آخر فضلاً عن ثبوتها للشخص الظاهر.
المادة (14)
إذا زاول التجارة أحد الأشخاص المحظور عليهم الاتجار بموجب قوانين أو نظم خاصة أعتبر تاجراً وسرت عليه أحكام هذا القانون.
المادة (15)
1. لا تثبت صفة التاجر للفئات الآتية:
أ. الوزارات والجهات الحكومية الاتحادية، والجهات الحكومية المحلية.
ب. المؤسسات ذات النفع العام والجمعيات والنوادي.
ج. أصحاب المهن الحرة الذين لا يزاولون أعمالاً تجارية.
2. تخضع الأعمال التجارية التي تقوم بها الفئات المذكورة في البند (1) من هذه المادة لأحكام هذا القانون إلا ما استثني بنص خاص.
المادة (16)
تثبت صفة التاجر وتسري عليه أحكام هذا القانون، إلا ما استثني بنص خاص، لكل مما يأتي:
1. الشركات التجارية التي تنشئها أو تتملكها أو تساهم فيها الحكومة الاتحادية أو المحلية أو إحدى المؤسسات أو الهيئات أو الأجهزة أو الشركات التابعة لأي منها.
2. فروع الشركات الأجنبية التي تمارس نشاطاً تجارياً في الدولة.
المادة (17)
الأفراد الذين يزاولون حرفة بسيطة أو تجارة صغيرة يعتمدون فيها على عملهم للحصول على قدر من الربح يؤمن معاشهم أكثر من اعتمادهم على رأس مال نقدي، لا يخضعون لواجبات التجار الخاصة بالدفاتر التجارية وبالقيد في السجل التجاري ولا لأحكام الإفلاس والصلح الواقي منه، وتحدد وزارة الاقتصاد بالتشاور مع السلطات المختصة في الإمارات الحد الأقصى لعدد الأفراد العاملين معهم ورأس مال التجارة الصغيرة.
المادة (18)
1. كل من أتم (18) ثماني عشر سنة ميلادية ولم يقم به مانع قانوني يكون أهلاً لمباشرة التجارة.
2. يجوز للقاصر - سواءً كان مشمولاً بالولاية أو بالوصاية - أن يتجر متى أتم (15) خمس عشرة سنة ميلادية من عمره وفق الضوابط والشروط التي يصدر بها قرار من مجلس الوزراء بناءً على اقتراح وزير الاقتصاد.
المادة (19)
1. إذا كان للقاصر الذي لم يتم (18) ثماني عشرة سنة ميلادية من عمره أو المحجور عليه مالاً في تجارة، جاز للمحكمة أن تأمر بإخراج ماله منها أو باستمراره فيها وفقاً لما تقضي به مصلحته.
2. إذا أمرت المحكمة بالاستمرار في التجارة فعليها أن تمنح النائب عنه تفويضاً مطلقاً أو مقيداً للقيام بجميع الأعمال اللازمة لذلك.
3. يجوز للمحكمة أن تسحب التفويض أو تقيده إذا طرأت أسباب تدعو لذلك على ألا يخل ذلك بالحقوق التي اكتسبها الغير حسن النية.
المادة (20)
1. كل أمر تصدره المحكمة بالاستمرار في تجارة القاصر الذي لم يتم (18) ثماني عشرة سنة ميلادية من عمره، أو المحجور عليه، أو بسحب التفويض في الاستمرار فيها، أو تقييده، يجب عليها إخطار الجهات المختصة به لقيده في السجل التجاري، ونشره وفقاً للتشريعات النافذة في الدولة.
2. إذا أمرت المحكمة بالاستمرار في تجارة القاصر الذي لم يتم (18) ثماني عشرة سنة ميلادية من عمره أو المحجور عليه فلا يكون ملتزماً إلا في حدود أمواله المستثمرة في هذه التجارة.
3. مع مراعاة البند (2) من هذه المادة، تنظم التشريعات ذات الصلة إشهار إفلاس القاصر وأحوال ذلك وآثاره.
المادة (21)
مع مراعاة نص المادة (22) من هذا القانون، يسري في شأن احتراف المرأة الأجنبية للتجارة واكتسابها صفة التاجر، وما يترتب على ذلك من آثار، ذات الأحكام المقررة للمواطنة التي تحترف التجارة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة باستقلال وانفصال الذمة المالية عن الزوج.
المادة (22)
يجوز لغير مواطني الدولة الاشتغال بالتجارة فيها وفق الشروط والضوابط وفي الحدود والحالات التي يصدر بها قرار من مجلس الوزراء بناءً على اقتراح وزير الاقتصاد.
المادة (23)
1. لا يجوز ممارسة التجارة ممن يأتي:
أ. كل تاجر أشهر إفلاسه ما لم يرد إليه اعتباره.
ب. كل شخص لا يجوز له ممارسة التجارة بموجب القوانين النافذة في الدولة.
ج. كل من حكم عليه بالإدانة في إحدى جرائم الإفلاس بالتدليس أو الغش التجاري أو السرقة أو الاحتيال أو خيانة الأمانة أو التزوير أو استعمال الأوراق المزورة ما لم يرد إليه اعتباره.
2. يُعاقب كل من يخالف الحظر المنصوص عليه في البند (1) من هذه المادة بغرامة لا تقل عن (10,000) عشرة آلاف درهم ولا تزيد على (200,000) مائتي ألف درهم مع الحكم بإغلاق المحل التجاري في جميع الأحوال.
المادة (24)
1. لا تقبل معاملات التاجر المتعلقة بتجارته لدى أي من الجهات المختصة ما لم يكن مقيداً في السجل التجاري.
2. على التاجر ممن يمارس نشاطاته التجارية في الأوساط التقنية أو من خلال وسائل التقنية الحديثة تحقيق متطلبات السلطات المختصة بشأن القيد في السجل التجاري.
الفصل الثالث
الدفاتر التجارية
المادة (25)
1. يمسك التاجر دفاتر تجارية (عادية أو إلكترونية) بطريقة تكفل بيان مركزه المالي بدقة وما له من حقوق وما عليه من التزامات متعلقة بتجارته.
2. يجب على التاجر الذي يمارس التجارة الواقعية أن يمسك الدفترين الآتيين:
أ. دفتر اليومية.
ب. دفتر الأستاذ العام.
3. يجب على التاجر الذي يمارس التجارة الافتراضية اتباع ما يأتي:
أ. تدوين البيانات الخاصة بالدفاتر التجارية الإلكترونية عن طريق الحاسب الآلي أو غيره من أجهزة التقنية الحديثة.
ب. الالتزام بما يصدر عن وزير الاقتصاد من قرارات بتحديد ضوابط ومعايير تلك البيانات والدفاتر الإلكترونية.
4. يكون التاجر مسؤولاً عن صحة البيانات المحاسبية المدوّنة في الدفاتر التجارية، وبما يطابق فعلاً ما تم الاحتفاظ به من المستندات والمعلومات المحفوظة في الملفات الورقية والقوائم المالية للمنشأة.
5. في جميع الأحوال، يتبع بشأن الدفاتر التجارية المعايير المحددة بشأن المعايير والقيود المحاسبية.
المادة (26)
1. تقيد في دفتر اليومية جميع العمليات المالية التي يقوم بها التاجر وكذلك مسحوباته الشخصية ويتم القيد يوماً بيوم.
2. للتاجر أن يستعمل دفاتر يومية مساعدة لإثبات تفصيلات عملياته التجارية، وفي هذه الحالة يكتفي بقيد إجمالي لهذه العمليات في دفتر اليومية في فترات منتظمة، فإذا لم يتبع هذا الإجراء اعتبر كل دفتر مساعد دفتراً عاماً.
المادة (27)
يقيد في دفتر الأستاذ العام ما يأتي:
1. جميع العمليات الحسابية المرحلة من دفتر اليومية من واقع المستندات المؤيدة لها وعلى وجه الخصوص الحسابات المتعلقة بالصندوق والمصرف والشركاء والدائنين والمدينين والإيرادات والمسحوبات والمصروفات.
2. تفصيل البضاعة الموجودة لدى التاجر في آخر السنة المالية أو بيان إجمالي عنها إذا كانت تفصيلاتها واردة بدفاتر أو قوائم مستقلة، وفي هذه الحالة تعتبر تلك الدفاتر أو القوائم جزءاً متمماً لدفتر الأستاذ العام.
3. صورة عن الميزانية السنوية وحساب الأرباح والخسائر.
المادة (28)
1. يجب أن تكون الدفاتر التجارية خالية من كل فراغ أو شطب أو محو أو كتابة في الحواشي أو كشط أو تحشير فيما دون بها.
2. يجب قبل استعمال دفتري اليومية العام والأستاذ العام أن تُرقم وتُوقع صفحاتهما من قبل السجل التجاري الذي يتبعه التاجر وأن يوضع عليهما الخاتم الرسمي للجهة المذكورة مع إثبات تاريخ هذا الإجراء. فإذا انتهت صفحات أي من هذين الدفترين تعين على التاجر أن يقدمه لذات الجهة للتأشير عليه بما يفيد ذلك بعد آخر قيد وقبل استعمال الدفتر الجديد.
3. على التاجر أو ورثته في حالة وقف نشاط المحل التجاري تقديم الدفترين المشار إليهما إلى السجل التجاري للتأشير عليهما بما يفيد ذلك.
4. يكون وضع الخاتم الرسمي والتأشير في الحالات المتقدمة بدون رسوم.
المادة (29)
1. على التاجر أن يحتفظ بصورة طبق الأصل من المراسلات والبرقيات والفواتير التي يرسلها أو يصدرها لأعمال تجارته، وعليه أيضاً الاحتفاظ بجميع ما يرد إليه من مراسلات وفواتير وغيرها من المستندات التي تتصل بأعمال تجارته، ويكون الاحتفاظ بهذه الأوراق بطريقة منظمة تسهل معها المراجعة ولمدة لا تقل عن (5) خمس سنوات من تاريخ تصديرها أو ورودها.
2. على التاجر أو ورثته الاحتفاظ بالدفاتر التجارية والوثائق المؤيدة للقيود الواردة بها مدة لا تقل عن (5) خمس سنوات تبدأ من تاريخ وضع التأشير على الدفتر بانتهائه.
3. يتبع بشأن الاحتفاظ بصورة طبق الأصل من المحررات والدفاتر والوثائق المشار إليها في البندين السابقين من هذه المادة متى كانت آلية الاحتفاظ تتم من خلال وسائل التقنية الحديثة وفق الضوابط المحددة في هذا الشأن من الجهات المعنية بما يحقق موثوقية وتوافر البيانات والمعلومات.
المادة (30)
1. للمصارف والشركات أو المؤسسات التي يصدر بها قرار من الجهة المعنية وفق التشريعات النافذة في الدولة بعد التنسيق مع وزير الاقتصاد أن تحتفظ للمدة المذكورة في المادة (29) من هذا القانون بنسخة عن قيود أعمالها ودفاترها التجارية وحساباتها من خلال وسائل التقنية الحديثة بدلاً من أصل الدفاتر والوثائق والمراسلات والبرقيات وغيرها من الأوراق المتصلة بأعمالها المالية والتجارية.
2. تكون للصور وقيود الأعمال والحسابات والبيانات الواردة فيها وكذلك التي يتم حفظها أيضاً من خلال وسائل التقنية الحديثة المنصوص عليها في هذه المادة ذات الحجية في الإثبات المقررة بشأن مثيلاتها التي يتم حفظها
بطريقة واقعية متى تحققت فيها الضوابط التقنية المحددة من الجهات المعنية، والتي يتوجب على تلك المصارف والشركات والمؤسسات العمل بها.
المادة (31)
القيود والوقائع التي تدون في الدفاتر التجارية من قبل مستخدمي التاجر المأذونين في ذلك تعتبر في حكم القيود التي يدونها التاجر نفسه، ويفترض أنها دونت بعلمه ورضائه إلى أن يقيم الدليل على غير ذلك.
المادة (32)
يجوز للمحكمة من تلقاء نفسها أو بناءً على طلب أحد الخصوم أن تأمر التاجر بتقديم دفاتره التجارية إليها لاستخلاص ما يتعلق بالنزاع المطروح عليها، وللمحكمة أن تطلع بنفسها على تلك الدفاتر أو بوساطة خبير تعينه لذلك.
المادة (33)
1. لا يجوز للمحكمة أن تأمر التاجر بتقديم دفاتره التجارية لاطلاع خصمه عليها إلا إذا كانت المنازعة المطروحة تتعلق بتركة أو شركة أو قسمة أموال مشتركة بينهما.
2. في حالة الإفلاس أو الصلح الواقي منه تسلم الدفاتر التجارية للمحكمة المختصة أو لأمين التفليسة أو المراقب الصلح.
المادة (34)
تكون الدفاتر التجارية التي يمسكها التاجر مقبولة للإثبات في الدعاوى المقامة من التجار أو عليهم متى كانت متعلقة بأعمالهم التجارية، وذلك وفقاً للقواعد الآتية:
1. تكون البيانات الواردة بالدفاتر التجارية - ولو لم تكن منتظمة وفقاً لأحكام القانون - حجة على صاحبها، ومع ذلك لا يجوز لمن يريد أن يستخلص منها دليلاً لنفسه أن يجزئ ما ورد بها من بيانات.
2. تكون البيانات الواردة بالدفاتر التجارية المنتظمة وفقاً لأحكام القانون حجة لصاحب هذه الدفاتر على خصمه التاجر، إلا إذا نقضها الخصم ببيانات واردة بدفاتره المنتظمة وفقاً لأحكام القانون أو بأية طريقة تدل على عدم صحتها.
3. إذا كانت دفاتر كل من الخصمين منتظمة وفقاً لأحكام القانون وأسفرت المقارنة بينهما عن تناقض بياناتهما، وجب على المحكمة أن تطلب دليلاً آخر.
4. إذا اختلفت البيانات الواردة بدفاتر الخصمين وكانت دفاتر أحدهما منتظمة وفقاً لأحكام القانون ودفاتر الآخر غير منتظمة، كانت العبرة بما ورد بالدفاتر المنتظمة إلا إذا أقام الخصم الدليل على عكس ما ورد بها، ويسري هذا الحكم إذا قدم أحد الخصمين دفاتر منتظمة ولم يقدم الخصم الآخر أية دفاتر.
المادة (35)
إذا استند أحد الخصمين التاجرين في صحة دعواه إلى دفاتر خصمه التجارية وسلم مقدماً بما ورد فيها ثم امتنع الخصم دون مبرر عن تقديم هذه الدفاتر إلى المحكمة للاطلاع عليها اعتبر ذلك قرينة على صحة الوقائع المطلوب إثباتها بالدفاتر وجاز للمحكمة أن توجه اليمين المتممة للمدعي على صحة دعواه.
الباب الثاني
المحل التجاري والاسم التجاري والمنافسة غير المشروعة والعلامات والبيانات
الفصل الأول
المحل التجاري والاسم التجاري والمنافسة غير المشروعة
الفرع الأول
المحل التجاري
المادة (36)
المحل التجاري هو مجموع أموال مادية ومعنوية تخصص لمزاولة أعمال تجارية واقعية أو افتراضية سواء كان ذلك في الأوساط التقنية أو من خلال وسائط التقنية الحديثة أو من خلال الوسائل التقليدية.
المادة (37)
1. يضم المحل التجاري العناصر اللازمة للعمل التجاري، وتنقسم هذه العناصر إلى عناصر مادية كالبضائع والمهمات والآلات والأدوات وعناصر معنوية كالاتصال بالعملاء والسمعة التجارية والاسم التجاري والحق في الإجارة وحقوق الملكية الصناعية والأدبية والفنية والرخص.
2. لا تعتبر العناصر المادية أساسية في المحل التجاري على خلاف العناصر المعنوية التي لا يوجد المحل التجاري إلا إذا توافر عنصر منها أو أكثر.
المادة (38)
إذا كان التاجر مالكاً للعقار الذي يزاول فيه تجارته فإن هذا العقار لا يعتبر عنصراً من عناصر المحل التجاري، وكل شرط على خلاف ذلك لا يعتد به.
المادة (39)
كل تصرف يكون موضوعه نقل ملكية المحل التجاري أو إنشاء حق عيني عليه يجب أن يكون موثقاً أو مصدقاً من الكاتب العدل حسب الإجراءات التي تحددها السلطة المختصة ومقيداً في السجل التجاري وإلا كان باطلاً، ويجب أن يشتمل التصرف على البيانات الآتية:
1. أسماء المتعاقدين وجنسياتهم ومحال إقامتهم.
2. تاريخ التصرف ونوعه.
3. نوع المحل التجاري وعنوانه والعناصر التي اتفق على أن يشملها التصرف.
4. ثمن العناصر المادية وغير المادية كل منها على حدة إذا كان التصرف بيعاً والجزء المدفوع منه عند إبرام العقد وكيفية أداء الباقي.
5. الشروط الخاصة كما وردت في العقود والتعهدات المتصلة بالمحل التجاري إن وجدت.
6. الشروط الخاصة باحتفاظ البائع بحق الفسخ أو الإنهاء أو حق الامتياز إن وجدت.
المادة (40)
1. لا تنتقل ملكية المحل التجاري فيما بين المتعاقدين وبالنسبة إلى الغير إلا من تاريخ قيد التصرف في السجل التجاري ونشر ملخصه وفقاً للإجراءات والمدد المنصوص عليها في التشريعات النافذة في الدولة.
2. إذا اشتمل المحل التجاري على عناصر خاضعة لنظام خاص للإعلان أو التسجيل فلا يقوم إعلان التصرف في المتجر مقام الإعلان الخاص أو التسجيل إلا إذا نص القانون على غير ذلك.
المادة (41)
يتم قيد التصرف في المحل التجاري بعد إتمام الإجراءات الآتية:
1. يقوم الموظف المختص في السجل التجاري بناءً على طلب المشتري وعلى نفقته بنشر ملخص عن عقد البيع وفقاً للإجراءات والمدد المنصوص عليها في التشريعات النافذة في الدولة.
2. يتضمن الملخص المنشور أسماء المتعاقدين وجنسياتهم ومحال إقامتهم وتعيين المحل ومقدار الثمن الإجمالي وتخويل الدائنين التقدم باعتراضاتهم خلال (10) عشرة أيام عمل من تاريخ آخر نشر.
3. تقدم الاعتراضات للمحكمة المدنية المختصة الواقع في دائرتها المحل التجاري متضمنة مقدار الدين وسببه.
4. يمتنع المشتري عن دفع الثمن إلى أن تبت المحكمة في الاعتراضات، ويحق للبائع أن يطلب من قاضي الأمور المستعجلة الترخيص له بقبض الثمن حتى قبل النظر في الاعتراضات إذا قدم ضمانات كافية للوفاء بحقوق الدائنين.
5. يحق لكل دائن معترض أو دائن مرتهن أن يعرض شراء المحل لحسابه الخاص أو لحساب غيره بثمن يفوق الثمن المتفق عليه بنسبة الخمس على الأقل.
6. يقوم المعترض على الثمن بإيداع خزينة المحكمة مبلغاً لا يقل عن ثلث الثمن الأصلي مضافاً إليه الزيادة المعروضة من قبله.
7. تقوم المحكمة المختصة بإبلاغ عروض المزايدة لطرفي عقد بيع المحل التجاري، وبمضي (20) عشرين يوماً على هذا الإبلاغ تقرر المحكمة بيع المحل لمن عرض أعلى ثمن.
المادة (42)
1. كل من تؤول إليه ملكية المحل التجاري يحل بحكم القانون محل المتصرف في جميع الحقوق والتعهدات الناشئة عن العقود المتصلة بالمحل التجاري ما لم يتفق على غير ذلك، أو كان العقد قائماً على اعتبارات شخصية.
2. يجوز لمن كان طرفاً ثانياً في العقود المشار إليها في البند (1) من هذه المادة أن يطلب خلال (90) تسعين يوم عمل من تاريخ إعلان التصرف إلغاءها بشرط أن تكون لديه أسباب جدية تبرر ذلك، وأن يخطر المالك الجديد برغبته في الإلغاء في ميعاد مناسب.
المادة (43)
1. على من آلت إليه ملكية المحل التجاري أن يعين ميعاداً للدائنين السابقين على إعلان التصرف للتقدم ببيان عن ديونهم لتسويتها، ويجب أن يعلن عن هذا الميعاد وفقاً للإجراءات والمدد المنصوص عليها في التشريعات النافذة في الدولة، ولا تقل مدة الميعاد المحدد للدائنين عن (90) تسعين يوماً من تاريخ النشر.
2. تبقى ذمة من آلت إليه ملكية المحل التجاري مشغولة بالديون التي يتقدم أصحابها ببيان عنها خلال الميعاد المذكور إذا لم تتم تسويتها خلال هذه المدة.
3. أما الديون التي لم يتقدم أصحابها ببيان عنها خلال الميعاد المعين على الوجه المبين في البند السابق فتبرأ ذمة من آلت إليه ملكية المحل التجاري منها.
4. تبقى ذمة المتصرف مشغولة بالديون المتصلة بالمتجر والتي يكون تاريخ نشوئها سابقاً على إعلان التصرف إلا إذا أبرأه الدائنون منها.
المادة (44)
استثناءً من الأحكام الخاصة بالإفلاس، يجوز لبائع المحل التجاري الذي لم يستوفِ الثمن كاملاً أن يحتج على جماعة الدائنين في تفليسة المشتري بحقه في فسخ عقد بيع المحل التجاري واسترداده، أو بحقه في الامتياز إذا كان قد احتفظ به في عقد البيع وذكر صراحة في ملخص العقد المنشور، ولا يقع الفسخ أو الإنهاء أو الامتياز إلا على العناصر التي شملها.
المادة (45)
1. لا يجوز رهن المحل التجاري لغير المصارف ومؤسسات التمويل.
2. إذا لم يعين ما يتناوله الرهن لم يقع إلا على الاسم التجاري والحق في الإجارة والاتصال بالعملاء والسمعة التجارية.
المادة (46)
1. لا يتم الرهن إلا بعقد موثق أو مصدق من قبل الكاتب العدل ومقيد بالسجل التجاري.
2. يجب أن يشتمل عقد الرهن على تصريح من المدين عما إذا كان هناك امتياز للبائع على المحل التجاري المرهون، وأن يشتمل كذلك على اسم شركة التأمين المؤمن لديها على المتجر إن وجدت.
المادة (47)
1. يكفل القيد في السجل التجاري حفظ الامتياز لمدة (5) خمس سنوات من تاريخه، ويعتبر القيد ملغى إذا لم يجدد خلال المدة السابقة.
2. يشطب القيد بتراضي أصحاب الشأن أو بموجب حكم قضائي نهائي.
المادة (48)
الراهن مسؤول عن حفظ المحل التجاري المرهون في حالة جيدة.
المادة (49)
1. إذا لم يوفِ صاحب المحل التجاري بالثمن أو بباقيه للبائع، أو بالدين في تاريخ استحقاقه للدائن المرتهن، جاز للبائع أو للدائن المرتهن، بعد (8) ثمانية أيام من تاريخ إخطار مدينه الحائز للمحل التجاري أن يقدم عريضة لقاضي الأمور المستعجلة بطلب الإذن بأن تباع بالمزاد العلني مقومات المحل التجاري كلها أو بعضها التي يتناولها امتياز البائع أو الدائن المرتهن.
2. يكون البيع في المكان واليوم والساعة وبالطريقة التي يعينها القاضي ويتم النشر وفقاً للإجراءات والمدد المنصوص عليها في التشريعات النافذة في الدولة.
المادة (50)
يعد باطلاً كل نص في عقد الرهن يخول الدائن حق تملك المرهون أو التصرف فيه بدون الإجراءات المبينة في المادة (49) من هذا القانون، ما لم ينص في أي تشريع آخر خلاف ذلك.
المادة (51)
يكون للبائع وللدائنين المرتهنين على المبالغ الناشئة من التأمين إذا تحقق سبق استحقاقها ذات الحقوق والامتيازات التي كانت لهم على الأشياء المؤمن عليها.
المادة (52)
ليس لمؤجر المكان الذي يوجد به الأثاث والآلات المرهونة التي تستعمل في استغلال المتجر أن يباشر امتيازه لأكثر من أجرة سنتين.
الفرع الثاني
الاسم التجاري
المادة (53)
بمراعاة الأحكام والاشتراطات المنصوص عليها في التشريعات المنظمة لحماية حقوق الملكية الفكرية، يتألف الاسم التجاري للتاجر الفرد من اسمه ولقبه، ويجوز أن يتضمن بيانات خاصة بالأشخاص المذكورين فيه متعلقة بنوع التجارة المخصص لها، كما يجوز أن يكون تسمية مبتكرة، وفي جميع الأحوال يجب أن يكون الاسم التجاري مطابقاً للحقيقة وألا يؤدي إلى التضليل أو المساس بالنظام العام أو الآداب.
المادة (54)
يكون الاسم التجاري للشركات التجارية وفق الأحكام المقررة بالتشريعات النافذة في الدولة.
المادة (55)
بمراعاة الأحكام والاشتراطات المنصوص عليها في التشريعات المنظمة لحماية حقوق الملكية الفكرية، يقيد الاسم التجاري في السجل التجاري وفقاً للأحكام المقررة في هذا الشأن، ولا يجوز بعد القيد لتاجر آخر استعمال هذا الاسم في نوع التجارة التي يزاولها في تجارة مماثلة، وإذا كان اسم التاجر ولقبه يشبهان اسماً تجارياً سبق قيده وجب عليه أن يضيف إلى اسمه بياناً يميزه عن الاسم التجاري السابق قيده.
المادة (56)
1. على التاجر أن يكتب اسمه التجاري على واجهة متجره الواقعي أو الافتراضي، وعليه إجراء معاملاته التجارية باسمه التجاري.
2. لا يجوز لتاجر استعمال اسم تجاري لتاجر آخر بعد انقضاء الاسم أو زواله إلا بعد مرور سنة على ذلك الزوال أو الانقضاء.
المادة (57)
1. لا يجوز التصرف في الاسم التجاري تصرفاً مستقلاً عن التصرف في المحل التجاري المخصص له ما لم ينص في أي تشريع آخر خلاف ذلك.
2. على أنه إذا تصرف صاحب المحل التجاري فيه فإن هذا التصرف لا يشمل الاسم التجاري ما لم ينص على شموله صراحة أو ضمناً.
3. لا يسأل من تنتقل إليه ملكية المحل التجاري دون اسمه التجاري عن التزامات سلفه ما لم يكن هناك اتفاق على خلاف ذلك مقيد في السجل التجاري.
المادة (58)
1. لا يجوز لمن تنتقل إليه ملكية المحل التجاري أن يستخدم الاسم التجاري لسلفه إلا إذا آل إليه هذا الاسم أو أذن له سلفه في استعماله على أن يضيف إلى الاسم بياناً يفيد انتقال الملكية.
2. يُعاقب على مخالفة أحكام البند (1) من هذه المادة بالغرامة التي لا تقل عن (10,000) عشرة آلاف درهم.
المادة (59)
1. كل من انتقلت إليه ملكية اسم تجاري تبعاً لانتقال ملكية محل تجاري يخلف سلفه في الالتزامات والحقوق التي ترتبت تحت هذا الاسم، وكل اتفاق على خلاف ذلك لا يسري في حق الغير إلا من تاريخ قيده في السجل التجاري وإخطار ذوي الشأن به، ما لم ينص في أي تشريع آخر خلاف ذلك.
2. لا تسمع عند الإنكار وعدم وجود عذر شرعي دعوى المسؤولية عن التزامات السلف بمضي (5) خمس سنوات من تاريخ انتقال ملكية المحل التجاري.
الفرع الثالث
المنافسة غير المشروعة
المادة (60)
ما لم ينص في أي تشريع خاص على خلاف ذلك، تطبق القواعد التالية بشأن المنافسة غير المشروعة.
المادة (61)
لا يجوز للتاجر أن يغري عمال أو مستخدمي تاجر آخر منافس له ليعاونوه على انتزاع عملاء هذا التاجر، أو ليخرجوا من خدمة هذا التاجر ويلتحقوا بخدمته أو يطلعوه على أسرار منافسه، وتعتبر هذه الأعمال منافسة غير مشروعة تستوجب التعويض.
المادة (62)
لا يجوز للتاجر أن يذيع أموراً مغايرة للحقيقة تتعلق بمنشأ بضاعته أو أوصافها أو غير ذلك من أمور تتعلق بطبيعتها أو أهميتها، كما لا يجوز له أن يعلن خلافاً للحقيقة أنه حائز على مرتبة أو شهادة أو مكافأة ولا أن يلجأ إلى أية طرق أخرى تنطوي على عدم الصحة بقصد انتزاع عملاء تاجر آخر ينافسه وإلا كان مسؤولاً عن التعويض.
المادة (63)
لا يجوز للتاجر أن يلجأ إلى طرق التدليس والغش في تصريف بضاعته، أو أن يذيع أو أن ينشر بيانات كاذبة من شأنها الإضرار بمصلحة تاجر آخر ينافسه وإلا كان مسؤولاً عن التعويض.
المادة (64)
لا يجوز للتاجر أن يعطي لمستخدم أو عامل سابق لديه شهادة مغايرة للحقيقة وإلا كان مسؤولاً عن تعويض الأضرار اللاحقة لتاجر آخر والناجمة عن التضليل الناشئ عن تلك الشهادة.
المادة (65)
1. إذا استعمل تاجر الاسم التجاري لغيره دون اتفاق يجيز له ذلك أو استعمله صاحبه على صورة تخالف القانون، جاز لذوي الشأن أن يطلبوا من المحكمة المختصة منع استعماله وشطبه إذا كان مقيداً في السجل التجاري دون أن يخل ذلك بحقهم في التعويض عند الاقتضاء.
2. يُعاقب على مخالفة أحكام البند (1) من هذه المادة بالغرامة التي لا تقل عن (10,000) عشرة آلاف درهم.
المادة (66)
من كانت حرفته تزويد البيوت التجارية بالمعلومات عن أحوال التجارة، وأعطى بيانات مغايرة للحقيقة عن سلوك أحد التجار أو وضعه المالي وكان ذلك قصداً أو عن تقصير جسيم، كان مسؤولاً عن تعويض الضرر الذي ينجم عن ذلك.
المادة (67)
لا تخل الأحكام المتقدمة بما تنص عليه القوانين الأخرى من عقوبات على ارتكاب الأفعال التي تضمنتها تلك الأحكام.
الفصل الثاني
العلامات والبيانات التجارية
المادة (68)
تنظم العلامات والبيانات التجارية بقوانين خاصة تصدر في هذا الشأن.
الكتاب الثاني
الالتزامات والعقود التجارية
الباب الأول
الالتزامات التجارية
المادة (69)
1. إذا التزم شخصان أو أكثر بدين تجاري فإنهم يكونون متضامنين في أداء هذا الدين ما لم ينص القانون أو الاتفاق على غير ذلك.
2. يسري حكم البند (1) من هذه المادة عند تعدد الكفلاء في دين تجاري. ويكون الكفلاء متضامنين فيما بينهم ومتضامنين مع المدين.
المادة (70)
تكون الكفالة تجارية إذا كان الكفيل يضمن ديناً يعتبر تجارياً بالنسبة إلى المدين ما لم ينص القانون أو الاتفاق على غير ذلك، أو كان الكفيل تاجراً وله مصلحة في كفالة الدين.
المادة (71)
إذا قام التاجر لحساب الغير بأعمال أو خدمات تتعلق بنشاطه التجاري اعتبر أنه قام بها مقابل عوض ما لم يثبت عكس ذلك، ويعين العوض طبقاً للعرف فإذا لم يوجد عرف عينته المحكمة.
المادة (72)
للدائن الحق في اقتضاء فائدة على القرض التجاري حسب السعر المنصوص عليه في العقد، وإذا لم يعين سعر الفائدة في العقد فيتم احتسابها وفق سعر الفائدة السائد في السوق وقت التعامل على ألا يزيد في هذه الحالة على (9%) سنوياً حتى تمام السداد.
المادة (73)
إذا تضمن العقد اتفاقاً على سعر الفائدة، وتأخر المدين في الوفاء، احتسبت الفائدة التأخيرية على أساس السعر المتفق عليه حتى تمام السداد.
المادة (74)
تؤدى الفائدة في نهاية السنة إذا كانت مدة القرض سنة أو أكثر، أو في يوم استحقاق الدين إذا كانت المدة أقل من سنة ما لم يجر العرف التجاري أو العمل المصرفي على خلاف ذلك.
المادة (75)
إذا كانت مدة القرض معينة، لا يجبر الدائن على قبول استيفاء الدين قبل حلول الأجل ما لم يدفع المدين الفائدة المترتبة على المدة الباقية إلا إذا كان هناك اتفاق على غير ذلك.
المادة (76)
الطلبات والتفويضات الصادرة من التاجر في شؤون تتعلق بأعماله التجارية لا تنقضي بوفاته، ومع ذلك يجوز للورثة إلغاؤها إذا قرروا عدم الاستمرار في التجارة، وفي هذه الحالة لا يستحق عليهم أي تعويض إذا أخطروا المتعاقد مع المورث برغبتهم في الإلغاء في ميعاد مناسب.
المادة (77)
1. إذا كان محل الالتزام تسليم شيء خلال موسم معين أو فصل من فصول السنة وجب الرجوع إلى الاتفاق بين الطرفين لتعيين الوقت الذي يجب أن يتم فيه التسليم فإذا لم يوجد اتفاق يرجع إلى العرف السائد في البلد محل التسليم.
2. يسري بشأن قياس البضائع أو وزنها أو عدها أو كيلها العرف السائد في البلد محل العقد.
المادة (78)
إذا عين لتنفيذ العقد أجل وانقضى دون أن يقوم المدين بالتنفيذ فلا يجوز بعد ذلك إجبار الدائن على قبول التنفيذ ما لم يكن هناك اتفاق على غير ذلك.
المادة (79)
إذا كان الدين مؤجلاً وعرض المدين الوفاء به قبل حلول الأجل فليس له أن يخصم جزءاً من الدين عند الوفاء به إلا بموافقة الدائن ما لم يوجد اتفاق أو نص في القانون يقضي بغير ذلك.
المادة (80)
إذا احتفظ أحد المتعاقدين بحق فسخ العقد قبل البدء في تنفيذه فإن قيامه بتنفيذ ما يفرضه عليه هذا العقد من التزامات أو قبوله قيام المتعاقد الآخر بتنفيذ التزاماته يسقط حقه في الفسخ الذي احتفظ به.
المادة (81)
يكون الإعذار أو الإخطار في المسائل التجارية بوساطة الكاتب العدل أو بخطاب مسجل بعلم الوصول أو بأي وسيلة إلكترونية أو ما يقوم مقامها من وسائل التقنية الحديثة التي يصدر بتحديدها قرار من وزير العدل، أو بأية وسيلة يتفق عليها الطرفان.
المادة (82)
لا يجوز للمحاكم منح المدين بالتزام تجاري مهلة للوفاء به أو تقسيطه إلا بموافقة الدائن أو لظروف استثنائية عامة.
المادة (83)
إذا وفى المدين بدين تجاري لمن يحوز سنده مؤشراً عليه بالتخالص أو لمن يحمل مخالصة من الدائن فإن ذمته تبرأ من الدين.
المادة (84)
إذا كان محل الالتزام التجاري مبلغاً من النقود وكان معلوم المقدار وقت نشوء الالتزام وتأخر المدين في الوفاء به، كان ملزماً أن يدفع للدائن على سبيل التعويض عن التأخير الفائدة المحددة في المادتين (72) و(73) ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (85)
لا يشترط لاستحقاق فوائد التأخير أن يثبت الدائن أن ضرراً لحقه من هذا التأخير.
المادة (86)
تستحق الفوائد عن التأخير في الوفاء بالديون التجارية بمجرد استحقاقها ما لم ينص القانون أو الاتفاق على غير ذلك.
المادة (87)
1. يجوز للدائن أن يطالب بتعويض تكميلي يضاف إلى فوائد التأخير إذا أثبت أن الضرر الذي يجاوز هذه الفوائد قد تسبب فيه المدين بغش منه أو بخطأ جسيم.
2. إذا تسبب الدائن وهو يطالب بحقه في إطالة أمد النزاع بسوء نية، فللمحكمة أن تخفض الفوائد أو ألا تقضي بها إطلاقاً عن المدة التي طال فيها النزاع بلا مبرر.
المادة (88)
لا يجوز للدائن المطالبة بفائدة مركبة وهي الفائدة على متجمد الفوائد - أو المطالبة بتلك الفوائد باعتبارها تعويضاً تكميلياً.
المادة (89)
1. كل صك يكون محله دفع مبلغ من النقود أو تسليم بضائع يجوز تداوله بطريق التظهير إذا كان لأمر الدائن وبالمناولة إذا كان للحامل.
2. يترتب على التظهير أو المناولة انتقال جميع الحقوق الناشئة عن الصك إلى المظهر له أو الحامل الجديد.
3. في حالة التظهير يضمن المظهر الوفاء بالحق الثابت في الصك في ميعاد الاستحقاق ما لم يتفق في صيغة التظهير على قصر الضمان على وجود الحق وقت التظهير.
4. إذا كان الصك ناشئاً بمناسبة عملية تجارية التزم الموقعون عليه بالتضامن ما لم يتفق على غير ذلك في صيغة التظهير.
5. في جميع الأحوال لا يجوز للمدين أن يحتج على حامل الصك بالدفوع المبنية على علاقات شخصية تربطه بمنشئ الصك أو حامليه السابقين ما لم يكن قصد الحامل وقت حصوله على الصك الإضرار بالمدين أو كان الدفع يتعلق بنقص أهلية المدين.
6. يجوز للمدين أن يمتنع عن الوفاء بقيمة الصك إذا لم يسلم إليه مؤشراً عليه بالتخالص.
المادة (90)
وجود سند الدين في حيازة المدين يقوم قرينة على براءة ذمته من الدين حتى يثبت خلاف ذلك.
المادة (91)
يجوز إثبات الالتزامات التجارية أياً كانت قيمتها بجميع طرق الإثبات ما لم ينص القانون أو يقض الاتفاق بغير ذلك.
المادة (92)
لا تسمع عند الإنكار وعدم العذر الشرعي الدعاوى المتعلقة بالتزامات التجار قبل بعضهم البعض والمتعلقة بأعمالهم التجارية بانقضاء (5) خمس سنوات من تاريخ حلول ميعاد الوفاء بالالتزام ما لم ينص القانون على مدة أقل.
الباب الثاني
البيع التجاري
الفصل الأول
أحكام عامة
المادة (93)
- تسري الأحكام العامة في هذا الفصل على البيوع التجارية، ما لم ينص على خلاف ذلك.
- يعد البيع تجارياً وفقاً لأحكام هذا الفصل إذا كان البيع بين تجار ولشؤون تتعلق بالتجارة.
المادة (94)
- على المتعاقدين في عقد البيع التجاري تحديد ما يأتي:
- وصف المبيع بطريقة محددة ونافية للجهالة.
- تحديد ثمن المبيع وشروط سداده.
- مكان وزمان التسليم.
- آلية الإخطار والعنوان المختار في ذلك الشأن.
- آلية الفصل في تسوية النزاعات.
- أية شروط وأحكام أخرى يتفق عليها بين الأطراف.
- إذا لم يحدد المتعاقدان الثمن انعقد البيع بالسعر الذي يجرى عليه التعامل بينهما فإذا لم يكن بينهما تعامل سابق فبالسعر المتداول في السوق، وذلك كله ما لم يتبين من ظروف الحال وجوب اعتماد سعر آخر.
المادة (95)
إذا اتفق المتعاقدان على أن يكون البيع بسعر السوق فإن الثمن يتحدد بهذا السعر في الزمان والمكان اللذين يتم فيهما العقد ما لم يقض الاتفاق بغير ذلك، وإذا تعدد سعر السوق فالعبرة بالسعر المتوسط.
المادة (96)
يجوز أن يتفق المتعاقدان على تفويض الغير في تحديد ثمن المبيع، فإذا لم يقم بالتحديد في الميعاد المقرر له أو في الميعاد المناسب إن لم يكن مقرراً للتحديد موعد وجب اعتماد السعر المتداول في السوق في الزمان والمكان اللذين تم فيهما العقد.
المادة (97)
إذا كان الثمن مقدراً على أساس الوزن فالعبرة بالوزن الصافي إلا إذا اتفق أو جرى العرف على غير ذلك.
المادة (98)
- إذا اتفق المتعاقدان على أن يكون للمشتري تحديد شكل المبيع أو حجمه أو غير ذلك من الصفات المميزة له وجب عليه أن يقوم بهذا التحديد في الميعاد المتفق عليه أو في الميعاد المناسب إن لم يتفق على ميعاد محدد.
- إذا انقضى الميعاد المشار إليه في البند (1) من هذه المادة دون أن يحدد المشتري صفات المبيع كان للبائع الخيار بين طلب فسخ العقد والتعويض وبين قيامه بتحديد صفات المبيع وإخطار المشتري بها على أن يعتبر هذا التحديد نهائياً إذا لم يعترض عليه المشتري خلال (10) عشرة أيام من تاريخ إخطاره.
المادة (99)
- إذا لم يعين ميعاد التسليم فإنه يقع بمجرد إبرام العقد ما لم تستلزم طبيعة المبيع تسليمه في ميعاد آخر.
- إذا اتفق على أن يكون للمشتري تعيين ميعاد تسليم المبيع التزم البائع بالتسليم في الميعاد الذي يحدده المشتري مع مراعاة الفترة التي تلزم لإعداد المبيع للتسليم وطبيعة المبيع.
المادة (100)
- تكون تبعة هلاك المبيع على البائع حتى تسليم المبيع إلى المشتري تسليماً فعلياً أو حكمياً.
- إذا قام البائع بناءً على طلب المشتري بإرسال المبيع إلى غير المكان المعين لتسليمه كانت تبعة الهلاك على المشتري من وقت تسليم المبيع إلى من يتولى نقله، ما لم يتفق على غير ذلك.
- إذا خالف البائع تعليمات المشتري بشأن طريقة النقل دون ضرورة ملجئة كان مسؤولاً عما يلحق المبيع من ضرر بسبب هذه المخالفة.
- تكون المصروفات التي يقتضيها تسليم المبيع في غير المكان المعين لتسليمه فيه على عاتق المشتري ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (101)
لا يعتد عند تسليم المبيع بما يطرأ عليه من نقص يقضي العرف بالتسامح فيه.
المادة (102)
- إذا لم يقم البائع بتسليم المبيع المعين فللمشتري أن يخطر البائع بالتنفيذ خلال مدة مناسبة، فإذا لم يف البائع بذلك كان للمشتري الخيار بين أن يطلب من المحكمة إلزام البائع بالتنفيذ العيني وتسليمه المبيع متى كان ذلك ممكناً مع التعويض إن كان له مقتضى، وبين اعتبار العقد مفسوخاً والمطالبة بالتعويض إن كان له مقتضى، وبين أن يشتري على حساب البائع شيئاً مماثلاً للمبيع وأن يطالبه بالفرق بين الثمن المتفق عليه وما دفعه بحسن نية للحصول على ذلك الشيء، وإذا كان للمبيع سعر معلوم في السوق جاز للمشتري - وإن لم يشتر فعلاً شيئاً مماثلاً للمبيع - أن يطالب البائع بالفرق بين الثمن المتفق عليه وسعر السوق في اليوم المعين للتسليم.
- يتحمل البائع أجور النقل في حال رد أو تبديل المبيع متى كان سبب الرد أو التبديل يعود إليه، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
المادة (103)
إذا اتفق المتعاقدان على تسليم المبيع على دفعات جاز للمشتري أن يطلب فسخ العقد إذا لم يقم البائع بتسليم إحدى الدفعات في الميعاد المتفق عليه، ولا يسري الفسخ على الدفعات التي تم تسليمها إلا إذا ترتب على تجزئة المبيع ضرر جسيم للمشتري.
المادة (104)
إذا لم يدفع المشتري الثمن في الميعاد المتفق عليه جاز للبائع بعد إخطار المشتري أن يعيد بيع البضاعة، فإذا بيعت البضاعة بحسن نية بثمن أقل من الثمن المتفق عليه كان من حق البائع مطالبة المشتري بفرق السعر، وإذا كان للبضاعة سعر معلوم في السوق فللبائع وإن لم يقم بالبيع فعلاً أن يطالب المشتري بالفرق بين الثمن المتفق عليه وسعر السوق في اليوم المحدد لدفع الثمن.
المادة (105)
- يجوز للمشتري الذي دفع الثمن بكامله أن يطلب من البائع إعطاءه قائمة بالبضاعة مذكوراً فيها أن الثمن قد دفع.
- يعتبر كل من قبل صراحةً أو ضمناً قائمة بيع بضاعة أنه قابل بمحتوياتها، ويعد قبولاً ضمنياً عدم اعتراض من تسلم القائمة على محتوياتها خلال (8) ثمانية أيام عمل من تاريخ تسلمها ما لم يتفق على مدة أطول.
المادة (106)
- إذا امتنع المشتري عن تسلم المبيع جاز للبائع أن يطلب من المحكمة إثبات حالته والإذن له في بيعه تحت إشرافها بعد انقضاء مهلة تحددها وتخطر بها المشتري، وللمحكمة أن تأمر ببيع الأشياء القابلة لتلف سريع دون تحديد مهلة أو إخطار.
- تودع حصيلة البيع خزانة المحكمة بعد خصم جميع المصروفات التي تكبدها البائع حتى يسوى النزاع بينه وبين المشتري.
المادة (107)
- إذا تبين بعد تسليم المبيع أن البضاعة المسلمة تختلف عن البضاعة المتفق عليها في الكمية أو الصنف أو أن بها عيباً، فلا يقضي للمشتري بفسخ العقد إلا إذا نشأ عن الاختلاف أو العيب عدم صلاحية المبيع للغرض الذي أعده له المشتري أو صعوبة في تصريفه، وللمحكمة عند رفض طلب الحكم بفسخ العقد أن تقضي بإنقاص الثمن أو بتكملته تبعاً لنقص أو زيادة الكمية أو اختلاف الصنف أو درجة العيب. كل ذلك ما لم يوجد اتفاق أو عرف يقضي بوجوب الفسخ.
- لا يخل البند (1) من هذه المادة بالأحكام المقررة لحماية حقوق المستهلك الواردة في التشريعات النافذة في الدولة.
المادة (108)
- يجب على المشتري في الأحوال المشار إليها في المادة (107) من هذا القانون أن يخطر البائع بوجود الاختلاف أو العيب خلال (15) خمسة عشر يوماً من تاريخ تسليم المبيع إليه تسليماً فعلياً، وعليه أن يقيم دعوى الفسخ أو إنقاص الثمن خلال (60) ستين يوماً من تاريخ التسليم المشار إليه. ومع ذلك إذا كان العيب خفياً مما لا يكشف عند الفحص المعتاد، فعليه أن يخطر البائع بالعيب فور اكتشافه وأن يقيم دعوى ضمان العيب خلال (6) ستة أشهر من تاريخ التسليم الفعلي ما لم يوجد اتفاق يخالف ذلك.
- إذا لم يخطر المشتري البائع بوجود الاختلاف أو العيب أو لم يرفع دعوى الفسخ أو إنقاص الثمن أو ضمان العيب في المواعيد المشار إليها في البند (1) من هذه المادة حسب الأحوال، فإن دعواه لا تسمع عند إنكارها وعدم العذر الشرعي ما لم يثبت المشتري وجود غش من جانب البائع وفي هذه الحالة لا تسمع الدعوى بعد انقضاء سنة من تاريخ التسليم.
- لا تسمع دعوى البائع في تكملة الثمن بسبب زيادة الكمية أو مستوى الصنف بعد انقضاء (60) ستين يوماً من تاريخ التسليم الفعلي للمبيع.
- يجوز الاتفاق على إعفاء المشتري من المواعيد المشار إليها في هذه المادة أو تعديلها.
المادة (109)
- إذا كان المبيع سلعة تحميها علامة تجارية مسجلة جاز الاتفاق على إلزام المشتري بعدم بيعها بثمن يقل عن ثمن معين.
- للمحكمة أن تقضي بعدم التقيد بهذا الشرط إذا رأت أن المبيع من السلع الضرورية.
- لا يلتزم خلفاء المشتري بمراعاة الشرط المشار إليه في هذه المادة إلا إذا علموا به أو كان في استطاعتهم العلم به.
المادة (110)
- يجوز في عقود التوريد التي يقرر فيها المورد مزايا للمشتري الاتفاق على منعه من شراء بضائع مماثلة للمبيع من غير المورد، على ألا تتجاوز مدة المنع (5) خمس سنوات من تاريخ الاتفاق، وكل اتفاق على مدة أطول يخفض إلى (5) خمس سنوات.
- تسري أحكام البند (1) من هذه المادة بما لا يتعارض مع أحكام تنظيم المنافسة المنصوص عليها في التشريعات الخاصة في الدولة.
الفصل الثاني
بعض أنواع البيوع التجارية
الفرع الأول
البيع بالتقسيط
المادة (111)
يجب أن يكون عقد البيع بالتقسيط محرراً من نسختين وأن توضح فيه المواصفات التي تعين ذاتية السلعة المبيعة ومقدار الثمن ومدة وشروط التقسيط، وعلى البائع أن يسلم المشتري إحدى نسختي العقد.
المادة (112)
يكون أداء الأقساط في محل إقامة البائع المبين في عقد البيع ما لم يتفق على غير ذلك، وفي حالة القيام بتحصيل الأقساط في محل إقامة المشتري فإنه لا يجوز للبائع اقتضاء أية مصروفات إضافية وتعتبر المخالصة عن أي قسط مخالصة عن الأقساط السابقة عليه ما لم يقم الدليل على غير ذلك.
المادة (113)
- إذا لم يدفع المشتري أحد أقساط الثمن المتفق عليه جاز للبائع بعد إخطار المشتري أن يطلب الفسخ مع التعويض إذا كان له مقتضى، على أنه يجوز للمحكمة إذا تبين أن المشتري قام بتنفيذ الجزء الأكبر من التزامه أن تمنحه مهلة للسداد وأن ترفض الفسخ إذا قام بالوفاء خلال هذه المهلة.
- في حالة الحكم بالفسخ يجب على المشتري أن يرد المبيع إلى البائع وأن يرد البائع إلى المشتري الأقساط التي قبضها بعد أن يخصم منها ما يعادل أجرة الانتفاع بالإضافة إلى تعويض عن التلف الذي يكون قد لحق بالمبيع بسبب الاستعمال غير العادي ما لم يوجد اتفاق على خلاف ذلك في عقد البيع وبشرط ألا يجاوز مجموع ما يتقاضاه البائع مقدار الثمن الأصلي مع فوائده.
المادة (114)
لا يكون الاتفاق على حلول كامل الثمن عند عدم دفع أحد الأقساط في ميعاد استحقاقه نافذاً إلا إذا تخلف المشتري عن الدفع بالرغم من إخطاره وانقضاء (7) سبعة أيام على ذلك.
المادة (115)
- إذا احتفظ البائع بملكية المنقول المبيع حتى أداء أقساط الثمن بأجمعها اكتسب المشتري هذه الملكية بأداء القسط الأخير، ويتحمل المشتري تبعة هلاك المبيع من وقت تسليمه إليه.
- مع عدم الإخلال بالأحكام المنصوص عليها في قانون الإفلاس، لا يكون شرط الاحتفاظ بالملكية نافذاً في حق الغير إلا إذا كان هذا الشرط مدوناً في اتفاق وسابقاً على حق الغير.
المادة (116)
إذا كان حق الغير لاحقاً لعقد البيع بالتقسيط فيكون شرط الاحتفاظ بالملكية نافذاً في حق هذا الغير إذا كان الشرط مدوناً في اتفاق ثابت التاريخ وسابق على الإجراءات التنفيذية التي يتخذها الدائنون على المبيع.
المادة (117)
لا يجوز للمشتري التصرف في المبيع قبل أداء الأقساط بأكملها إلا إذا وافق البائع على ذلك كتابة. وكل تصرف يجريه المشتري للغير بالمخالفة لهذا الحكم لا يكون نافذاً في حق البائع إلا إذا أثبت الغير حسن نيته وفي هذه الحالة تستحق باقي الأقساط.
المادة (118)
تسري أحكام البيع بالتقسيط المنصوص عليها في المواد السابقة ولو سمي المتعاقدان البيع إيجاراً.
الفرع الثاني
البيع بالمزاد العلني الاختياري للمنقولات
المادة (119)
- تسري أحكام هذا الفرع على البيع الاختياري بالمزايدة العلنية للمنقولات.
- يقصد بالبيع بالمزاد العلني كل بيع يستطيع أي شخص حضوره حتى لو اقتصرت المزايدة على طائفة معينة من الأشخاص.
- يقصد بالمنقولات جميع الأموال المنقولة التي تكون حيازتها قد انتقلت بأي سبب من أسباب كسب الملكية.
المادة (120)
- مع عدم الإخلال بأحكام قانون الإجراءات المدنية والقوانين المنظمة لبعض أنواع البيوع، لا يجوز بيع المنقولات المشار إليها في المادة (119) من هذا القانون بالمزايدة إلا بوساطة خبير مثمن، وفي صالة أو منصة إلكترونية أو في أي من أو من خلال وسائل التقنية الحديثة المخصصة لهذا الغرض أو في المكان الموجود به المنقولات أصلاً أو المكان الذي يصدر به ترخيص من السلطات المختصة في الإمارة المعنية، ووفق التشريعات النافذة في الدولة.
- يجوز للمشتري حسن النية طلب إبطال البيع الذي يتم على خلاف أحكام البند (1) من هذه المادة ولا تسمع دعوى الإبطال عند الإنكار وعدم العذر الشرعي بمضي (30) ثلاثين يوماً من تاريخ البيع.
- يُستثنى من حكم البندين (1) و(2) من هذه المادة الأشياء التي لا تجاوز قيمة المعروض منها للبيع بالمزاد العلني (200,000) مائتي ألف درهم.
المادة (121)
- على الخبير المثمن الذي يتولى البيع بالمزايدة العلنية أن يمسك دفتراً خاصاً باللغة العربية أو قيوداً منظمة تدون فيها مفردات السلع المعدة للبيع والتقدير الابتدائي لقيمتها وأسماء طالبي البيع وأن يضع على السلع المعروضة للبيع بطاقات بأرقام قيدها في السجل وأن يؤشر في السجل بنتيجة كل بيع.
- يُعاقب من يخالف حكم البند (1) من هذه المادة بغرامة لا تجاوز (20,000) عشرين ألف درهم، وفي حالة العود بغرامة لا تجاوز (40,000) أربعين ألف درهم، مع عدم الإخلال بأية عقوبة أخرى أو جزاء تأديبي تنص عليها القرارات المنظمة لمزاولة مهنة الخبراء المثمنين.
المادة (122)
إذا زاد التقدير الابتدائي للسلع المستعملة المعروضة للبيع في مزايدة علنية على (400,000) أربعمائة ألف درهم، وجب على الخبير المثمن النشر وفقاً للإجراءات والمدد المنصوص عليها في القرارات الصادرة عن وزير الاقتصاد والتشريعات النافذة في الدولة. وتُحدد النشرة يوم سابق على إجراء البيع لمعاينة السلع المعروضة.
المادة (123)
- على المشتري الذي ترسو عليه المزايدة أن يدفع نصف الثمن في جلسة المزايدة وأن يدفع الباقي عند تسلمه الشيء الذي رسا مزاد بيعه عليه، ويجب أن يتم التسليم خلال أسبوع من تاريخ رسو المزايدة.
- إذا لم يدفع من رسا عليه البيع باقي الثمن أو لم يحضر لتسلم الشيء الذي رسا مزاد بيعه عليه في الميعاد المنصوص عليه في البند (1) من هذه المادة، وجب إعادة البيع بطريق المزايدة العلنية أيضاً خلال (15) خمسة عشر يوماً من انقضاء ميعاد التسليم، ولا تقبل المزايدة في البيع الثاني ممن سبق أن رسا عليه البيع الأول.
- إذا رست المزايدة الثانية بثمن أقل من الثمن الذي رست به المزايدة الأولى التزم المشتري المتخلف عن دفع باقي الثمن أو عن الحضور لاستلام الشيء الذي رسا مزاد بيعه عليه بالفرق أما إذا رست المزايدة الثانية بثمن أكبر فالزيادة تكون من حق طالب البيع.
- يسدد الثمن، نقداً أو من خلال وسائل التقنية الحديثة المعتمدة من السلطة المختصة، للخبير المثمن الذي أجرى المزايدة، ويكون مسؤولاً مباشرة عن أدائه لمن أجريت المزايدة لصالحه.
- لا يجوز لطالب البيع أن يشترك بنفسه أو بوساطة غيره في المزايدة على السلع التي عرضها للبيع.
المادة (124)
يكون لصاحب الصالة أو المنصة الإلكترونية المستخدمة أو الخبير المثمن -بحسب الأحوال- حق الامتياز بالنسبة لما يستحقه من أجر أو عمولة على ثمن ما يقوم ببيعه بالمزايدة العلنية.
المادة (125)
- يصدر بتنظيم مزاولة مهنة الخبراء المثمنين واستغلال صالات المزاد ومنصات المزاد الإلكترونية من خلال وسائل التقنية الحديثة قرار من وزير الاقتصاد بالتشاور مع السلطات المحلية المختصة.
- مع عدم الإخلال بأية عقوبة أشد ينص عليها قانون آخر، يُعاقب كل من يخالف أحكام القرار المشار إليه في البند (1) من هذه المادة بغرامة لا تجاوز (10,000) عشرة آلاف درهم، وفي جميع الأحوال يأمر القاضي بإغلاق المكتب أو الصالة أو بحجب المنصة الإلكترونية، ونزع اللوحات واللافتات التي يكون المخالف قد استعملها، مع نشر الحكم على نفقة المحكوم عليه وفقاً للإجراءات والمدد المنصوص عليها في التشريعات النافذة في الدولة.
الفرع الثالث
البيع بالمزاد العلني وبالأسعار المخفضة في المحلات التجارية
المادة (126)
- يحظر على المحال التجارية الواقعية أو الافتراضية بيع بضائعها بالمزاد العلني إلا بسبب قيام حالة من الحالات التالية وبشرط الحصول على الترخيص اللازم من السلطات المحلية:
- تصفية المحل التجاري نهائياً.
- ترك التجارة بصفة نهائية في صنف أو أكثر من بين الأصناف التي يتعامل المحل في تجارتها.
- تصفية أحد فروع المحل التجاري ما لم يقع هذا الفرع في ذات المدينة التي يقع فيها المركز الرئيسي للمحل التجاري.
- نقل المحل الرئيسي وفروعه من إمارة إلى أخرى، ويجب أن تتم التصفية في هذه الحالة خلال (4) أربعة أشهر على الأكثر ويترتب عليها حظر مزاولة النشاط الذي انتهى بالتصفية في تلك الإمارة قبل مرور سنة على الأقل من تاريخ انتهاء المزايدة.
- تصفية السلع التي يصيبها عيب بسبب حريق أو تسرب مياه أو رطوبة أو تفشي الحشرات أو ما شابه ذلك.
- يصدر بتنظيم وتحديد الإجراءات المتعلقة بالتصفية والبيع بالمزاد العلني وفقاً لأحكام هذه المادة قرار من السلطة المختصة في هذا الشأن.
المادة (127)
- يجوز للمحل التجاري الافتراضي أو الواقعي وفروعه في المدينة الواحدة أن يجري بيع سلعه بطريق التنزيلات وبعدد المرات والضوابط والمدد التي تحددها السلطات المختصة.
- يعتبر في حكم التنزيلات كل إجراء من شأنه الإعلان عن البيع بأسعار مخفضة.
- لا يجوز إجراء التنزيلات أو الإعلان عنها بأية وسيلة من وسائل الإعلام إلا بعد الحصول على ترخيص بذلك من السلطة المختصة في الإمارة المعنية تحدد فيه تاريخ بداية فترة التنزيلات ونهايتها وأسعار البيع قبل وخلال هذه الفترة، ولا يمنح ذلك الترخيص إلا لمن كان حاصلاً على رخصة تجارية سارية المفعول ومسجلاً في الغرفة التجارية المعنية.
- على التاجر أن يلتزم بأية ضوابط منظمة للتنزيلات تضعها السلطة المختصة في الإمارة المعنية.
المادة (128)
يكون لموظفي السلطة المختصة في الإمارة المعنية حق مراقبة تنفيذ أحكام المادتين (126) و(127) من هذا القانون، ولهم في سبيل ذلك حق الدخول إلى المحل التجاري المرخص له بالتصفية أو التنزيلات وطلب الأوراق والمستندات المتعلقة بالعملية موضوع الترخيص وتحرير أية مخالفات لأحكامها.
المادة (129)
يُعاقب كل من يخالف أحكام المواد (126) و(127) و(128) من هذا القانون بغرامة لا تجاوز (40,000) أربعين ألف درهم، وفي حالة العود بغرامة لا تجاوز (60,000) ستين ألف درهم مع جواز الحكم بحرمان مرتكب المخالفة من رخص التنزيلات لمدة (3) ثلاث سنوات من تاريخ ارتكابه للمخالفة.
الفرع الرابع
بعض أنواع البيوع الدولية
المادة (130)
يجوز للأطراف الاتفاق على سريان القواعد المنظمة للبيوع التجارية الدولية الصادرة عن غرفة التجارة الدولية، بدلاً عن النصوص الواردة في هذا الفرع.
البيع فوب F.O.B
المادة (131)
- البيع فوب هو البيع الذي يتم فيه تسليم المبيع في ميناء الشحن على ظهر السفينة التي يعينها المشتري لنقله.
- يلتزم المشتري في هذا النوع من البيع بإبرام عقد النقل البحري وأداء أجرته وإخطار البائع في ميعاد مناسب باسم السفينة التي اختارها للنقل، ومكان الشحن وتاريخه والمهلة المعينة لإجرائه.
- يجوز للمشتري أن يعهد إلى البائع بإبرام عقدي النقل والتأمين على البضاعة لحساب المشتري، وتسري على العلاقة بين البائع والمشتري في هذا الشأن أحكام عقد الوكالة.
المادة (132)
- يلتزم البائع بتعبئة وحزم المبيع ونقله إلى ميناء الشحن وشحنه على السفينة التي عينها المشتري وذلك في التاريخ المحدد وخلال المهلة المعينة للشحن.
- يتحمل البائع نفقات التعبئة والحزم ومصروفات فحص أو قياس أو عد أو وزن المبيع قبل إجراء شحنه.
- يلتزم البائع بإخطار المشتري دون إبطاء بشحن المبيع مع إرسال الأوراق الدالة على ذلك إليه وذلك على نفقة المشتري.
المادة (133)
- إذا كان المبيع مما يلزم لتصديره خارج الدولة الحصول على إذن تصدير أو أي ترخيص حكومي آخر فإن البائع يلتزم بالحصول عليه ويتحمل مصروفات ذلك.
- يلتزم المشتري بالحصول على إذن الاستيراد وغيره من الوثائق اللازمة لذلك ويتحمل مصروفاتها.
- يلتزم البائع بالحصول على شهادة منشأ للمبيع حسب الأصول وتقديمها للمشتري ويتحمل المشتري مصروفات ذلك ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (134)
على البائع أن يقدم للمشتري كل مساعدة تمكنه من الحصول على سند الشحن وغيره من الوثائق اللازم استخراجها في الدولة التي يقع فيها شحن المبيع لتيسير استيراده أو مروره عبر دولة أخرى، ويتحمل المشتري النفقات اللازمة للحصول على هذه المستندات.
المادة (135)
يلتزم البائع بدفع جميع المبالغ المستحقة على المبيع بما في ذلك رسوم التصدير ومصروفات الشحن إلى حين تمام اجتياز المبيع أثناء شحنه حاجز السفينة، كما يتحمل البائع تبعة ما قد يلحق بالمبيع من ضرر حتى تلك المرحلة، أما ما يستحق بعد ذلك من مبالغ وما قد ينشأ من ضرر فيقع على عاتق المشتري.
المادة (136)
إذا تأخر وصول السفينة التي اختارها المشتري للنقل عليها إلى ميناء الشحن إلى ما بعد انتهاء المهلة المعينة للشحن أو إذا غادرت السفينة الميناء المذكور قبل انتهاء هذه المهلة أو إذا تعذر الشحن عليها لسبب لا يرجع إلى البائع التزم المشتري بالمصروفات الإضافية التي تنجم عن ذلك وتحمل تبعة ما قد يلحق المبيع من ضرر من تاريخ انقضاء المهلة المعينة للشحن بشرط أن يكون المبيع في هذا التاريخ قد تعين بذاته.
المادة (137)
إذا لم يخطر المشتري البائع باسم السفينة في الميعاد المناسب أو احتفظ بحق تعيين ميعاد التسليم خلال مدة معينة ولم يعينه أو بتحديد ميناء الشحن ولم تصدر عنه تعليمات محددة خلال هذه المدة التزم المشتري بالمصروفات الإضافية التي تنجم عن ذلك وتحمل تبعة ما قد يلحق بالمبيع من ضرر من تاريخ انتهاء ميعاد الإخطار أو المدة المتفق عليها لتعيين ميعاد التسليم بشرط أن يكون المبيع في ذلك الوقت قد تعين بذاته.
المادة (138)
إذا اتفق على أن يتم تسليم المبيع على رصيف ميناء الشحن الذي ترسو عليه السفينة التي يعينها المشتري سمي البيع (فاس F.A.S) وتسري على هذا البيع أحكام البيع فوب عدا شحن البضاعة على السفينة.
البيع سيف C.I.F
المادة (139)
- البيع سيف هو البيع الذي يتم بثمن مقطوع يشمل فضلاً عن ثمن المبيع تكاليف التأمين البحري عليه وأجرة النقل بالسفينة إلى ميناء الوصول.
- تعتبر البضاعة قد تم تسليمها إلى المشتري عند إتمام شحنها بالسفينة، وتنتقل تبعة الهلاك إلى المشتري من هذا الوقت.
- إذا لم يلتزم البائع بالتأمين اعتبر البيع (س. أند. أف) (C & F).
المادة (140)
على البائع إبرام عقد نقل البضائع مع ناقل حسن السمعة وبالشروط العادية واختيار سفينة صالحة لنقل البضائع من جنس المبيع، وعليه أيضاً أداء أجرة النقل وغيرها من المبالغ التي قد يشترط الناقل دفعها في ميناء الشحن.
المادة (141)
- على البائع أن يعقد مع مؤمن حسن السمعة تأميناً على المبيع ضد أخطار النقل وأن يؤدي المصروفات والنفقات اللازمة لذلك.
- يجب أن يعقد التأمين بوثيقة قابلة للتداول وبالشروط التي يجري عليها العرف وألا يقل مبلغ التأمين عن الثمن المذكور في عقد البيع.
- لا يلتزم البائع بالتأمين إلا ضد أخطار النقل العادية، أما الأخطار الإضافية وأخطار الحرب فلا يلتزم البائع بالتأمين ضدها إلا إذا طلب المشتري منه ذلك.
- لا يكون البائع مسؤولاً تجاه المشتري بسبب عجز المؤمن عن تأدية بدل التأمين إذا كان قد أمن على المبيع لدى شركة تأمين حسنة السمعة.
المادة (142)
- يلتزم البائع بتعبئة وحزم المبيع وشحنه على السفينة خلال المهلة المعينة للشحن أو التي يقضي بها العرف ويتحمل البائع نفقات التعبئة والحزم ومصروفات الفحص أو القياس أو الوزن أو العد اللازم لشحن المبيع.
- على البائع إخطار المشتري دون إبطاء باسم السفينة وإتمام الشحن.
المادة (143)
- يكون إثبات شحن البائع للمبيع بسند الشحن المذكور فيه كلمة (شحن) أما إذا كان سند الشحن قد ذكر فيه (برسم الشحن) فللمشتري أن يثبت أن الشحن لم يقع فعلاً في التاريخ المدون بالسند.
- على أنه إذا كان سند الشحن يشتمل على بيان محرر بخط ربان السفينة وموقع منه بأن البضائع شحنت فعلاً في التاريخ المحدد فليس للمشتري أن يثبت خلاف ذلك في مواجهة البائع.
المادة (144)
- يلتزم البائع بالحصول على شهادة منشأ للمبيع حسب الأصول، وتقديمها للمشتري، على أن يتحمل المشتري مصروفات ذلك ما لم يتفق على خلافه.
- يلتزم البائع بتقديم كل مساعدة لتمكين المشتري من الحصول على الوثائق اللازم استخراجها في الدولة التي يقع فيها شحن المبيع لتيسير استيراده أو مروره عبر دولة أخرى.
المادة (145)
- يلتزم البائع بأداء المبالغ التي تستحق على المبيع إلى أن يتم شحنه على السفينة ويدخل في ذلك رسوم التصدير.
- أما رسوم الاستيراد ورسوم ومصاريف إخراج المبيع من الجمرك في ميناء التفريغ فتكون على عاتق المشتري.
المادة (146)
يتحمل البائع تبعة ما قد يلحق المبيع من ضرر حتى اللحظة التي يجتاز فيها المبيع أثناء شحنه حاجز السفينة، وتنتقل هذه التبعة بعد ذلك إلى المشتري.
المادة (147)
- على البائع بعد شحن البضاعة أن يرسل إلى المشتري دون إبطاء سند الشحن نظيفاً وقابلاً للتداول وموجهاً إلى الميناء المعين للتفريغ، وترفق بسند الشحن قائمة بالبضاعة المبيعة وقيمتها ووثيقة التأمين أو شهادة تقوم مقامها والوثائق الأخرى التي يطلبها المشتري وإذا أحال سند الشحن في بعض الأمور إلى مشارطة إيجار السفينة وجب إرفاق نسخة من هذا العقد أيضاً.
- يعتبر سند الشحن نظيفاً إذا لم يشتمل على شروط إضافية صريحة تؤكد وجود عيوب في المبيع أو كيفية تعبئته وحزمه ولا يدخل في هذه الشروط الإشارة في سند الشحن إلى سبق استعمال الأوعية أو الأغلفة أو إلى عدم المسؤولية عما يحدث من ضرر بسبب طبيعة المبيع أو إلى جهل الناقل بمحتويات الطرود أو وزنها.
- يجب أن تكون الشهادة التي تقوم مقام وثيقة التأمين الأصلية صادرة من المؤمن ومشتملة على الشروط الأساسية المنصوص عليها في الوثيقة الأصلية بحيث تخول حاملها الحقوق التي تمنحها هذه الوثيقة.
المادة (148)
- لا يلتزم المشتري بقبول المستندات التي يرسلها إليه البائع إذا كانت غير مطابقة للشروط المنصوص عليها في عقد البيع، ويعتبر المشتري قابلاً بتلك المستندات إذا لم يعترض عليها عن طريق مصرف المشتري خلال (7) سبعة أيام من تاريخ تسلمها ويتم الاعتراض بإخطار البائع كتابة بإرسال مستندات مطابقة للشروط المتفق عليها خلال فترة مناسبة، وللمشتري بعد انقضاء تلك الفترة طلب فسخ البيع مع التعويض إن كان له مقتضى.
- إذا رد المشتري المستندات لأسباب معينة أو قبلها بتحفظات فليس له بعد ذلك أن يبدي أي اعتراض غير الأسباب والتحفظات التي سبق له إيرادها.
- إذا رد المشتري المستندات دون مسوغ لزمه تعويض البائع عما ينجم عن ذلك من ضرر.
المادة (149)
إذا وصلت السفينة التي شحن عليها المبيع قبل وصول المستندات أو إذا وصلت المستندات ناقصة وجب على البائع فور إخطاره بذلك القيام بكل ما يلزم لتمكين المشتري من الحصول على نسخة من المستندات التي لم تصل أو استكمال المستندات الناقصة، ويتحمل البائع المصروفات اللازمة لذلك مع التعويض إذا كان له مقتضى.
المادة (150)
مع مراعاة أحكام المادة (108) من هذا القانون، يلتزم المشتري بتسلم المبيع عند وصوله إلى الميناء المتفق عليه، ويتحمل المشتري المبالغ التي تستحق على المبيع خلال نقله كما يتحمل مصروفات التفريغ عند وصوله ما لم يكن الناقل قد استوفى تلك المبالغ والمصروفات في ميناء الشحن أو اتفق في عقد البيع على أن يتحملها البائع (البيع سيف حتى التفريغ).
المادة (151)
إذا احتفظ المشتري بحق تعيين ميعاد الشحن أو ميناء التفريغ خلال مدة معينة ولم يصدر تعليماته في هذا الشأن خلال المدة المذكورة التزم بالمصروفات الإضافية التي تنجم عن ذلك، وتحمل تبعة ما قد يلحق المبيع من ضرر حتى تاريخ انقضاء مهلة الشحن بشرط أن يكون المبيع في ذلك التاريخ قد تعين بذاته.
المادة (152)
إذا ظهرت في البضاعة مخالفة لما جاء في المستندات ولم تجاوز المخالفة القدر المسموح به عرفاً كان المشتري ملزماً بقبولها مع تنزيل في الثمن يقدره الخبراء وفقاً للعرف المعمول به في ميناء الوصول.
بيع الوصول
المادة (153)
العقد الذي يتضمن شروطاً من شأنها تحميل البائع تبعة الهلاك بعد شحن البضاعة أو تجعل أمر تنفيذ العقد منوطاً بوصول السفينة سالمة أو تعطي المشتري الخيار في قبول البضاعة حسب الاتفاق أو حسب النموذج المسلم إليه حين العقد، يخرج عن كونه بيع سيف أو بيع فوب، ويعتبر بيعاً بشرط التسليم في مكان الوصول.
البيع في مطار القيام
المادة (154)
البيع في مطار القيام هو البيع الذي يتم فيه تسليم البضاعة في مطار القيام وذلك بوضعها تحت تصرف الناقل الجوي الذي عينه المشتري أو الذي يختاره البائع.
المادة (155)
- يلتزم البائع بتسليم البضاعة في مطار القيام إلى الناقل الجوي أو إلى من يمثله في المكان والتاريخ المتفق عليهما أو في المكان الذي يعينه المشتري، بعد إبرام العقد ويتم التسليم وفقاً للقواعد والأعراف المتبعة في مطار القيام.
- على البائع دون إبطاء إخطار المشتري بتمام تسليم البضاعة، وذلك بأية وسيلة من وسائل الاتصالات السلكية واللاسلكية أو وسائل التقنية الحديثة.
المادة (156)
- يقوم البائع بإبرام عقد نقل البضاعة، على نفقة ومسؤولية المشتري إذا طلب الأخير منه ذلك، أو يقوم البائع بذلك إذا لم يعط المشتري تعليمات بشأن نقل البضاعة في الموعد المناسب وكان قيامه بذلك مما جرى به العرف التجاري، ويجوز للبائع ألا يقوم بإبرام عقد النقل وفي هذه الحالة يخطر المشتري فوراً بذلك.
- إذا تولى البائع إبرام عقد النقل، التزم بمراعاة التعليمات الصادرة إليه من المشتري واختيار طائرة صالحة لنقل بضائع من ذات طبيعة الشيء وبطريق الرحلة المعتاد من مطار القيام إلى مطار الوصول الذي عينه المشتري، أو إلى أقرب مطار إلى منشأة المشتري.
المادة (157)
- يلتزم البائع بأداء جميع الرسوم والضرائب التي تستحق على البضاعة بسبب تصديرها.
- يلتزم البائع بأن يزود المشتري بجميع المستندات اللازمة لاستلام البضاعة والتي تكون تحت تصرف البائع.
المادة (158)
إذا امتنع الناقل الجوي، أو الشخص الآخر الذي عينه المشتري عن تسلم البضاعة في مطار القيام، أو إذا لم يقم المشتري بتزويد البائع في الوقت المناسب بالتعليمات اللازمة لنقل البضاعة يكون على البائع إخطار المشتري بذلك في أسرع وقت ممكن.
المادة (159)
- في الأحوال التي لا يكون فيها على البائع إبرام عقد نقل البضاعة، يلتزم المشتري وعلى نفقته بتنظيم عملية نقل البضاعة من مطار القيام إلى مطار الوصول وتحديد الناقل الجوي أو ممثله أو أي شخص آخر تسلم البضاعة إليه وعلى المشتري إخطار البائع بذلك في وقت مناسب.
- إذا لم يخطر المشتري البائع، في الوقت المناسب بالتعليمات اللازمة لنقل البضاعة، تحمل المشتري جميع النفقات الإضافية التي تترتب على ذلك، كما يتحمل ما قد يلحق البضاعة من ضرر منذ التاريخ الذي يتعين فيه التسليم، بشرط أن تكون البضاعة قد أفرزت أو تعينت بذاتها.
المادة (160)
إذا امتنع الناقل الجوي، أو أي شخص آخر، عينه المشتري عن تسلم البضاعة، تحمل المشتري جميع النفقات الإضافية التي تترتب على ذلك. كما يتحمل تبعة ما قد يلحق البضاعة من ضرر وذلك منذ التاريخ الذي أصبحت فيه البضاعة معدة للتسليم بشرط أن تكون البضاعة قد أفرزت أو تعينت بذاتها.
المادة (161)
يكون عقد البيع في البيوع الدولية المتقدمة مستقلاً، ولا يؤثر على العلاقات التي تنشأ بين كل من البائع والمشتري والناقل في عقد النقل، أو بين المشتري والمصرف في عقد الاعتماد المستندي.
الباب الثالث
الرهن التجاري
المادة (162)
- الرهن التجاري هو الذي يعقد على مال منقول ضماناً لدين تجاري.
- فيما عدا القيود الواردة في هذا القانون أو أي قانون آخر يثبت الرهن التجاري سواءً بالنسبة للمتعاقدين أو للغير بكل طرق الإثبات.
- تطبق أحكام هذا الباب بما لا يتعارض مع أي تشريع خاص ينظم الرهن التجاري.
المادة (163)
- لا ينفذ الرهن التجاري في حق المدين أو الغير إلا بانتقال حيازة الشيء المرهون من الراهن إلى الدائن المرتهن أو إلى شخص ثالث يعينه المتعاقدان وبقائه في حيازة من استلمه منهما حتى انقضاء الرهن أو بوضعه قيد الحيازة المشتركة على وجه لا يمكن معه للراهن أن يتصرف فيه بمعزل عن الدائن.
- يعتبر الدائن المرتهن أو الشخص الثالث حائزاً للشيء المرهون متى وضع تحت تصرفه بكيفية تحمل الغير على الاعتقاد بأن الشيء المرهون قد أصبح في حراسته أو إذا تسلم سنداً يمثل الشيء المرهون ويعطى حائزه دون غيره حق تسلمه.
- تنقل حيازة الحقوق بتسليم الصكوك فيها، وإذا كان الصك مودعاً عند الغير اعتبر تسليم إيصال الإيداع بمثابة تسليم الصك ذاته بشرط أن يكون الصك معيناً في الإيصال تعييناً نافياً للجهالة وأن يرضى المودع عنده بحيازة الصك لحساب الدائن المرتهن وفي هذه الحالة يعتبر المودع عنده قد تخلى عن كل حق له في حبس الصك لحسابه لسبب سابق على الرهن ما لم يكن قد احتفظ بهذا الحق عند قبوله حيازة الصك لحساب الدائن المرتهن.
المادة (164)
- إذا كان الشيء المرهون صكوكاً اسمية فإن رهنها يتم كتابة بمقتضى تنازل عن الصكوك يذكر فيه أنه على وجه الضمان ويؤشر به على الصك ذاته، ويقيد هذا التنازل في سجلات الجهة التي أصدرت الصك وتحدد مرتبة الدائن المرتهن من تاريخ ذلك القيد.
- أما الصكوك الأذنية فإن رهنها يكون بتظهيرها تظهيراً يذكر فيه أن القيمة للرهن أو للضمان أو أي بيان آخر يفيد هذا المعنى.
المادة (165)
- يجوز للمدين بدين تجاري أن يرهن بسند مكتوب لدائنه ديناً يكون للمدين لدى الغير، وعليه في هذه الحالة أن يسلم إلى الدائن المرتهن السند المثبت لهذا الدين.
- لا يكون رهن الدين نافذاً في حق المدين الذي أقيم الرهن على دينه إلا بإعلان هذا الرهن إليه، أو بقبوله له، كما لا يكون نافذاً في حق غير ذلك المدين إلا بحيازة الدائن المرتهن لسند الدين المرهون.
- تحدد مرتبة الرهن من التاريخ الثابت للإعلان أو القبول.
المادة (166)
يلتزم الدائن المرتهن باتخاذ الوسائل اللازمة للمحافظة على الشيء المرهون وصيانته، وإذا كان هذا الشيء ورقة تجارية فعليه عند حلول الأجل أن يقوم بالإجراءات اللازمة لحماية الحق الثابت فيها واستيفائه ويكون الراهن ملزماً بجميع المصروفات التي ينفقها الدائن المرتهن في هذا السبيل.
المادة (167)
على الدائن المرتهن أن يستعمل لحساب الراهن جميع الحقوق والإجراءات المتعلقة بالشيء المرهون، وأن يقبض قيمته وأرباحه وفوائده وغير ذلك من المبالغ الناتجة منه على أن يخصم ما يقبضه من النفقات التي أداها عن الراهن، ثم من الفوائد، ثم من أصل الدين المضمون بالرهن ما لم ينص الاتفاق على غير ذلك.
المادة (168)
على الدائن المرتهن أن يسلم الراهن - إذا طلب منه ذلك - إيصالاً يبين فيه ماهية الشيء المرهون ونوعه ومقداره ووزنه وغير ذلك من الصفات المميزة له.
المادة (169)
- إذا ترتب الرهن على مال مثلي بقي الرهن قائماً ولو استبدل بالمرهون شيء آخر من نوعه.
- إذا كان الشيء المرهون من الأموال غير المثلية جاز للراهن أن يستبدل به غيره بشرط أن يتفق على ذلك في عقد الرهن وأن يقبل الدائن المرتهن البدل وذلك مع عدم الإخلال بحق الغير حسن النية.
المادة (170)
- إذا لم يدفع المدين الدين المضمون بالرهن في تاريخ الاستحقاق كان للدائن بعد انقضاء (7) سبعة أيام من تاريخ إنذار المدين بالوفاء أن يطلب من المحكمة الإذن له ببيع الشيء المرهون، وينظر في الطلب على وجه الاستعجال وتعين المحكمة كيفية البيع.
- يستوفي الدائن المرتهن بطريق الامتياز دينه من أصل وفوائد ومصروفات أنفقها للمطالبة به وذلك من الثمن الناتج من البيع.
المادة (171)
إذا تقرر الرهن على عدة أموال كان من حق الدائن المرتهن أن يعين المال الذي يجري عليه البيع ما لم يتفق على غير ذلك وفي جميع الأحوال لا يجوز أن يشمل البيع إلا ما يكفي الوفاء بحق الدائن المرتهن إلا إذا كان المبيع لا يقبل التجزئة.
المادة (172)
إذا نقص سعر الشيء المرهون في السوق بحيث أصبح غير كاف لضمان الدين جاز للدائن أن يعين للراهن ميعاداً مناسباً لتكملة الضمان، فإذا رفض الراهن ذلك أو انقضى الميعاد المحدد دون أن يقوم الراهن بتكملة الضمان جاز للدائن أن يطلب بيع الشيء المرهون ولو لم يحل أجل الاستحقاق وذلك بإتباع الإجراءات المنصوص عليها في المادة (170) من هذا القانون.
المادة (173)
إذا كان الشيء المرهون معرضاً للهلاك أو التلف أو النقص في القيمة أو أصبحت حيازته تستلزم نفقات باهظة ولم يشأ الراهن تقديم شيء آخر بدله جاز لكل من الدائن والراهن أن يطلب من المحكمة الإذن له في بيعه فوراً مع تحديد طريقة البيع، وينتقل الرهن إلى الثمن الناتج من البيع.
المادة (174)
- يقع باطلاً كل اتفاق يبرم وقت تقرير الرهن أو بعد تقريره ويعطي الدائن المرتهن في حالة عدم وفاء المدين بالدين في تاريخ الاستحقاق الحق في تملك الشيء المرهون أو بيعه دون مراعاة الأحكام والإجراءات المنصوص عليها في المادة (170) من هذا القانون.
- يجوز بعد حلول الدين أو قسط منه الاتفاق على أن ينزل المدين لدائنه عن الشيء المرهون أو جزء منه وفاء للدين أو لجانب منه.
المادة (175)
إذا كان الشيء المرهون صكاً لم تدفع قيمته الاسمية بكاملها وجب على الراهن عند المطالبة بالجزء غير المدفوع أن يقدم إلى الدائن المرتهن المبالغ اللازمة للوفاء بالجزء المطلوب قبل ميعاد استحقاقه بيومين على الأقل وإلا جاز للدائن أن يقوم ببيع الصك وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في المادة (170) من هذا القانون.
الباب الرابع
الإيداع في المخازن العامة
المادة (176)
- الإيداع في المخازن العامة عقد يتعهد بمقتضاه الخازن - فرداً كان أو شركة أو شخصاً عاماً - بتسلم بضاعة وحفظها لحساب المودع أو من تؤول إليه ملكيتها أو حيازتها بموجب الصكوك التي تمثلها.
- لا يجوز إنشاء أو استثمار مخزن عام له حق إصدار صكوك تمثل البضائع المودعة وتكون قابلة للتداول إلا بترخيص من السلطة المختصة في الإمارة المعنية وفقاً للشروط والأوضاع التي يصدر بها قرار من وزير الاقتصاد بالتشاور مع السلطة المحلية المختصة.
- المخزن الذي تقبل فيه البضائع على سبيل الإيداع ولا يعطي لقاءها إيصال تخزين ووثيقة رهن لا تطبق عليه أحكام المخازن العامة.
- على من يستثمر مخزناً عاماً أن يؤمن عليه ضد مخاطر الحريق والتلف والسرقة.
المادة (177)
- لا يجوز للخازن أن يمارس بأية صفة سواءً لحسابه أو لحساب الغير نشاطاً تجارياً يكون موضوعه بضائع من نوع البضائع المرخص له في حفظها في مخزنه وإصدار صكوك تمثلها.
- يسري هذا الحكم إذا كان القائم على استثمار المخزن شركة يمارس أحد الشركاء فيها ممن يملكون (10%) على الأقل من رأسمالها نشاطاً تجارياً يشمله الحظر المنصوص عليه في البند (1) من هذه المادة.
المادة (178)
- يلتزم المودع بأن يقدم إلى المخزن العام بيانات صحيحة عن طبيعة البضاعة المودعة ونوعها وقيمتها وكمياتها.
- للمودع الحق في فحص البضائع التي سلمت إلى المخزن العام لحسابه وأخذ نماذج منها.
المادة (179)
- يكون الخازن مسؤولاً عن البضائع المودعة لديه بما لا يجاوز قيمتها التي قدرها المودع.
- لا يسأل الخازن عما يصيب البضائع من تلف أو نقص إذا نشأ ذلك عن قوة قاهرة أو عن طبيعة البضاعة أو تعبئتها وحزمها.
المادة (180)
للخازن بعد إخطار المودع أن يطلب من المحكمة التي يقع في دائرتها المخزن العام الإذن له ببيع البضاعة المودعة إذا كانت مهددة بتلف سريع، وتعين المحكمة طريقة البيع.
المادة (181)
- يتسلم المودع من الخازن إيصال تخزين يبين فيه اسم المودع، ومهنته وموطنه ونوع البضاعة المودعة وطبيعتها وكميتها واسم المخزن ومكانه واسم الجهة المؤمن لديها على البضاعة إن وجدت وغير ذلك من البيانات اللازمة لتعيين ذاتية البضاعة وقيمتها.
- يرفق بكل إيصال تخزين وثيقة رهن تشتمل على البيانات المدونة في إيصال التخزين.
- يحتفظ الخازن بصورة طبق الأصل من إيصال التخزين ووثيقة الرهن.
المادة (182)
إذا كانت البضاعة المودعة والمسلم عنها إيصال تخزين ووثيقة رهن من الأشياء المثلية جاز أن يستبدل بها بضاعة أخرى من نوعها وفي جودتها إذا كان منصوصاً على ذلك في إيصال التخزين ووثيقة الرهن، وفي هذه الحالة تنتقل جميع حقوق حامل إيصال التخزين ووثيقة الرهن وامتيازاته إلى البضاعة الجديدة.
المادة (183)
- يجوز أن يصدر إيصال التخزين ووثيقة الرهن باسم المودع أو لإذنه.
- إذا كان إيصال التخزين ووثيقة الرهن لأمر المودع جاز له أن يتنازل عنهما متصلين أو منفصلين بالتظهير.
- يجوز لمن ظهر له إيصال التخزين ووثيقة الرهن أو أحدهما أن يطلب قيد التظهير في الصورة المحفوظة لدى الخازن مع بيان موطنه ومهنته.
المادة (184)
- يجب أن يكون تظهير إيصال التخزين ووثيقة الرهن مؤرخاً.
- إذا ظهرت وثيقة الرهن منفصلة عن إيصال التخزين وجب أن يكون التظهير مقروناً بشرط الإذن وأن يشتمل على بيان الدين المضمون بالرهن وتاريخ استحقاقه واسم الدائن ومهنته وموطنه وتوقيع المظهر.
- على المظهر له أن يطلب قيد تظهير وثيقة الرهن والبيانات المتعلقة بالتظهير في دفاتر المخزن وأن يؤشر بذلك على وثيقة الرهن.
المادة (185)
- لحامل إيصال التخزين ووثيقة الرهن معاً الحق في تسلم البضاعة المودعة، وله طلب تجزئتها إلى مجموعات متعددة والحصول على إيصال تخزين ووثيقة رهن عن كل مجموعة منها.
- لحامل وثيقة الرهن وحدها دون إيصال التخزين حق رهن على البضاعة المودعة.
- لحامل إيصال التخزين وحده دون وثيقة الرهن حق استرداد البضاعة المودعة بشرط أن يدفع الدين المضمون بوثيقة الرهن إذا كان مستحقاً، فإذا لم يكن مستحقاً جاز له استرداد البضاعة قبل حلول الدين إذا أودع لدى الخازن مبلغاً كافياً لأداء الدين وفوائده ومصروفاته حتى حلول الأجل، ويسري هذا الحكم إذا كان الدين مستحقاً ولم يتقدم حامل وثيقة الرهن لقبضه ويجوز أن يقتصر الاسترداد على جزء من البضاعة المودعة بعد دفع مبلغ يتناسب مع قيمة هذا الجزء.
المادة (186)
إذا لم يدفع الدين المضمون بوثيقة الرهن في ميعاد الاستحقاق جاز لحامل الوثيقة منفصلة عن إيصال التخزين أن يطلب بيع البضاعة المرهونة باتباع الإجراءات المنصوص عليها في المادة (170) من هذا القانون.
المادة (187)
- يستوفي الدائن المرتهن حقه بالامتياز من ثمن البضاعة على جميع الدائنين بعد خصم المبالغ الآتية:
- الضرائب والرسوم المستحقة على البضاعة.
- المصروفات القضائية التي أنفقت لمصلحة الدائنين المشتركة.
- مصروفات حفظ البضاعة وخزنها وبيعها.
- يدفع المبلغ الزائد على ما يستحقه حامل وثيقة الرهن إلى حامل إيصال التخزين إن كان حاضراً وقت بيع البضاعة، فإن لم يكن حاضراً أودع المبلغ خزانة المحكمة التي أمرت بإجراء البيع.
المادة (188)
- لا يجوز لحامل وثيقة الرهن الرجوع على المدين أو المظهرين إلا بعد التنفيذ على البضاعة المرهونة وثبوت عدم كفايتها للوفاء بدينه.
- يجب أن يرجع حامل وثيقة الرهن على المظهرين خلال (15) خمسة عشر يوماً من تاريخ بيع البضاعة وإلا فلا تقبل دعواه عند الإنكار.
- في جميع الأحوال لا تقبل دعوى الرجوع على المظهرين إذا لم يباشر حامل وثيقة الرهن إجراءات التنفيذ على البضاعة المرهونة خلال (30) ثلاثين يوماً من تاريخ استحقاق الدين.
المادة (189)
إذا وقع حادث للبضاعة المودعة كان لحامل إيصال التخزين أو وثيقة الرهن على مبلغ التأمين الذي يستحق عند وقوع هذا الحادث جميع الحقوق المقررة له على البضاعة.
المادة (190)
- يجوز لمن ضاع منه إيصال التخزين أو تلف أن يطلب من المحكمة المدنية التي يقع في دائرتها المخزن العام إصدار أمر للخازن بتسليمه صورة من الإيصال بشرط أن يثبت ملكيته له مع تقديم كفيل أو ضمان كاف.
- يجوز لمن ضاعت منه وثيقة الرهن أو تلفت أن يستصدر أمراً من المحكمة ضد المدين بالوفاء له بالدين المضمون بالرهن عند استحقاقه بشرط تقديم كفيل أو ضمان كاف، فإذا لم يقم المدين بتنفيذ الأمر كان لمن صدر لصالحه أن يطلب بيع البضاعة المرهونة بإتباع الإجراءات المنصوص عليها في المادة (170) من هذا القانون بشرط أن يكون التظهير الذي حصل مقيداً في الصورة المحفوظة لدى الخازن وأن يشتمل الإنذار بالوفاء على بيانات هذا التظهير.
المادة (191)
- تبرأ ذمة الكفيل الذي يقدم في حالة ضياع إيصال التخزين باسترداد البضاعة أو بانقضاء (3) ثلاث سنوات دون أن توجه إلى المخزن أية مطالب باسترداد البضاعة.
- تبرأ ذمة الكفيل الذي يقدم في حالة ضياع صك الرهن بانقضاء (3) ثلاث سنوات من تاريخ قيد التظهير في دفاتر المخزن العام.
المادة (192)
- إذا لم يسترد المودع البضاعة عند انتهاء عقد الإيداع جاز للخازن طلب بيعها بإتباع الإجراءات المحددة في المادة (170) من هذا القانون، ويستوفي الخازن من الثمن الناتج من البيع المبالغ المستحقة له ويسلم الباقي إلى المودع أو يودعه خزانة المحكمة لحسابه.
- يسري الحكم المنصوص عليه في البند (1) من هذه المادة إذا كان الإيداع غير محدد المدة وانقضت سنة واحدة دون أن يطلب المودع استرداد البضاعة أو يبدي رغبته في استمرار عقد الإيداع.
المادة (193)
- مع عدم الإخلال بأية عقوبة أشد، يُعاقب بالحبس وبالغرامة التي لا تقل عن (20,000) عشرين ألف درهم ولا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم، أو بإحدى هاتين العقوبتين، كل من أنشأ أو استثمر مخزناً عاماً دون الحصول على الترخيص المنصوص عليه في البند (2) من المادة (176) من هذا القانون.
- تأمر المحكمة في حالة الحكم بالإدانة بإغلاق المخزن إلى أن يستصدر المخالف الترخيص اللازم ويجوز لها أن تأمر بتصفية المخزن.
الباب الخامس
سوق الأوراق المالية وعقود السلع
المادة (194)
لا يجوز فتح سوق للأوراق المالية في الدولة أو عقود السلع إلا بعد الحصول على التراخيص اللازمة وفقاً للتشريعات المنظمة لأسواق الأوراق المالية وعقود السلع النافذة للدولة.
الباب السادس
الوكالة التجارية
الفصل الأول
أحكام عامة
المادة (195)
- تكون الوكالة تجارية عندما تختص بأعمال تجارية.
- تطبق الأحكام الواردة في هذا الباب بما لا يتعارض مع القانون الخاص بالوكالات التجارية المشار إليه في هذا القانون.
المادة (196)
- الوكالة التجارية تعتبر بأجر إلا إذا اتفق على غير ذلك.
- إذا لم يحدد أجر الوكيل في الاتفاق ولم يكن معيناً في القانون، عُين وفقاً لما يقضي به العرف، فإذا لم يوجد عرف قدرته المحكمة.
المادة (197)
يستحق الوكيل الأجر بمجرد إبرام الصفقة التي كلف بها، وكذلك يستحق الأجر إذا أثبت أن عدم إبرام الصفقة يرجع إلى الموكل، وفي غير هاتين الحالتين لا يستحق الوكيل إلا مقابلاً عن الجهود والنفقات التي بذلها طبقاً لما يقضي به العرف فإذا لم يوجد عرف قدرته المحكمة.
المادة (198)
الوكالة التجارية وإن احتوت على توكيل مطلق لا تنصرف إلا إلى الأعمال التجارية ما لم يتفق على خلاف ذلك.
المادة (199)
إذا أعطيت الوكالة التجارية مخصصة بمعاملة تجارية معينة جاز للوكيل القيام بجميع الأعمال اللازمة لإجراء هذه المعاملة دون حاجة إلى إذن من الموكل.
المادة (200)
- على الوكيل اتباع تعليمات الموكل الإلزامية الصريحة فإذا خالفها دون مسوغ مقبول جاز للموكل رفض الصفقة، أما بالنسبة للتعليمات الإرشادية الصادرة من الموكل فإن للوكيل حرية التصرف في نطاق الأهداف العامة التي يحددها الموكل للوكيل.
- إذا لم توجد تعليمات صريحة من الموكل بشأن الصفقة فعلى الوكيل تأخير إبرامها وطلب التعليمات من الموكل ما لم يكن في تأخير إتمام الصفقة ما يلحق الضرر بالموكل أو كان الوكيل مفوضاً في العمل بغير تعليمات منه.
- يجوز للوكيل أن ينيب عنه غيره في تنفيذ الوكالة إذا كان مرخصاً له بذلك من قبل الموكل.
المادة (201)
إذا قام الوكيل بتنفيذ الأعمال الموكلة إليه بشروط أكثر فائدة من الشروط المعينة في الوكالة فلا يجوز له أن يتملك الفرق الذي يعود في هذه الحالة للموكل ما لم يتفق على خلاف ذلك.
المادة (202)
إذا كانت البضائع أو الأشياء التي يحوزها الوكيل لحساب الموكل مهددة بتلف سريع أو بهبوط في القيمة ولم تصله تعليمات الموكل بشأنها في ميعاد مناسب فللوكيل أن يطلب من المحكمة على وجه السرعة الإذن ببيعها بالكيفية التي تعينها.
المادة (203)
للوكيل أن يمتنع عن إجراء العمل المعهود به إليه إذا كان إجراؤه يتطلب مصروفات غير عادية ولم يدفعها إليه الموكل إلا إذا اتفق أو جرى التعامل السابق بين الطرفين على أن يؤدي الوكيل هذه المصروفات.
المادة (204)
إذا رفض الوكيل إجراء الصفقة المعهود بها إليه فعليه إخطار الموكل بذلك فوراً، وفي هذه الحالة يجب على الوكيل المحافظة على البضائع وغيرها من الأشياء التي يحوزها لحساب الموكل حتى تصله تعليمات بشأنها، فإذا لم تصل التعليمات في ميعاد مناسب جاز للوكيل أن يطلب من المحكمة الإذن بإيداع البضائع وغيرها من الأشياء عند أمين تعينه.
المادة (205)
الوكيل مسؤول عن هلاك البضائع وتلفها، وكذلك عن غيرها من الأشياء التي يحوزها لحساب الموكل إلا إذا نتج ذلك عن سبب أجنبي لا يد للوكيل فيه أو عن عيب ذاتي في البضاعة أو الشيء.
المادة (206)
لا يلتزم الوكيل بالتأمين على الأشياء التي يحوزها لحساب الموكل إلا إذا طلب الموكل منه ذلك أو كان التأمين مما يقضي به القانون أو العرف أو تستلزمه طبيعة الشيء.
المادة (207)
1. لا يجوز للوكيل أن يقيم نفسه طرفاً ثانياً في الصفقة المكلف بإبرامها إلا في الأحوال الآتية:
أ. إذا أذن له الموكل في ذلك.
ب. إذا كانت تعليمات الموكل بشأن الصفقة صريحة ومحددة ونفذها الوكيل بدقة.
ج. إذا كانت الصفقة تتعلق بسلعة لها سعر محدد في السوق واشتراها الوكيل لنفسه أو باعها للموكل من ماله بهذا السعر.
2. لا يستحق الوكيل في هذه الحالات أجراً نظير الوكالة.
المادة (208)
يجوز للغير الذي يتعامل مع الوكيل أن يطلب الاطلاع على عقد الوكالة والمراسلات وغيرها من الوثائق المثبتة لسلطة الوكيل، ولا يجوز الاحتجاج على الغير بالقيود الواردة على سلطة الوكيل إلا إذا ثبت علم الغير بها وقت التعاقد.
المادة (209)
على الوكيل أن يحيط الموكل علماً بالصفقات التي يبرمها لحسابه.
المادة (210)
على الوكيل أن يقدم للموكل في الميعاد المتفق عليه أو الذي يجرى عليه العرف أو التعامل السابق بينهما حساباً عن الأعمال التي يجريها لحسابه، ويجب أن يكون هذا الحساب مطابقاً للحقيقة، فإذا تضمن عن عمد بيانات كاذبة جاز للموكل رفض الصفقات التي تتعلق بها هذه البيانات، فضلاً عن حقه في المطالبة بالتعويض ولا يستحق الوكيل أجراً عن الصفقات المذكورة.
المادة (211)
للوكيل الحق في حبس البضائع وغيرها من الأشياء التي يرسلها إليه الموكل أو يودعها لديه أو يسلمها له وذلك ضماناً لما يستحقه من أجر ومصروفات لدى الموكل.
المادة (212)
يجوز لكل من طرفي عقد الوكالة التجارية إنهاء العقد في أي وقت، ولا يستحق التعويض إلا إذا وقع إنهاء العقد دون إخطار سابق أو في وقت غير مناسب، وإذا كان العقد محدد المدة وجب أن يستند إنهاؤه إلى سبب جدي ومقبول وإلا استحق التعويض.
المادة (213)
إذا لم يكن للموكل موطن معلوم في الدولة اعتبر موطن وكيله موطناً له، وتجوز مقاضاته وتبليغه بالأوراق الرسمية فيه وذلك بالنسبة للأعمال التي يجريها الوكيل لحساب الموكل.
المادة (214)
تسري فيما يتعلق بتنظيم الاشتغال بأعمال الوكالة التجارية القوانين الخاصة بذلك.
الفصل الثاني
بعض أنواع الوكالات التجارية
1- وكالة العقود
المادة (215)
1. وكالة العقود عقد يلتزم بموجبه الوكيل بأن يتولى على وجه الاستمرار، وفي منطقة نشاط معينة، السعي والتفاوض على إبرام الصفقات لمصلحة الموكل مقابل أجر ويجوز أن تشمل مهمته إبرام هذه الصفقات وتنفيذها باسم الموكل ولحسابه.
2. يجب أن يكون عقد وكالة العقود مكتوباً، وأن يبين فيه، بوجه خاص، حدود الوكالة وأجر الوكيل ومنطقة نشاطه، ومدة العقد إن كان محدد المدة، والعلامة التجارية للسلعة موضوع الوكالة إن وجدت.
المادة (216)
يتولى وكيل العقود ممارسة أعمال وكالته وإدارة نشاطه التجاري على وجه الاستقلال، ويتحمل وحده المصروفات اللازمة لإدارة نشاطه.
المادة (217)
إذا اشترط في العقد أن يقيم وكيل العقود مباني للعرض أو مخازن للسلع أو منشآت للصيانة أو الإصلاح فيجب ألا تقل مدة العقد عن خمس سنوات ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (218)
1. لا يجوز لوكيل العقود أن يقبض حقوق الموكل، إلا إذا أعطى له الموكل هذا الحق وفي هذه الحالة لا يجوز للوكيل أن يمنح تخفيضاً أو أجلاً دون ترخيص خاص.
2. يجوز لوكيل العقود أن يتلقى الطلبات المتعلقة بتنفيذ العقود التي تبرم عن طريقه، وكذلك الشكاوى الخاصة بعدم تنفيذ هذه العقود، ويعتبر ممثلاً لموكله في الدعاوى المتعلقة بهذه العقود والتي تقام منه أو عليه في منطقة نشاط الوكيل.
المادة (219)
1. يلتزم الموكل بأداء الأجر المتفق عليه للوكيل.
2. يجوز أن يكون هذا الأجر نسبة مئوية من قيمة الصفقة، وتحسب هذه النسبة على أساس سعر البيع إلى العملاء ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (220)
يستحق وكيل العقود الأجر عن الصفقات التي تتم أو التي يرجع عدم تمامها إلى فعل الموكل ما لم يقض العقد بغير ذلك.
المادة (221)
على الموكل أن يقدم للوكيل جميع المعلومات اللازمة لتنفيذ الوكالة.
المادة (222)
1. يلتزم وكيل العقود بالمحافظة على حقوق الموكل، وله اتخاذ جميع الإجراءات التحفظية اللازمة للمحافظة على هذه الحقوق، وعليه أن يزود موكله بالبيانات الخاصة بحالة السوق في منطقة نشاطه.
2. لا يجوز لوكيل العقود أن يذيع أسرار الموكل التي تصل إلى علمه بمناسبة تنفيذ الوكالة ولو كان ذلك بعد انتهاء العلاقة العقدية.
المادة (223)
إذا استبدل الموكل بوكيل العقود وكيلاً جديداً، كان الوكيل الجديد مسؤولاً بالتضامن مع الموكل عن الوفاء بالتعويضات المحكوم بها للوكيل السابق وذلك متى ثبت أن استبدال الوكيل السابق كان نتيجة تواطؤ بين الموكل والوكيل الجديد.
المادة (224)
استثناء من قواعد الاختصاص الواردة في قانون الإجراءات المدنية، تختص بنظر جميع المنازعات الناشئة عن عقد وكالة العقود المحكمة التي يقع في دائرتها محل تنفيذ العقد.
المادة (225)
يعتبر في حكم وكالة العقود، وتسري عليه أحكام المواد (218) و (223) و (224) من هذا القانون عقد التوزيع الذي يلتزم فيه التاجر بترويج وتوزيع منتجات منشأة صناعية أو تجارية في منطقة معينة، بشرط أن يكون هو الموزع الوحيد لها.
المادة (226)
لا تسمع عند الإنكار وعدم العذر الشرعي الدعاوى الناشئة عن عقد وكالة العقود بعد انقضاء (3) ثلاث سنوات من انتهاء الوكالة.
2- الوكالة بالعمولة
المادة (227)
1. الوكالة بالعمولة عقد يتعهد بمقتضاه الوكيل بأن يجري باسمه تصرفاً قانونياً لحساب الموكل وذلك مقابل عمولة يتقاضاها من الموكل.
2. إذا أجرى الوكيل بالعمولة التصرف القانوني باسم الموكل تسري في شأنه الأحكام العامة في الوكالة التجارية.
المادة (228)
1. إذا باع الوكيل بالعمولة بأقل من الثمن الذي عينه الموكل أو اشترى بأعلى منه وجب على الموكل إذا أراد رفض الصفقة أن يخطر الوكيل بذلك خلال أسبوع من تاريخ علمه بإبرامها وإلا اعتبر قابلاً للثمن.
2. لا يجوز للموكل رفض الصفقة إذا قبل الوكيل تحمل فرق الثمن.
المادة (229)
1. إذا اشترى الوكيل بالعمولة لحساب الموكل بضاعة مخالفة للنوع أو الصنف الذي طلبه الموكل فلا يلزم بقبولها.
2. إذا اشترى الوكيل بالعمولة بضاعة مطابقة للبضاعة المطلوبة ولكن بكمية أكبر فلا يلزم الموكل إلا بقبول الكمية التي طلبها.
المادة (230)
إذا تعاقد الوكيل بالعمولة بشروط أفضل من التي حددها الموكل عادت المنفعة إلى الموكل، وعلى الوكيل أن يقدم حسابه على أساس الشروط الحقيقية التي تمت بمقتضاها الصفقة.
المادة (231)
1. إذا منح الوكيل بالعمولة المكلف بالبيع المشتري أجلاً للوفاء بالثمن أو قسطه عليه بغير إذن الموكل، جاز للموكل أن يطالب الوكيل بالعمولة بأداء الثمن بأجمعه فوراً، وفي هذه الحالة يجوز للوكيل بالعمولة أن يحتفظ لنفسه بفرق الثمن وفوائده إن وجد.
2. يجوز للوكيل بالعمولة أن يمنح الأجل أو يقسط الثمن بغير إذن من الموكل إذا كان العرف في الجهة التي تم فيها البيع يقضي بذلك إلا إذا كانت تعليمات الموكل تلزمه بالبيع بثمن معجل.
المادة (232)
إذا قضت تعليمات الموكل أن يتم البيع بثمن مؤجل وباع الوكيل بالعمولة بثمن معجل أقل من ذلك فلا يجوز للموكل أن يطالبه بأداء الثمن إلا عند حلول الأجل الذي عينه، وفي هذه الحالة يلتزم الوكيل بالعمولة بأداء الثمن على أساس البيع المؤجل.
المادة (233)
1. لا يجوز للوكيل بالعمولة تغيير العلامات التجارية الموضوعة على البضاعة التي يتسلمها من الموكل أو لحسابه.
2. إذا كان الوكيل بالعمولة حائزاً لجملة بضائع من جنس واحد ومرسلة إليه من موكلين مختلفين وجب أن يضع على كل بضاعة منها بياناً مميزاً لها.
المادة (234)
1. يجوز للوكيل بالعمولة أن يصرح باسم الموكل الذي يتعاقد لحسابه إلا إذا طلب منه الموكل عدم الإفضاء باسمه، ولا يترتب على الإفضاء باسم الموكل تغيير في طبيعة الوكالة ما دام الوكيل بالعمولة يبرم العقد باسمه.
2. على الوكيل بالعمولة الإفضاء إلى الموكل باسم الغير الذي يتعاقد معه إذا طلب الموكل منه ذلك، فإذا امتنع الوكيل بالعمولة عن الإفضاء باسم الغير دون مسوغ مقبول جاز اعتباره ضامناً تنفيذ الصفقة.
3. في جميع الأحوال يلتزم الوكيل بالعمولة بإثبات وجود الغير المتعاقد معه متى طلب منه الموكل ذلك.
المادة (235)
1. يلتزم الوكيل بالعمولة مباشرة قبل الغير الذي تعاقد معه كما يلتزم هذا الغير مباشرة قبل الوكيل بالعمولة.
2. ليس للغير الذي تعاقد مع الوكيل بالعمولة الرجوع على الموكل ولا للموكل الرجوع على الغير بدعوى مباشرة ما لم ينص القانون على غير ذلك.
المادة (236)
1. للوكيل - فضلاً عن حقه في الحبس - امتياز على البضائع وغيرها من الأشياء التي يرسلها الموكل أو يودعها لديه أو يسلمها له.
2. يضمن هذا الامتياز أجر الوكيل والمصروفات والمبالغ التي يدفعها عن الموكل أو يقرضها له وفوائدها وغير ذلك من المبالغ التي تستحق للوكيل بسبب الوكالة سواءً أنفقت قبل تسلم البضائع أو الأشياء أو أثناء وجودها في حيازة الوكيل.
3. يتقرر الامتياز دون اعتبار لما إذا كان الدين قد نشأ عن أعمال تتعلق بالبضائع أو الأشياء التي لا تزال في حيازة الوكيل أو ببضائع أو أشياء أخرى سبق إيداعها لديه أو تسليمها أو إرسالها إليه.
المادة (237)
1. لا يكون للوكيل الامتياز المشار إليه في المادة (236) من هذا القانون إلا إذا كان حائزاً لبضائع أو أشياء لحساب الموكل، وتتحقق هذه الحيازة في الأحوال الآتية:
أ. إذا تسلم الوكيل البضائع أو الأشياء فعلاً.
ب. إذا وضعت البضائع أو الأشياء تحت تصرفه في مخزن عام أو في الجمرك.
ج. إذا كان يحوزها حكماً قبل وصولها بمقتضى سند شحن أو أية وثيقة نقل أخرى.
د. إذا أرسلها وظل حائزاً لها بمقتضى سند شحن أو أية وثيقة نقل أخرى.
2. إذا بيعت البضائع أو الأشياء التي يقع عليها الامتياز وسلمت إلى المشتري انتقل امتياز الوكيل إلى الثمن.
المادة (238)
امتياز الوكيل مقدم على جميع الامتيازات الأخرى عدا المصاريف القضائية والمبالغ المستحقة للحكومة.
المادة (239)
1. تتبع في التنفيذ على البضائع والأشياء الموجودة في حيازة الوكيل إجراءات التنفيذ على الشيء المرهون رهناً تجارياً.
2. إذا كان الوكيل مكلفاً ببيع البضائع أو الأشياء التي في حيازته جاز له التنفيذ عليها ببيعها دون حاجة إلى إتباع الإجراءات المشار إليها في البند (1) من هذه المادة إلا إذا تعذر عليه تنفيذ تعليمات الموكل الصريحة في شأن البيع.
المادة (240)
1. إذا أفلس الوكيل بالعمولة المكلف بالبيع قبل قبض الثمن جاز للموكل أن يطالب المشتري مباشرة بأداء الثمن له.
2. إذا أفلس الوكيل بالعمولة المكلف بالشراء قبل تسلم المبيع جاز للموكل أن يطالب البائع مباشرة بتسليم المبيع إليه.
المادة (241)
1. لا يضمن الوكيل بالعمولة وفاء الغير المتعاقد معه بالتزامه إلا إذا تحمل هذا الضمان صراحة أو نص عليه القانون أو كان مما يقضي به عرف الجهة التي يمارس فيها نشاطه.
2. يستحق الوكيل بالعمولة الضامن لوفاء المتعاقد بالتزاماته أجراً إضافياً تحدده المحكمة عند عدم وجود اتفاق أو عرف في شأنه.
المادة (242)
لا يجوز للوكيل بالعمولة أن يوكل غيره في العمل الموكل فيه ما لم يكن ذلك بإذن من الموكل فإذا أناب عنه في القيام بالعمل وكيلاً آخر بالعمولة فلا يكون للنائب حق الحبس أو الامتياز إلا بقدر الدين المستحق للوكيل بالعمولة الأصلي.
3- التمثيل التجاري
المادة (243)
التمثيل التجاري عقد يتعهد بمقتضاه الممثل التجاري بإبرام الصفقات باسم موكله ولحسابه وذلك بصفة مستديمة في منطقة معينة.
المادة (244)
لا يضمن الممثل التجاري تنفيذ الصفقات التي تتم عن طريقه إلا إذا تحمل هذا الضمان صراحة أو كان مما يقضي به العرف في الجهة التي يمارس فيها نشاطه.
المادة (245)
1. يكون التاجر مسؤولاً عما قام به ممثله من معاملات وما أجراه من عقود وذلك في حدود التفويض المخول له من قبل التاجر.
2. إذا كان الممثل مفوضاً من عدة تجار، فالمسؤولية تترتب عليهم بالتضامن.
3. إذا كان الممثل مفوضاً من قبل شركة، كانت الشركة مسئولة عن عمله، وتترتب مسؤولية الشركاء تبعاً لنوع الشركة.
المادة (246)
1. إذا لم تعين حدود التفويض المخول للممثل التجاري اعتبر التفويض عاماً شاملاً لجميع المعاملات المتعلقة بنوع التجارة التي فوض الممثل في إجرائها.
2. لا يجوز للتاجر أن يحتج على الغير بتحديد التفويض ما لم يثبت التاجر علم الغير بهذا التحديد.
المادة (247)
على الممثل التجاري أن يقوم بالأعمال التجارية المفوض فيها باسم التاجر الذي فوضه، ويجب عليه عند التوقيع أن يضع إلى جانب اسمه الكامل اسم هذا التاجر كاملاً مع بيان صفته كممثل تجاري، وإلا كان مسؤولاً شخصياً عما قام به من العمل، ومع هذا يجوز للغير الرجوع على التاجر مباشرة من جراء ما قام به الممثل من معاملات تتعلق بنوع التجارة المفوض له القيام بها.
المادة (248)
للممثل التجاري أن يمثل التاجر في الدعاوى الناشئة عن المعاملات التجارية التي قام بها.
المادة (249)
يكون الممثل التجاري مسؤولاً بالتضامن مع التاجر عن مراعاة الأحكام القانونية المتعلقة بالمنافسة غير المشروعة.
المادة (250)
لا يجوز للممثل التجاري أن يقوم بأية معاملة تجارية من نوع المعاملة موضوع التمثيل لحسابه أو لحساب طرف ثالث دون أن يحصل على موافقة صريحة من التاجر الذي استخدمه.
المادة (251)
إذا اتفق على أن يكون الممثل التجاري هو الممثل العام الوحيد للتاجر في المنطقة المتفق عليها استحق الممثل التجاري عمولة عن كل صفقة تبرم لحساب التاجر في هذه المنطقة ولو أجراها التاجر بنفسه أو تمت عن طريق شخص آخر غير الممثل التجاري، إلا إذا أثبت التاجر أن عدم إجراء الصفقة عن طريق الممثل التجاري يرجع إلى سبب متعلق بالممثل نفسه.
الباب السابع
السمسرة (الدلالة)
المادة (252)
السمسرة عقد يتعهد بمقتضاه السمسار لشخص بالبحث عن طرف ثان لإبرام عقد معين وبالوساطة في مفاوضات التعاقد وذلك مقابل أجر.
المادة (253)
1. إذا لم يعين أجر السمسار في القانون أو في الاتفاق، عين وفقاً لما يقضي به العرف فإذا لم يوجد عرف قدره القاضي بمراعاة قيمة الصفقة ومدى المجهود الذي بذله السمسار وما صرفه من وقت في القيام بالعمل المكلف به.
2. يجوز للقاضي أن يخفض الأجر المتفق عليه إذا كان غير متناسب مع ماهية الصفقة والجهد الذي قام به السمسار، ولا مجال للتخفيض إذا تم الاتفاق على الأجر أو دفعه العميل مختاراً بعد إبرام العقد الذي توسط فيه السمسار.
المادة (254)
1. لا يستحق السمسار أجراً عن وساطته إلا إذا أدت هذه الوساطة إلى إبرام العقد بين الطرفين، ويعتبر العقد قد أبرم متى اتفق الطرفان على جميع المسائل الجوهرية في العقد.
2. تكون العبرة في استحقاق السمسار أجره بإبرام العقد ولو لم ينفذ إلا إذا قضى الاتفاق أو العرف بغير ذلك.
3. إذا كان العقد معلقاً على شرط واقف فلا يستحق السمسار الأجر إلا عند تحقق الشرط.
4. إذا تعذر إبرام العقد لسبب يرجع إلى العميل استحق السمسار تعويضاً تبعاً لما بذله من جهد.
المادة (255)
إذا فسخ العقد الذي توسط السمسار في إبرامه، جاز للسمسار المطالبة بأجره أو الاحتفاظ به إن كان قد قبضه إلا إذا ثبت الغش أو الخطأ الجسيم من جانبه.
المادة (256)
إذا توسط السمسار في إبرام صفقة ممنوعة قانوناً فلا يستحق عنها أجراً.
المادة (257)
1. لا يستحق السمسار الأجر إلا ممن فوضه من طرفي الصفقة في التوسط في إبرامها.
2. إذا صدر التفويض من الطرفين كان كل منهما مسؤولاً قبل السمسار بغير تضامن بينهما عن دفع الأجر المستحق عليه ولو اتفقا على أن يتحمل أحدهما أجر السمسار بكامله.
المادة (258)
على السمسار ولو لم يكن مفوضاً إلا من أحد طرفي الصفقة أن يعرضها عليهما عرضاً أميناً وأن يوقفهما على جميع الظروف التي يعلمها عنها ويكون مسؤولاً قبلهما عن كل غش أو خطأ يصدر منه.
المادة (259)
لا يجوز للسمسار استرداد المصروفات التي تحملها في تنفيذ العمل المكلف به إلا إذا تم الاتفاق على ذلك، وفي هذه الحالة تستحق المصروفات ولو لم يتم العقد.
المادة (260)
لا يجوز للسمسار المطالبة بأجر أو استرداد المصروفات إذا عمل إضراراً بعاقد لمصلحة العاقد الآخر الذي لم يوسطه في إبرام العقد، أو إذا حصل من هذا العاقد الآخر على وعد بمنفعة له خلافاً لما يقضي به حسن النية.
المادة (261)
لا يجوز للسمسار أن يقيم نفسه طرفاً ثانياً في العقد الذي توسط في إبرامه إلا إذا أجازه العاقد في ذلك، وفي هذه الحالة لا يستحق السمسار أجراً.
المادة (262)
1. على السمسار أن يوثق في قيود منظمة جميع المعاملات التي تبرم بسعيه، وأن يحفظ الوثائق المتعلقة بها، وأن يعطي عن كل ذلك صوراً طبق الأصل لمن يطلب من العاقدين وتسري على هذه القيود أحكام الدفاتر التجارية.
2. يجب على السمسار بشأن البيع بالنموذج أن يحتفظ به إلى أن يقبل المشتري البضاعة دون تحفظ أو تسوى جميع المنازعات بين الطرفين في شأنها.
المادة (263)
يكون السمسار مسؤولاً عن تعويض الضرر الناجم عن هلاك أو فقدان ما يتسلمه من مستندات أو أوراق أو أشياء متعلقة بالصفقة التي يتوسط في إبرامها، ما لم يثبت أن هلاكها أو فقدانها كان بسبب قوة قاهرة.
المادة (264)
لا يجوز للسمسار أن يتوسط لأشخاص اشتهروا بعدم ملاءتهم أو كان عالماً بعدم أهليتهم.
المادة (265)
1. لا يضمن السمسار الملاءة المالية لطرفي الصفقة التي يتوسط في إبرامها، وهو غير مسؤول عن تنفيذها أو عن قيمة وصنف البضائع المتعلقة بها إلا إذا ثبت الغش أو الخطأ من جانبه، أو كان ضامناً بموجب الاتفاق أو القانون.
2. يكون السمسار مسؤولاً عن تنفيذ الصفقة بالتضامن مع المتعاقد إذا كانت له فضلاً عن أجره مصلحة فيها.
المادة (266)
1. إذا أناب السمسار غيره في تنفيذ العمل المكلف به دون أن يكون مرخصاً له في ذلك، كان مسؤولاً عن عمل النائب كما لو كان هذا العمل قد صدر منه، ويكون السمسار ونائبه متضامنين في المسؤولية.
2. إذا رخص للسمسار في إقامة نائب عنه دون أن يعين شخص النائب، لا يكون السمسار مسؤولاً إلا عن خطئه في اختيار نائبه أو عن خطئه فيما أصدره له من تعليمات.
3. في جميع الأحوال، يجوز لمن فوض السمسار أن يرجع على النائب مباشرة.
المادة (267)
إذا فوض عدة سماسرة بعقد واحد كانوا مسؤولين بالتضامن عن العمل المكلفين به، إلا إذا رخص لهم بالعمل منفردين.
المادة (268)
إذا فوض أشخاص متعددون سمساراً واحداً في عمل مشترك، كانوا مسؤولين قبله بالتضامن عن تنفيذ هذا التفويض، ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (269)
تسري على السمسرة في أسواق الأوراق المالية والبضائع أحكام القوانين والنظم الخاصة بذلك.
الباب الثامن
النقل
الفصل الأول
أحكام عامة
المادة (270)
عقد النقل عقد يلتزم الناقل بمقتضاه مقابل أجر بأن يقوم بوسائطه الخاصة بنقل شخص أو شيء من مكان إلى آخر.
المادة (271)
فيما عدا النقل البحري تسري الأحكام المنصوص عليها في هذا الباب على جميع أنواع النقل أياً كانت صفة الناقل مع مراعاة الأحكام التي تنص عليها القوانين الخاصة بشأن بعض أنواع النقل وأحكام اتفاقيات النقل الدولية المعمول بها في الدولة.
المادة (272)
تسري الأحكام المنصوص عليها في هذا الباب على النقل ولو اقترنت به عمليات من طبيعة أخرى ما لم تكن هذه العمليات هي الغرض الرئيسي من التعاقد.
المادة (273)
1. يتم عقد النقل وعقد الوكالة بالعمولة للنقل بمجرد اقتران الإيجاب بالقبول إلا إذا اتفق الطرفان على تأخيره إلى وقت التسليم، ويجوز إثبات العقد بكل طرق الإثبات.
2. يعتبر تسلم الناقل للشيء محل النقل قبولاً منه للإيجاب الصادر من المرسل.
3. يعتبر صعود الراكب إلى واسطة النقل قبولاً للإيجاب الصادر من الناقل ما لم يثبت أن نية الراكب لم تتجه إلى إبرام عقد النقل.
المادة (274)
1. إذا كان للناقل أكثر من نموذج للعقود التي يبرمها ولم يتفق الطرفان على إتباع نموذج معين منها انعقد النقل بمقتضى النموذج الذي يتضمن الشروط العامة.
2. إذا اتفق الطرفان على إتباع نموذج معين فلا يجوز تجزئة الشروط المذكورة فيه.
المادة (275)
1. إذا كان للناقل امتياز في النقل أو في استثمار خطوط نقل معينة التزم بقبول كل ما يقدم له من طلبات إلا إذا كان الطلب مخالفاً للشروط المقررة للنقل أو إذا تعذر على الناقل تنفيذه لأسباب لا شأن له في أحداثها.
2. إذا جاوزت طلبات النقل طاقة الوسائل التي رخص للناقل في استعمالها، وجب عليه أن يراعي في قبول الطلبات تواريخ تقديمها بحيث يكون للطلب الأسبق تاريخاً الأولوية على الطلبات اللاحقة له إلا إذا كان لبعضها الأولوية بمقتضى شروط النقل.
المادة (276)
تشمل مسؤولية الناقل أفعاله وأفعال تابعيه التي تقع منهم أثناء قيامهم بخدماتهم، ويعتبر تابعاً كل شخص يستخدمه الناقل في تنفيذ الالتزامات المترتبة على عقد النقل.
المادة (277)
1. لا تعتبر قوة قاهرة بشأن تنفيذ عقد النقل انفجار وسائل النقل أو احتراقها أو خروجها عن القضبان التي تسير عليها أو تصادمها أو غير ذلك من الحوادث التي ترجع إلى الأدوات والآلات التي يستعملها الناقل في تنفيذ النقل ولو ثبت أنه اتخذ الحيطة لضمان صلاحيتها للعمل ومنع ما قد تحدثه من ضرر.
2. كذلك لا يعتبر قوة قاهرة الحوادث التي ترجع إلى وفاة تابعي الناقل فجأة أو إصابتهم بضعف بدني أو عقلي أثناء العمل ولو ثبت أن الناقل أخذ الحيطة لضمان لياقتهم البدنية والعقلية.
المادة (278)
لا يسأل الناقل عن تعويض الضرر الناشئ عن تعطيل النقل أو الانحراف عن الطريق المعين له بسبب الاضطرار إلى تقديم المساعدة لأي شخص مريض أو مصاب أو في خطر.
المادة (279)
1. يقصد بالغش في تنفيذ عقد النقل كل فعل أو امتناع عن فعل يقع من الناقل أو من تابعيه بقصد إحداث ضرر.
2. يقصد بالخطأ الجسيم كل فعل أو امتناع عن فعل يقع من الناقل أو من تابعيه برعونة مقرونة بإدراك لما قد ينجم عن ذلك من ضرر.
الفصل الثاني
عقد نقل الأشياء
المادة (280)
1. على المرسل أن يقدم للناقل بيانات عن اسم المرسل إليه وعنوانه والمكان المطلوب النقل إليه ونوع الأشياء محل النقل وقيمتها ووزنها وحجمها وكمياتها وكيفية تغليفها وحزمها وعدد الطرود التي تشملها، وغير ذلك من البيانات الكافية لتعيين ذاتية الشيء المطلوب نقله وكذلك مهلة التسليم والطريق الواجب إتباعه.
2. يسأل المرسل عن الأضرار الناجمة عن عدم صحة البيانات التي يقدمها أو عدم كفايتها.
المادة (281)
1. إذا حررت وثيقة النقل فيجب أن تشتمل على البيانات التالية بوجه خاص:
أ. تاريخ الوثيقة ومكان تحريرها.
ب. اسم المرسل والمرسل إليه والناقل والوكيل بالعمولة للنقل إن وجد ومحال إقامتهم.
ج. مكان القيام ومكان الوصول.
د. البيانات المتعلقة بتعيين ذاتية الأشياء محل النقل وقيمتها.
ه. الميعاد المعين لتنفيذ النقل.
و. أجرة النقل وغيرها من المصروفات مع بيان ما إذا كانت مستحقة على المرسل أو على المرسل إليه.
ز. الشروط المتعلقة بالشحن والتفريغ ونوع وسائط النقل الواجب استخدامها في النقل والطريق الواجب اتباعه وتحديد المسؤولية وغير ذلك من الشروط الخاصة التي قد يتضمنها اتفاق النقل.
2. يجوز أن تحرر وثيقة النقل باسم شخص معين أو لأمره أو للحامل.
3. تتداول الوثيقة طبقاً لقواعد حوالة الحق إذا كانت اسمية، وبالتظهير إذا كانت لأمر، وبالمناولة إذا كانت للحامل دون أن يعني ذلك نقل البضاعة أو حيازتها.
المادة (282)
1. للمرسل أن يطلب من الناقل تسليمه صورة من وثيقة النقل.
2. إذا لم تحرر وثيقة نقل جاز للمرسل أن يطلب من الناقل إعطاءه إيصالاً موقعاً منه بتسلم الشيء محل النقل، ويجب أن يكون الإيصال مؤرخاً ومشتملاً على البيانات الكافية لتعيين ذاتية الشيء وأجرة النقل.
المادة (283)
تعتبر وثيقة النقل والإيصال المحرر الموقع من الناقل بتسلم الشيء محل النقل حجة في إثبات البيانات الواردة فيهما، وعلى من يدعي ما يخالف هذه البيانات إثبات ذلك.
المادة (284)
1. لا تثبت للمرسل إليه الحقوق الناشئة عن عقد النقل ولا يتحمل الالتزامات الناتجة عنه إلا إذا قبل هذه الحقوق والالتزامات صراحة أو ضمناً.
2. يعتبر تسلم المرسل إليه لوثيقة النقل أو للشيء محل النقل أو المطالبة بتسليمه أو إصداره تعليمات في شأنه قبولاً ضمنياً منه للحقوق والالتزامات الناشئة عن عقد النقل.
المادة (285)
1. على المرسل أن يسلم الناقل الشيء المطلوب نقله والوثائق الضرورية لتنفيذ النقل، ويكون المرسل مسؤولاً عن عدم كفاية هذه الوثائق أو عدم مطابقتها للحقيقة، كما يكون الناقل مسؤولاً عن ضياعها أو إهمال استعمالها أو إساءة هذا الاستعمال.
2. إذا اقتضى النقل استعداداً خاصاً وجب على المرسل إخطار الناقل بذلك قبل تسليم الشيء المطلوب نقله بوقت كاف.
3. يكون التسليم في محل الناقل ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (286)
1. إذا اقتضت طبيعة الشيء المطلوب نقله إعداده للنقل بتغليفه أو تعبئته أو حزمه وجب على المرسل أن يقوم بذلك بكيفية لا تعرضه للهلاك أو التلف ولا تعرض الأشخاص أو الأشياء الأخرى التي تنقل معه للضرر، وإذا كانت شروط النقل تستلزم اتباع طريقة معينة في التغليف أو التعبئة أو الحزم وجب على المرسل مراعاتها.
2. يكون المرسل مسؤولاً عن الأضرار التي تنشأ عن العيب في التغليف أو التعبئة أو الحزم، كما يكون الناقل مسؤولاً بالاشتراك مع المرسل عن هذه الأضرار إذا قبل القيام بالنقل مع علمه بالعيب، ويعتبر الناقل عالماً بالعيب إذا كان ظاهراً أو كان مما لا يخفى على الناقل العادي.
3. لا يجوز للناقل أن ينفي مسؤوليته عن هلاك أو تلف شيء مما ينقل بإثبات أن الضرر نشأ عن عيب في تغليف أو تعبئة أو حزم شيء آخر، ويقع باطلاً كل اتفاق على خلاف ذلك.
المادة (287)
1. للناقل الحق في فحص الأشياء المطلوب نقلها للتحقق من حالتها ومن صحة البيانات التي أدلى بها المرسل في شأنها.
2. إذا اقتضى الفحص فض الأغلفة أو الأوعية وجب إخطار المرسل لحضور الفحص فإذا لم يحضر في الميعاد المعين له، جاز للناقل إجراء الفحص بغير حضوره، وللناقل الرجوع على المرسل بمصروفات الفحص إلا إذا اتفق على غير ذلك.
3. إذا تبين من الفحص أن حالة الشيء لا تسمح بنقله دون ضرر، جاز للناقل رفض النقل أو تنفيذه بعد أخذ إقرار من المرسل بعلمه بحالة الشيء المطلوب نقله ورضائه بالنقل ويجب إثبات حالة الشيء وإقرار المرسل في وثيقة النقل.
المادة (288)
تسلم الناقل الأشياء المطلوب نقلها دون تحفظ يفيد بأنه تسلمها بحالة جيدة ومطابقة للبيانات المذكورة في وثيقة النقل فإذا ادعى عكس ذلك فعليه الإثبات.
المادة (289)
1. يلتزم الناقل بشحن الشيء المطلوب نقله ورصه في وسائط النقل الاعتيادية ما لم يتفق على غير ذلك.
2. إذا طلب المرسل أن يكون الشحن على وسائط نقل من نوع معين فلا يكون الناقل مسؤولاً عن الضرر الذي ينجم عن استعمال هذا النوع من وسائط النقل، ما لم يحدث بخطأ منه أو من تابعيه.
المادة (290)
1. على الناقل أن يسلك الطريق المتفق عليه، فإذا لم يتفق على طريق معين وجب سلوك أقصر الطرق.
2. يجوز للناقل أن يغير الطريق المتفق عليه أو أن يسلك طريقاً أطول إذا وجدت ضرورة تلجئه إلى ذلك، وفي هذه الحالة لا يكون الناقل مسؤولاً عن التأخير وغيره من الأضرار التي تنجم عن تغيير الطريق إلا إذا ثبت الغش أو الخطأ الجسيم من جانبه أو من جانب تابعيه.
المادة (291)
1. يضمن الناقل سلامة الشيء أثناء تنفيذ عقد النقل.
2. إذا اقتضت المحافظة على الشيء أثناء الطريق إعادة الحزم أو إصلاح الأغلفة أو زيادتها أو تخفيضها أو غير ذلك من التدابير الضرورية وجب على الناقل القيام بها وأداء ما تستلزمها من مصروفات ما لم يتفق على غير ذلك، ومع ذلك لا يلتزم الناقل بالتدابير غير المعتادة في النقل كإطعام الحيوان أو سقياه أو تقديم الخدمات الطبية وغيرها أو ري النباتات بالماء ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (292)
1. يلتزم الناقل بتفريغ الشيء عند وصوله ما لم يقم بذلك المرسل إليه أو شخص آخر بمقتضى اتفاق أو قانون أو لائحة أو تعليمات، وفي هذه الحالة لا يكون الناقل مسؤولاً عن الضرر الذي يقع بسبب التفريغ.
2. في جميع الأحوال، يتحمل الناقل مصروفات التفريغ ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (293)
1. إذا لم يكن التسليم واجباً في محل المرسل إليه فعلى الناقل أن يخطره بميعاد وصول الشيء المنقول وبالوقت الذي يستطيع فيه تسلمه.
2. على المرسل إليه تسلم الشيء في الميعاد الذي عينه له الناقل وإلا التزم بمصروفات التخزين، وللناقل بعد انقضاء هذا الميعاد أن ينقل الشيء إلى محل المرسل إليه مقابل أجرة إضافية.
3. للمرسل إليه طلب فحص الشيء قبل تسلمه، فإذا امتنع الناقل عن تمكينه من ذلك جاز له رفض تسلم الشيء.
المادة (294)
1. للمرسل أن يأمر الناقل أثناء وجود الشيء المطلوب نقله في حيازته بالامتناع عن تنفيذ النقل أو بوقفه أو إعادة الشيء إليه أو بتوجيهه إلى شخص آخر غير المرسل إليه الأصلي أو إلى مكان آخر أو غير ذلك من التعليمات بشرط أن يدفع المرسل أجرة ما تم من النقل والمصروفات مع تعويض الناقل عما يلحقه من ضرر بسبب التعليمات الجديدة، وإذا تسلم المرسل صورة من وثيقة النقل وجب أن يعيدها إلى الناقل ليدون فيها التعليمات الجديدة التي يتعين على المرسل أن يوقعها وإلا كان للناقل الامتناع عن تنفيذ هذه التعليمات.
2. ينتقل الحق في إصدار التعليمات المتعلقة بالشيء محل النقل إلى المرسل إليه بمجرد تسلمه وثيقة النقل أو قبوله بعقد النقل صراحة أو ضمناً، ويجب في هذه الحالة أيضاً إعادة الوثيقة إلى الناقل ليدون فيها التعليمات الجديدة التي يتعين على المرسل إليه أن يوقعها وإلا كان للناقل الامتناع عن تنفيذها.
3. لا يجوز إصدار تعليمات جديدة تتعلق بالشيء محل النقل بعد وصوله وطلب المرسل إليه تسلمه أو إخطاره بالحضور لتسلمه.
المادة (295)
على الناقل تنفيذ التعليمات التي تصدر إليه ممن له الحق في إصدارها طبقاً لأحكام المادة (294) من هذا القانون إلا إذا كانت شروط النقل تمنع ذلك أو إذا تعذر على الناقل تنفيذها أو كان من شأن تنفيذها اضطراب حركة النقل أو كانت قيمة الشيء محل النقل لا تكفي لتغطية المصروفات التي يتحملها الناقل بسبب تنفيذها، وفي هذه الأحوال يجب على الناقل أن يخطر من أصدر التعليمات الجديدة بامتناعه عن تنفيذها وسبب هذا الامتناع، ولا يكون الناقل مسؤولاً عن الامتناع عن التنفيذ إلا إذا كان دون مسوغ.
المادة (296)
1. إذا حال مانع دون البدء في النقل أو إذا توقف النقل أثناء تنفيذه أو لم يحضر المرسل إليه لتسلم الشيء المنقول أو إذا حضر وامتنع عن تسلمه أو عن دفع أجرة النقل أو المصروفات المستحقة، وجب على الناقل أن يبادر إلى إخطار المرسل بذلك مع طلب تعليمات، واستثناء من أحكام المادة (294) من هذا القانون يجب على الناقل تنفيذ التعليمات التي تصله من المرسل ولو تعذر عليه إعادة صورة وثيقة النقل التي تسلمها من الناقل.
2. إذا لم تصل تعليمات المرسل خلال ميعاد مناسب جاز للناقل أن يطلب من المحكمة إثبات حالة الشيء والإذن له في إيداعه عند أمين لحساب المرسل وعلى مسؤوليته.
3. إذا كان الشيء معرضاً للهلاك أو التلف أو نقص القيمة أو كانت صيانته تقتضي مصروفات باهظة جاز للمحكمة أن تأمر ببيعه بالطريقة التي تعينها وإيداع الثمن خزانة المحكمة لحساب ذوي الشأن.
المادة (297)
يلتزم المرسل بدفع أجرة النقل وغيرها من المصروفات المستحقة للناقل ما لم يتفق على أن يتحملها المرسل إليه وفي هذه الحالة يكون كل من المرسل والمرسل إليه مسؤولين عن دفعها بالتضامن قبل الناقل.
المادة (298)
لا يستحق الناقل أجرة نقل ما يهلك بقوة قاهرة من الأشياء التي يقوم بنقلها.
المادة (299)
1. إذا حالت القوة القاهرة دون تنفيذ النقل فلا يستحق الناقل أجرة، أما إذا حالت تلك القوة دون مواصلة النقل فإن الناقل يستحق أجرة ما تم من النقل.
2. في جميع الأحوال، يجوز للناقل المطالبة بمصروفات الشحن والتفريغ وغيرها من المصروفات الضرورية.
المادة (300)
يكون حق المطالبة باسترداد ما دفع أكثر من أجرة النقل المتفق عليها أو المقررة في شروط النقل لمن دفع الأجرة.
المادة (301)
1. للناقل حبس الشيء المنقول لاستيفاء أجرة النقل والمصروفات وغيرها من المبالغ التي تستحق له بسبب النقل.
2. للناقل امتياز على الثمن المتحصل من التنفيذ على الأشياء التي يقوم بنقلها وذلك وفاء لأجرة النقل وغيرها من المبالغ المستحقة للناقل بسبب النقل، وتتبع في هذا الشأن إجراءات التنفيذ على الأشياء المرهونة رهناً تجارياً.
المادة (302)
1. يُسأل الناقل من وقت تسلمه الشيء المطلوب نقله عن هلاكه كلياً أو جزئياً وعن تلفه وعن التأخير في تسليمه.
2. يعتبر الشيء في حكم الهالك كلياً إذا لم يسلمه الناقل أو لم يخطر المرسل إليه بالحضور لتسلمه خلال (30) ثلاثين يوماً من انقضاء الميعاد المعين للتسليم أو من انقضاء الميعاد الذي يستغرقه الناقل العادي في النقل لو وجد في الظروف ذاتها إذا لم يعين ميعاداً للتسليم.
المادة (303)
لا يكون الناقل مسؤولاً عن هلاك الشيء أو تلفه بعد تسليمه إلى المرسل إليه أو إلى الجمرك المتفق عليه أو إلى الأمين الذي تعينه المحكمة لإيداع الشيء عنده، إلا إذا ثبت الغش أو الخطأ الجسيم من الناقل أو من تابعيه.
المادة (304)
1. لا يسأل الناقل عما يلحق الشيء المنقول عادة بحكم طبيعته من نقص في الوزن أو الحجم أثناء النقل ما لم يثبت أن النقص نشأ عن سبب آخر.
2. إذا كانت وثيقة النقل تشمل عدة أشياء مقسمة إلى مجموعات أو طرود، حدد النقص المتسامح فيه على أساس وزن كل مجموعة أو كل طرد إذا كان الوزن معيناً على وجه الاستقلال في وثيقة النقل أو كان من الممكن تعيينه.
المادة (305)
إذا نقل الشيء في حراسة المرسل أو المرسل إليه فلا يكون الناقل مسؤولاً عن هلاكه أو تلفه إلا إذا ثبت الغش أو الخطأ الجسيم منه أو من تابعيه.
المادة (306)
لا يجوز للناقل أن ينفي مسؤوليته عن هلاك الشيء أو تلفه أو التأخير في تسليمه إلا بإثبات القوة القاهرة أو العيب الذاتي في الشيء المنقول أو خطأ المرسل أو المرسل إليه أو عمل من أعمال الإدارة.
المادة (307)
1. يقع باطلاً كل شرط يقضي بإعفاء الناقل من المسؤولية عن هلاك الشيء كلياً أو جزئياً أو تلفه، وكذلك يقع باطلاً كل شرط يقضي بإعفاء الناقل من هذه المسؤولية إذا نشأت عن أفعال تابعيه، ويعتبر في حكم الإعفاء من المسؤولية كل شرط يكون من شأنه إلزام المرسل أو المرسل إليه بأية صفة كانت بدفع كل أو بعض نفقات التأمين ضد مسؤولية الناقل.
2. يجوز للناقل أن يشترط إعفاءه كلياً أو جزئياً من المسؤولية عن التأخير.
المادة (308)
1. يجوز للناقل أن يشترط تحديد مسؤوليته عن هلاك الشيء كلياً أو جزئياً أو تلفه ويشترط لصحة هذا الشرط ألا يكون التعويض المتفق عليه صورياً ويخضع ذلك لتقدير المحكمة عند المنازعة.
2. لا يكون التعويض الاتفاقي مستحقاً إذا أثبت الناقل أن المرسل إليه لم يلحقه أي ضرر.
3. إذا كانت قيمة الضرر أقل من مقدار التعويض الاتفاقي جاز للقاضي إنقاص هذا المقدار حتى يكون معادلاً لقيمة الضرر، أما إذا جاوز الضرر قيمة التعويض الاتفاقي فلا يجوز المطالبة بأكثر من هذه القيمة إلا إذا ثبت أن الناقل أو تابعيه ارتكبوا غشاً أو خطأ جسيماً وحينئذ يلتزم الناقل بتعويض الضرر كاملاً.
المادة (309)
يجب أن يكون شرط تحديد المسؤولية أو الإعفاء من مسؤولية التأخير مكتوباً وإلا اعتبر كأن لم يكن، وإذا كان عقد النقل محرراً على نماذج مطبوعة وجب أن يكون الشرط واضحاً ومكتوباً بكيفية تسترعي الانتباه وإلا جاز للمحكمة أن تعتبر الشرط كأن لم يكن.
المادة (310)
لا يجوز للناقل أن يتمسك بشرط تحديد المسؤولية أو الإعفاء من المسؤولية عن التأخير إذا ثبت صدور غش أو خطأ جسيم منه أو من تابعيه.
المادة (311)
1. إذا هلك الشيء محل النقل أو تلف دون أن تكون قيمته مبينة في وثيقة النقل قدر التعويض على أساس قيمته الحقيقية في مكان الوصول وزمانه ما لم ينص القانون أو الاتفاق على غير ذلك، وفيما عدا حالة الهلاك الكلي يراعي عند تقدير التعويض قيمة النقص المتسامح فيه وفقاً للعرف.
2. إذا كانت قيمة الشيء محل النقل مبينة في وثيقة النقل جاز للناقل أن ينازع في هذه القيمة وأن يثبت بكل طرق الإثبات القيمة الحقيقية للشيء.
3. فيما عدا حالتي الغش والخطأ الجسيم من الناقل أو من تابعيه لا يسأل الناقل عن ضياع ما عهد إليه بنقله من نقود أو أوراق مالية أو مجوهرات أو غير ذلك من الأشياء الثمينة إلا بقدر ما قدمه المرسل بشأنها وقت تسليمها من بيانات كتابية صريحة.
المادة (312)
1. لا يجوز الجمع بين التعويض عن الهلاك الكلي والتعويض عن التأخير.
2. يشمل التعويض عن الهلاك الكلي قيمة الشيء الذي هلك وكل خسارة لحقت بطالب التعويض من جراء الهلاك.
3. لا يقضي بالتعويض عن التأخير في حالة الهلاك الجزئي إلا بالنسبة إلى الجزء الذي لم يهلك.
4. في جميع الأحوال، لا يجوز أن يزيد التعويض الذي يقضي به عما يستحق في حالة هلاك الشيء كلياً.
المادة (313)
إذا تلف الشيء أو هلك هلاكاً جزئياً أو تأخر وصوله بحيث لم يعد صالحاً للغرض منه وثبتت مسؤولية الناقل عن التلف أو الهلاك أو التأخير، جاز لطالب التعويض أن يتخلى للناقل عن الشيء مقابل الحصول على تعويض يقدر على أساس هلاك الشيء كلياً.
المادة (314)
1. إذا دفع التعويض بسبب هلاك الشيء ثم وجد خلال سنة من تاريخ دفع التعويض وجب على الناقل أن يخطر من قبض التعويض بذلك فوراً مع إعلامه بحالة الشيء ودعوته للحضور لمعاينته في المكان الذي وجد فيه أو في مكان القيام أو في مكان الوصول حسب اختياره.
2. إذا لم يرسل من قبض التعويض تعليماته خلال (15) خمسة عشر يوماً من تاريخ تسلمه الإخطار أو أرسل التعليمات ولم يحضر للمعاينة في الميعاد الذي حدده الناقل أو حضر ورفض استرداد الشيء، جاز للناقل التصرف فيه.
3. إذا طلب من قبض التعويض استرداد الشيء وجب عليه أن يرد التعويض الذي قبضه بعد خصم مصروفات المطالبة وما يقابل الضرر الذي حدث بسبب التأخير في تسليم الشيء.
المادة (315)
1. استلام الأشياء المنقولة ودفع المرسل إليه أجرة النقل مبطلان لكل دعوى على الناقل إذا كان العيب الذي حصل فيها ظاهراً، أما إذا كان غير ظاهر فيجوز إثباته ولكن لا تقبل الدعوى بالعيب المذكور إلا إذا حصل الإخبار خلال (72) اثنتين وسبعين ساعة من وقت الاستلام وقدم الطلب للمحكمة خلال (30) ثلاثين يوماً.
2. يكون إثبات حالة البضاعة بمعرفة السلطات المختصة أو خبير تعينه المحكمة على وجه الاستعجال.
3. لا تسري أحكام هذه المادة إذا ثبت أن العيب نشأ عن غش أو خطأ جسيم من الناقل أو من تابعيه أو إذا ثبت أن الناقل وتابعيه تعمدوا إخفاء العيب.
4. تسري بشأن استلام الأشياء المنقولة التي تم التعاقد عليها في أو من خلال وسائل التقنية الحديثة القواعد والأحكام المقررة بالتشريعات المنظمة لذلك.
المادة (316)
1. إذا قام عدة ناقلين على التعاقب بتنفيذ عقد نقل واحد كان الناقل الأول مسؤولاً قبل المرسل والمرسل إليه عن مجموعة النقل، ويقع باطلاً كل شرط يخالف ذلك.
2. لا يسأل كل من الناقلين التالين للناقل الأول قبله أو قبل المرسل أو المرسل إليه إلا عن الضرر الذي يقع في الجزء الخاص به عن النقل، فإذا استحال تعيين الجزء الذي وقع فيه الضرر وجب توزيع التعويض بين جميع الناقلين بنسبة ما يستحقه كل منهم من أجرة النقل، وإذا أعسر أحدهم وزعت حصته على الآخرين بالنسبة ذاتها.
3. يُعفى من الاشتراك في تحمل المسؤولية الناقل الذي يثبت أن الضرر لم يقع في الجزء الخاص به من النقل.
المادة (317)
يجوز لكل ناقل من الناقلين المتعاقبين أن يطلب فحص الشيء وإثبات حالته عند تسليمه إليه من الناقل السابق عليه، فإذا تسلمه دون تحفظ فيفترض أنه تسلمه بحالة جيدة ومطابقة للبيانات المذكورة في وثيقة النقل حتى يقيم الدليل على غير ذلك.
المادة (318)
الناقل الأخير مسؤول قبل الناقلين السابقين عليه عن مطالبة المرسل إليه بدفع المبالغ المستحقة بسبب النقل، وله حق تحصيلها نيابة عنهم واتخاذ الإجراءات القانونية لاستيفائها بما في ذلك استعمال حق الحبس وحق الامتياز على الشيء محل النقل.
المادة (319)
لا تسمع عند الإنكار وعدم العذر الشرعي:
1. الدعاوى المقامة على الناقل بسبب التأخير أو الهلاك أو التلف الناشئة عن عقد نقل الأشياء بمرور (6) ستة أشهر بالنسبة للنقل داخل الدولة وسنة بالنسبة للنقل الخارجي وذلك من تاريخ تسليم الشيء إلى المرسل إليه أو إلى الجمرك أو إلى الأمين الذي عينته المحكمة لإيداع الشيء لديه، وفي حالة الهلاك الكلي للشيء محل النقل تبدأ المدة من انقضاء الميعاد المنصوص عليه في البند (2) من المادة (302) من هذا القانون.
2. دعوى الناقل بالرجوع على الناقلين المتعاقبين طبقاً للبند (2) من المادة (316) من هذا القانون بمرور (60) ستين يوماً من تاريخ وفاء التعويض أو من تاريخ المطالبة به رسمياً.
المادة (320)
لا يجوز أن يتمسك بعدم سماع الدعوى المنصوص عليه في المادة (319) من هذا القانون من صدر منه أو من تابعيه غش أو خطأ جسيم.
الفصل الثالث
عقد نقل الأشخاص
المادة (321)
1. يلتزم الراكب بأداء أجرة النقل في الميعاد المتفق عليه أو المذكور في لوائح النقل وإلا ففي الميعاد الذي يقضي به العرف، وعليه اتباع التعليمات الصادرة من الناقل والمتعلقة بالنقل.
2. يلتزم الناقل بنقل الأمتعة التي يحملها معه الراكب أثناء السفر، ولا يلتزم الراكب بدفع أجرة عن نقلها بشرط ألا تزيد على الحد المعين في تعريفة النقل أو الحد المتعارف عليه.
المادة (322)
1. إذا حالت قوة قاهرة دون بدء تنفيذ النقل أو قامت قبل تنفيذه ظروف تجعله خطراً على الأرواح، فلا يلتزم الناقل بأداء تعويض بسبب عدم التنفيذ ولا يستحق أجرة النقل.
2. إذا قامت القوة القاهرة أو الخطر على الأرواح بعد بدء تنفيذ النقل فلا يستحق الناقل الأجرة إلا عن الجزء الذي تم من النقل.
المادة (323)
إذا استحال النقل بسبب وفاة الراكب أو مرضه أو غير ذلك من الموانع القهرية فإن عقد النقل ينفسخ ولا تجب الأجرة.
المادة (324)
1. إذا عدل الراكب عن السفر قبل بدئه وجب عليه أن يخطر الناقل بعدوله قبل اليوم المعين لتنفيذ النقل، ويجوز للضرورة القصوى إجراء هذا الإخطار في اليوم المذكور.
2. إذا وقع الإخطار وفقاً للبند (1) من هذه المادة فلا يستحق الناقل أجرة النقل، ومع ذلك يجوز له المطالبة بالتعويض عما لحقه من ضرر بسبب عدول الراكب عن النقل.
المادة (325)
إذا عدل الراكب عن مواصلة السفر بعد بدئه استحقت عليه الأجرة كاملة ما لم يكن عدوله بسبب ضرورة قصوى فلا يستحق عليه إلا أجرة الجزء الذي تم من النقل.
المادة (326)
مع عدم الإخلال بأحكام المادتين (324) و (325) من هذا القانون، إذا لم يحضر الراكب في الميعاد المعين للنقل استحقت عليه الأجرة كاملة، ويجوز للراكب سواءً أكان قد دفع الأجرة قبل الميعاد المعين أم بعده طلب تنفيذ النقل في ميعاد لاحق، وكل ذلك ما لم يتفق على غيره.
المادة (327)
1. إذا ألغي النقل قبل البدء فيه أو قبل إتمامه بسبب يرجع إلى الناقل أو تابعيه أو الوسائط التي يستعملها في النقل فلا تستحق الأجرة على الراكب، وذلك دون إخلال بحق الراكب في التعويض إن كان له مقتضى.
2. إذا تعطل النقل بعد البدء فيه بسبب يرجع إلى الناقل أو تابعيه أو الوسائط التي يستعملها في النقل جاز للراكب العدول عن مواصلة النقل، ويتحمل الناقل في هذه الحالة مصاريف إيصال الراكب إلى المكان المتفق عليه، وللراكب أن يختار الانتظار حتى تعود حركة النقل وفي هذه الحالة لا يجوز مطالبته بأداء أجرة إضافية.
المادة (328)
يجوز التنازل عن تذكرة النقل قبل بدء تنفيذه ما لم تكن التذكرة باسم الراكب أو أعطيت له لاعتبارات خاصة.
المادة (329)
1. على الناقل أن يهيئ للراكب مكاناً في الدرجة المتفق عليها، وللراكب أن يطالب الناقل باسترداد الفرق إذا اضطر إلى السفر في درجة أدنى من الدرجة المبينة في تذكرة النقل.
2. إذا دفع الراكب أجرة إضافية مقابل مزايا خاصة جاز له مطالبة الناقل برد هذه الأجرة الإضافية إذا لم يوفر له الناقل المزايا التي تقابلها.
المادة (330)
1. للناقل حبس أمتعة الراكب ضماناً لأجرة النقل ولما قدمه له من طعام أو غيره أثناء تنفيذ عقد النقل.
2. للناقل حق امتياز على ثمن أمتعة الراكب لاستيفاء أجرة النقل وغيرها من المبالغ المستحقة له بسبب النقل، ويتبع في هذا الشأن إجراءات التنفيذ على الأشياء المرهونة رهناً تجارياً.
المادة (331)
1. يلتزم الناقل بنقل الراكب وأمتعته إلى مكان الوصول في الميعاد المعين لذلك فإن لم يكن معيناً ففي الميعاد الذي يستغرقه الناقل العادي إذا وجد في الظروف ذاتها.
2. يجوز للناقل قبل بدء النقل أو أثناء الطريق أن يفحص أمتعة الراكب بحضوره وذلك للتحقق من مطابقتها لشروط النقل.
المادة (332)
1. يضمن الناقل سلامة الراكب أثناء تنفيذ عقد النقل، وكل اتفاق يقضي بإعفاء الناقل من هذا الضمان يقع باطلاً.
2. يشمل تنفيذ عقد النقل الفترة الواقعة بين شروع الراكب في الصعود إلى وساطة النقل في مكان القيام ونزوله منها في مكان الوصول، وفي حالة وجود أرصفة مخصصة لوقوف وساطة النقل فإن تنفيذ العقد يشمل الفترة الواقعة بين دخول الراكب إلى الرصيف في مكان القيام وخروجه من الرصيف في مكان الوصول.
3. إذا اقتضى الأمر تغيير وساطة النقل في الطريق فلا يشمل الضمان فترة انتقال الراكب من وساطة نقل إلى أخرى في غير حراسة الناقل أو تابعيه أو وكلائه.
المادة (333)
1. يكون الناقل مسؤولاً عن التأخير في الوصول، وعما يلحق الراكب أثناء تنفيذ عقد النقل من أضرار بدنية أو غير بدنية.
2. لا ترتفع المسؤولية المنصوص عليها في البند (1) من هذه المادة إلا إذا أثبت الناقل أن التأخير أو الضرر راجع إلى قوة قاهرة أو خطأ الراكب أو فعل الغير.
المادة (455)
إذا كانت الصكوك مقدمة من غير المدين فلا يلتزم مالكها بوفاء الدين الموثق بالرهن إلا بوصفه كفيلاً عينياً.
المادة (456)
يعتبر الغير الذي عينه المتعاقدان لحيازة الصكوك المرهونة أنه قد تنازل عن كل حق له في حبسها بسبب سابق على الرهن ما لم يكن قد احتفظ بهذا الحق عند قبوله حيازة الصك المرهون لحساب الدائن المرتهن.
المادة (457)
إذا لم تكن القيمة الكاملة لصك قد دفعت وقت تقديمه للرهن وجب على المدين عند حلول ميعاد استحقاق الجزء غير المدفوع أن يبادر إلى تسديده قبل ميعاد استحقاقه بيومين على الأقل وإلا جاز للدائن المرتهن أن يطلب من المحكمة بيع الصك وفقاً لأحكام المادة (454) من هذا القانون ويدفع من الثمن الناتج من البيع الجزء غير المدفوع ويحتفظ بالباقي ضماناً في بدل الرهن.
المادة (458)
يبقى امتياز الدائن المرتهن قائماً بمرتبته فيما بين المتعاقدين وبالنسبة إلى الغير على أرباح الصك المرهون وفوائده والأوراق التي تستبدل به وقيمته إذا دفعت قبل ميعاد استحقاقه.
الفصل الثاني
وديعة الأوراق المالية
المادة (459)
وديعة الأوراق المالية لدى المصرف عقد يسلم فيه العميل إلى المصرف الأوراق المالية المتفق على إيداعها ويعطي المصرف للعميل عند استلامه الأوراق إيصالاً يتضمن شروط العقد وأرقام تلك الأوراق، ولا يمثل هذا الإيصال الأوراق المودعة ولا يقوم مقامها وإنما يعد مجرد أداة لإثبات العقد.
المادة (460)
- يجب على المصرف أن يبذل في حفظ الأوراق المالية المودعة لديه عناية المودع لديه بأجر وأن يتخذ في سبيل ذلك جميع الاحتياطات التي يفرضها العرف المصرفي ويبطل كل اتفاق يعفي المصرف من هذه الالتزامات.
- يكون المصرف مسؤولاً عن هلاك هذه الأوراق أو ضياعها أو سرقتها ما لم يكن ذلك ناشئاً عن قوة قاهرة.
المادة (461)
لا يجوز للمصرف أن يستعمل الأوراق المالية المودعة لديه بالتصرف فيها أو رهنها أو أن يمارس الحقوق الناشئة عنها ما لم يحصل على إذن خاص بذلك من العميل.
المادة (462)
- يلتزم المصرف بإدارة الأوراق المالية المودعة لديه فيقوم بتحصيل أرباحها وقيمة السندات المستحقة أو المستهلكة وعليه إخطار العميل المودع بالعمليات التي تتم على هذه الأوراق كاستبدالها وتجديدها مع إيداع المبالغ التي يحصلها تحت تصرف المودع وقيدها في حسابه.
- على المصرف أن يخطر المودع بكل أمر أو حق يتعلق بالورقة ويستلزم الحصول على موافقته أو يتوقف على اختياره، فإذا لم يتلق تعليمات المودع في الوقت المناسب وجب على المصرف أن يتصرف في الأمر بما يعود بالنفع على المودع، ويتحمل المودع المصروفات.
- يكون المصرف مسؤولاً إذا قصر في القيام بالتزاماته ونشأ عن ذلك ضرر للعميل.
المادة (463)
- يكون للمصرف الحق في أجر لقاء الالتزامات التي يتحملها ويحدد هذا الأجر عند عدم الاتفاق وفقاً للعرف مع مراعاة عدد الأوراق المالية المودعة وقيمتها.
- ضماناً لاستيفاء المصرف الأجر المستحق له يكون له حق حبس الأوراق المالية المودعة والامتناع عن ردها حتى يستوفي حقه، فضلاً عن الامتياز المقرر قانوناً لمصروفات حفظ المنقول.
المادة (464)
- على المصرف أن يرد الأوراق المالية المودعة لديه إلى العميل بمجرد أن يطلب منه ذلك مع مراعاة الوقت الذي يقتضيه إعداد الورقة للرد.
- يكون الرد في المكان الذي تم فيه الإيداع ويجب أن ينصب الرد على الأوراق المودعة بذاتها دون أن يكون للمصرف الحق في رد صكوك من ذات النوع تحمل أرقاماً مختلفة ما لم يتفق على رد أوراق من جنسها أو أوراق أخرى أو يقض القانون بذلك.
المادة (465)
يكون رد الأوراق المالية للمودع شخصياً أو لممثله القانوني أو لورثته أو لوكيله الخاص حسب الأحوال ولو تضمنت الورقة ما يفيد ملكية الغير لها.
المادة (466)
- إذا فقد المصرف حيازة الأوراق المالية بسبب خارج عن إرادته كان له الحق في رفع دعوى استردادها على من يحوزها.
- على المصرف في حالة ضياع الأوراق المالية لحاملها أو سرقتها أن يخطر الجهة المصدرة لهذه الأوراق بذلك مع تكليفها بعدم دفع أرباح الورقة أو قيمتها في حالة استهلاكها أو استحقاقها لمن يتقدم إليها.
المادة (467)
إذا أقيمت دعوى باستحقاق الأوراق المودعة لدى المصرف وجب على المصرف إخطار المودع مباشرة والامتناع عن رد الأوراق إليه حتى يفصل القضاء في الدعوى.
الباب السادس
المعاملات التجارية للمؤسسات المالية الإسلامية
الفصل الأول
أحكام عامة
المادة (468)
- تسري الأحكام المنصوص عليها في هذا الباب على المعاملات التجارية والعقود التي تكون المؤسسات المالية الإسلامية طرفا فيها.
- يقصد بالمؤسسات المالية الإسلامية في تطبيق أحكام هذا الباب كل مؤسسة ينص نظامها الأساسي أو عقد تأسيسها على أنها تمارس أعمالها وأنشطتها وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية. ويعد منها المؤسسة المالية التي تمارس بعض أعمالها وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية، بترخيص من الجهات المختصة، وذلك فيما يتعلق بهذه الأعمال.
المادة (469)
فيما عدا ما ورد فيه نص خاص في هذا الباب، تسري على المعاملات التجارية والعقود المبرمة وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية أحكام هذا القانون والقوانين ذات الصلة.
المادة (470)
يُرجع في تفسير وتأويل النصوص الواردة في هذا الباب إلى المعايير والضوابط الشرعية التي تصدرها أو تعتمدها الهيئة العليا الشرعية المنصوص عليها في المرسوم بقانون اتحادي رقم (14) لسنة 2018، وذلك بما لا يخالف أحكام هذا القانون.
المادة (471)
يصدر مجلس إدارة المصرف المركزي اللوائح والأنظمة التي تتضمن الضوابط والقواعد الخاصة بالمعاملات التجارية للمؤسسات المالية الإسلامية وشركات التكافل، التي تمارس كافة أعمالها وأنشطتها أو جزءاً منها وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية، والمرخصة من قبله، بعد اعتمادها من الهيئة العليا الشرعية المنصوص عليها في المادة (470) من هذا القانون.
المادة (472)
تعد المعاملات التالية من المعاملات التجارية الخاضعة لأحكام الشريعة الإسلامية متى تمت من خلال مؤسسة مالية إسلامية:
- الوديعة.
- الحساب الاستثماري.
- التأمين التكافلي.
- صيغ التمويل.
- الاستثمارات.
- أي معاملة ينص أي تشريع نافذ على خضوعها لأحكام الشريعة الإسلامية.
المادة (473)
- لا يجوز للمؤسسات المالية الإسلامية الاقتراض أو الإقراض بفائدة أو منفعة، بأي وجه، ولا أن ترتب أو أن تقتضي فائدة أو منفعة على أي مبلغ دين يتأخر الوفاء به، ومنها الفائدة التأخيرية ولو على سبيل التعويض، ويقع باطلاً كل اتفاق على خلاف ذلك.
- يقصد بالاقتراض في هذه المادة تمليك مال أو شيء مثلي لآخر على أن يرد مثله قدراً ونوعاً وصفةً إلى المقرض عند نهاية مدة القرض ولا تشترط فيه منفعة للمقرض أو زيادة على المبلغ المقرض صراحة أو عرفاً.
المادة (474)
يجب أن تكون الالتزامات المالية الناشئة عن المعاملات والعقود التجارية الخاضعة لأحكام هذا الباب محددة ومعينة المقدار، وتُعد ديوناً لا تجوز الزيادة في مقدارها مع تأجيل استحقاقها، ويقع باطلاً كل اتفاق على خلاف ذلك.
الفصل الثاني
أحكام خاصة لبعض أنواع العقود والالتزامات التي تكون المؤسسات المالية الإسلامية طرفاً فيها
الفرع الأول
الوعد بالتعاقد
المادة (475)
- يعتبر الوعد بالتعاقد تعهداً من أحد المتعاقدين بإبرام عقد معين في المستقبل، ويكون هذا التعهد ملزماً للطرف الواعد فقط.
- إذا نكل الواعد عن تنفيذ الموعود به دون عذر مقبول فيلتزم بتعويض الموعود له، ويقتصر التعويض في هذه الحالة على قيمة الضرر الفعلي المباشر الذي يلحق الموعود له.
الفرع الثاني
البيع بالتقسيط
المادة (476)
يُعَدُّ البيع بالتقسيط في مفهوم هذا الفرع كل بيع أبرم بغرض التمويل، أو كان جزءاً من معاملة مالية، يتم من خلاله مبادلة مال غير نقدي بمال نقدي مؤجل يدفع على أقساط، وتنتقل ملكية المبيع إلى المشتري بمجرد تمام العقد، ولا يجوز احتفاظ البائع بملكية المبيع حتى أداء أقساط الثمن كلها أو بعضها، ويقع باطلاً كل اتفاق على خلاف ذلك.
المادة (477)
تسري أحكام البيع بالتقسيط المنصوص عليها في هذا الفرع إذا اتفق في العقد على أن تنتقل أعباء ملكية العين أو تبعة هلاكها، أو تعيبها لأمر خارج عن الإرادة، إلى المتعاقد بمجرد تسليم العين له، ولو سمى المتعاقدان البيع إيجاراً.
المادة (478)
- يجب أن يتم تحديد ثمن وذاتية وشكل المبيع أو حجمه أو غير ذلك من الصفات المحددة له في مجلس العقد، ولا يجوز الاتفاق على خلاف ذلك.
- يتحدد ثمن المبيع بما هو منصوص عليه في العقد، ولا يجوز اشتراط الزيادة في الثمن إذا كان هنالك تأخر في سداد الأقساط لأي سبب، ويقع باطلاً كل اتفاق على خلاف ذلك.
المادة (479)
إذا اتفق المتعاقدان على أن يكون البيع بسعر السوق فإن الثمن يتحدد بهذا السعر في الزمان والمكان اللذين يتم فيهما العقد، وإذا تعدد سعر السوق فالعبرة بمتوسط هذه الأسعار، ولا يجوز الاتفاق على تحديد السعر أو التعاقد على سعر السوق في المستقبل أو ربط تحديده بمؤشر غير معلوم المقدار.
المادة (480)
يجوز أن يتفق المتعاقدان على تفويض الغير في تحديد ثمن المبيع بما يحقق مصلحة الطرفين، على أن يتم ذلك التحديد في مجلس العقد ذاته.
الفرع الثالث
المرابحة
المادة (481)
المرابحة عقد يقوم البائع بمقتضاه ببيع أصل للمشتري بعد أن يتملكه البائع ويحوزه حقيقة أو حكماً بناءً على طلب تمويل من المشتري، ويكون البيع بالتكلفة مضافاً إليها مبلغ ربح ثابت محدد في العقد، ويكون مجموعهما هو ثمن البيع بالمرابحة.
المادة (482)
- يجب أن يكون ثمن البيع بالمرابحة بعد إبرام العقد محدداً، ولا يجوز أن يكون متغيراً أو مرتبطاً بمؤشر أو نحوه.
- يجوز الاتفاق على دفع ثمن البيع بالمرابحة بأقساط معلومة المقدار وأجل السداد أو بدفعة واحدة في أجل محدد.
الفرع الرابع
الاستصناع
المادة (483)
الاستصناع عقد يقوم البائع بمقتضاه ببيع موصوف في الذمة للمشتري مطلوب صناعته بثمن إجمالي ثابت محدد في العقد ويحدد فيه جنس المبيع ونوعه وقدره وأوصافه المطلوبة، مع تحديد أجل التسليم مستقبلاً.
المادة (484)
يلتزم البائع في عقد الاستصناع المصرفي بالعمل ومواد الصناعة معاً، ويجوز أن يقوم البائع بصنع المبيع بنفسه أو أن يسند ذلك لغيره بعقد مستقل عن عقد الاستصناع.
المادة (485)
- لا يجوز أن يكون الثمن بعد إبرام العقد متغيراً ولا مرتبطاً بمؤشر أو نحوه.
- يجوز الاتفاق على دفع ثمن البيع بالاستصناع بأقساط معلومة المقدار وأجل السداد أو بدفعة واحدة في أجل محدد.
المادة (486)
- تسليم المبيع عند حلول الأجل يكون وفقاً لما اتفق عليه في العقد، ولا يجوز اشتراط البراءة من العيوب، ويقع باطلاً كل اتفاق على خلاف ذلك.
- إذا تم تسليم المبيع واختلفت بعض أوصافه اختلافاً مؤثراً حسب العرف فإن المشتري بالخيار بين استلام المبيع وقبوله به، أو فسخ العقد وإرجاع البائع الثمن أو ما دفع منه، أو أن يتفق الطرفان على ثمن جديد يحدد في حينه.
المادة (487)
يجوز أن يُشترط في عقد الاستصناع استحقاق المشتري للتعويض في حال تأخير تسليم البائع للشيء المصنوع ويكون ذلك بمبلغ يتفق عليه في العقد، إلا إذا كان التأخير في التسليم لا يد للبائع فيه أو كان ناجماً عن حادث لا يمكن التحرز منه.
الفرع الخامس
السلم
المادة (488)
السلم عقد يقوم البائع بمقتضاه ببيع مال مؤجل التسليم للمشتري ولا يشترط تصنيعه بثمن معجل.
المادة (489)
- يشترط أن يكون الثمن في عقد السَّلَم معلوماً قدراً ونوعاً وثابتاً في العقد، وأن يكون غير مؤجل استلامه بالشرط مدة تزيد على (3) ثلاثة أيام.
- لا يجوز أن تكون الديون ثمناً في عقد السلم.
المادة (490)
- يجب بيان جنس المبيع ونوعه وقدره وأوصافه المطلوبة، مع تحديد أجل التسليم، سواءً قام البائع بتوفير المبيع بنفسه أو قام بشرائه من غيره بعقد مستقل عن عقد السلم.
- ينتج عن عقد السَّلَم التزام من البائع بتسليم المبيع وليس ثمنه، ويكون تسليم المبيع عند حلول الأجل وفقاً لما اتفق عليه في العقد، ولا يجوز اشتراط البراءة من العيوب ولا أن يتضمن العقد شرطاً جزائياً عن التأخير في تسليم المبيع، ويقع باطلاً كل اتفاق على خلاف ذلك.
الفرع السادس
الإجارة
المادة (491)
الإجارة عقد يقوم المؤجر بمقتضاه بتأجير عين معينة أو موصوفة في الذمة مملوكة له أو مستأجرة منه بأجرة ثابتة محددة في العقد أو أجرة متغيرة يتم سدادها دفعة واحدة أو على أقساط معلومة المقدار والآجال.
المادة (492)
لا يجوز تأجير العين المعينة إلا بعد أن يتملكها المؤجر أو يستأجرها ويتسلمها.
المادة (493)
يجوز الوعد بتمليك العين المؤجرة بحيث يقع التمليك عند انتهاء مدة الإجارة أو حسب الاتفاق، ولا يجوز اشتراط التمليك في عقد الإجارة، ويجب أن يكون التمليك بعقد مستقل يبرم في حينه.
المادة (494)
يجوز أن تكون الأجرة متغيرة لكل فترة إيجارية تحدد في العقد بشرط أن تكون أجرة الفترة الإيجارية الأولى محددة في العقد بمبلغ معلوم، وتحسب أجرة كل فترة لاحقة قبل بدايتها وفق مؤشر أو معيار معين لا تأثير لطرفي العقد في تحديد سعره، ويجب أن يكون للمؤشر أو المعيار حد أعلى وحد أدنى ينص عليهما في العقد، وإذا بدأت الفترة الإيجارية فإن أجرتها لا تبقى خاضعة للتغيير.
المادة (495)
- المعقود عليه في الإجارة هو المنفعة ويتحقق تسليمها بتسليم محلها، ويشترط لها أن تكون مقدورة الاستيفاء، وأن تكون معلومة علماً كافياً لحسم النزاع.
- لا يجوز للمؤجر أن يشترط براءته من عيوب العين المؤجرة التي تخل باستيفاء المنفعة المقصودة بعقد الإجارة أو عدم مسؤوليته عما يطرأ على العين من خلل يؤثر في استيفاء المنفعة سواءً كانت بفعله أو بسبب خارج عن إرادته.
- تكون نفقات الصيانة الأساسية للعين المؤجرة والتأمين عليها ضد التلف على المؤجر، ولا يجوز اشتراط ذلك على المستأجر أو الاتفاق ابتداء على إضافته تلقائياً للأجرة، ويقع باطلاً كل اتفاق على خلاف ذلك.
المادة (496)
تسري على الإجارة فيما خلا منه نص في هذا الفصل الأحكام الواردة في قانون التأجير التمويلي.
الفصل الثالث
العمليات المصرفية الإسلامية
المادة (497)
يصدر مجلس إدارة المصرف المركزي القرارات الخاصة بالعمليات المصرفية التي تتم وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية والجزاءات الإدارية والغرامات المالية التي يوقعها المصرف المركزي حال مخالفة اللوائح والأنظمة المنصوص عليها في المادة (471) من هذا القانون.
الباب السابع
إيجار الخزائن
المادة (498)
- إيجار الخزائن عقد يلتزم المصرف بمقتضاه بوضع خزانة معينة تحت تصرف عميله المستأجر وتمكينه من الانتفاع بها لمدة معينة لقاء أجرة معلومة.
- على المصرف حراسة الخزانة المؤجرة والمحافظة على سلامتها وصلاحيتها للاستعمال وذلك باتخاذ جميع التدابير التي يفرضها العرف المصرفي.
المادة (499)
- تفتح الخزانة المؤجرة بمفتاحين يعطي المصرف للعميل المستأجر أحدهما ويحتفظ بالآخر لديه، ولا يجوز للمصرف تسليم نسخة من مفتاحه لأي شخص آخر، كما لا يجوز له أن يأذن بالدخول إلى الخزانة أو استعمالها إلا للعميل أو وكيله المفوض بذلك.
- يبقى المفتاح الذي يسلم للمستأجر ملكاً للمصرف ويجب رده إليه عند انتهاء الإجارة.
- للمصرف أن يستخدم وسائل أخرى مثل نظام التحكم الآلي أو بطاقات البلاستيك.
المادة (500)
- يكون المصرف مسؤولاً عن سلامة الخزانة وحراستها وصلاحيتها للاستعمال ولا يجوز له أن ينفي مسئوليته إلا بإثبات القوة القاهرة أو فعل الغير الذي يرقى إلى مستواها.
- لا يجوز للمصرف أن يتمسك بشرط الإعفاء من المسؤولية إذا أثبت صدور غش أو إهمال جسيم منه أو من تابعيه.
المادة (501)
- يلتزم المستأجر باستعمال الخزانة الاستعمال المألوف وبأن يدفع الأجرة المتفق عليها في مواعيد استحقاقها.
- لا يجوز للمستأجر أن يضع في الخزانة أشياء تهدد سلامتها أو سلامة المكان الذي توجد فيه.
- لا يجوز للمستأجر أن يؤجر الخزانة أو جزء منها أو أن يتنازل عن الإيجار للغير ما لم يتفق مع المصرف على غير ذلك.
المادة (502)
- إذا كانت الخزانة مؤجرة لعدة مستأجرين فيجوز لأي منهم استعمالها بصورة منفردة ما لم يتفق على خلاف ذلك.
- في حالة وفاة أحد المستأجرين فلا يجوز للمصرف بعد علمه بالوفاة أن يأذن بفتح الخزانة إلا بموافقة جميع ذوي الشأن أو بناءً على قرار من المحكمة.
المادة (503)
على المصرف أن يحتفظ بسجل يدون فيه تواريخ وأوقات فتح الخزانة من قبل المستأجر.
المادة (504)
إذا تبين للمصرف أن الخزانة مهددة بخطر أو تبين أنها تحتوي على أشياء خطرة وجب على المصرف أن يخطر المستأجر فوراً بالحضور لإفراغ محتوياتها أو سحب الأشياء الخطرة منها، فإذا لم يحضر المستأجر في الميعاد المحدد جاز للمصرف أن يطلب بموجب أمر على عريضة من القاضي المختص في المحكمة التي يقع في دائرتها الخزانة الإذن له بفتحها وإفراغها أو سحب الأشياء الخطرة منها، وذلك بحضور من ينتدبه القاضي لذلك، ويحرر محضر بالواقعة تثبت فيه محتويات الخزانة. وإذا كان الخطر الذي يهدد الخزانة حالاً جاز للمصرف وعلى مسؤوليته فتح الخزانة وإفراغها أو سحب الأشياء الخطرة منها دون إخطار أو إذن من القاضي المختص، ويتم ذلك عن طريق لجنة من مسؤولي المصرف لا يقل عددهم عن (3) ثلاثة أشخاص ويحرر محضر بذلك ويبلغ صورة منه للعميل.
المادة (505)
- إذا لم يدفع المستأجر أجرة الخزانة في مواعيد استحقاقها جاز للمصرف بعد انقضاء (15) خمسة عشر يوماً - ما لم يتفق على مدة أخرى - من إنذار المستأجر بالدفع أن يعتبر العقد مفسوخاً من تلقاء ذاته، وأن يسترد المصرف الخزانة بعد إخطار المستأجر بالحضور لفتحها وإفراغ محتوياتها وتسليم مفتاحها ويكون الإخطار صحيحاً متى تم في آخر عنوان عينه المستأجر للمصرف.
- إذا لم يحضر المستأجر في الميعاد المحدد أو إذا انتهت مدة العقد وبعد إخطاره، جاز للمصرف أن يطلب بموجب أمر على عريضة من القاضي المختص في المحكمة التي يقع في دائرتها الخزانة، الإذن له بفتحها وإفراغ محتوياتها بحضور من ينتدبه القاضي لذلك، ويحرر محضر بالواقعة تثبت فيه المحتويات ويوقعه مندوب القاضي والمصرف، وللقاضي أن يأمر بإيداع المحتويات لدى المصرف أو لدى أمين يعينه إلى أن يتسلمها صاحبها أو يأمر القاضي بالتصرف فيها.
المادة (506)
للمصرف حق حبس محتويات الخزانة وحق امتياز على الثمن الناتج من بيع محتوياتها لاستيفاء الأجرة والمصروفات المستحقة له.
المادة (507)
- يجوز توقيع الحجز التحفظي والتنفيذي على محتويات الخزانة.
- يوقع الحجز بإخطار المصرف بمضمون السند الذي يتم الحجز بمقتضاه مع تكليفه بالتقرير بما إذا كان يؤجر خزانة للمحجوز عليه، وعلى المصرف بمجرد تسلمه هذا الإخطار أن يمنع المستأجر المحجوز عليه من استعمال الخزانة مع إخطاره فوراً بتوقيع الحجز على الخزانة.
- إذا كان الحجز تحفظياً جاز للمستأجر أن يطلب من المحكمة رفع الحجز عن كل أو بعض محتوياتها.
- إذا كان الحجز تنفيذياً التزم المصرف بفتح الخزانة وإفراغ محتوياتها بحضور الحاجز ومندوب التنفيذ مع إخطار المستأجر بالميعاد الذي تحدد لفتح الخزانة ويجرى في الموعد المحدد جرد محتويات الخزانة وتسليمها إلى المصرف أو إلى الأمين الذي تعينه المحكمة المختصة حتى يتم بيعها وفقاً للإجراءات التي تحددها المحكمة.
- إذا كان بالخزانة أوراق أو وثائق لا يشملها البيع الجبري وجب تسليمها إلى المستأجر، فإذا لم يكن حاضراً وقت فتح الخزانة وجب تسليمها إلى المصرف للمحافظة عليها بعد وضعها في حرز مختوم بخاتم مندوب التنفيذ وخاتم مندوب المصرف حتى يطلبها المستأجر.
- على الحاجز أن يؤدي للمصرف مبلغاً كافياً لضمان أجرة الخزانة خلال مدة الحجز.
المادة (508)
فيما عدا الأحوال المنصوص عليها في القانون، لا يجوز للمصرف فتح الخزانة المؤجرة أو إفراغ محتوياتها إلا بإذن من المستأجر وفي حضوره أو تنفيذاً لحكم أو أمر أو قرار صادر من المحكمة.
الكتاب الرابع
الأوراق التجارية
أحكام عامة
التعريف بالأوراق التجارية وأنواعها
المادة (509)
الأوراق التجارية صكوك مكتوبة وفق أشكال حددها القانون تمثل حقاً موضوعه مبلغ معين من النقود يستحق الأداء بمجرد الاطلاع أو بعد أجل معين أو قابل للتعيين، وهي قابلة للتداول بالطرق التجارية واستقر العرف على قبولها كأداة للوفاء بدلاً من النقود.
المادة (510)
تشمل الأوراق التجارية الكمبيالة والسند الأذني والسند لحامله والشيك وغيرها من الأوراق المحررة لأعمال تجارية والتي يجري العرف على قبولها كأداة وفاء في المعاملات.
المادة (511)
الكمبيالة (سند السحب) ورقة تجارية تتضمن أمراً من الساحب إلى المسحوب عليه بأن يدفع مبلغاً معيناً من النقود بمجرد الاطلاع أو في تاريخ معين أو قابل للتعيين لإذن المستفيد.
المادة (512)
السند الإذني ورقة تجارية بمقتضاها يتعهد محررها بأن يدفع مبلغاً معيناً من النقود بمجرد الاطلاع أو في تاريخ معين أو قابل للتعيين لإذن شخص آخر هو المستفيد.
المادة (513)
السند لحامله ورقة تجارية بمقتضاها يتعهد محررها بأن يدفع مبلغاً من النقود بمجرد الاطلاع أو في تاريخ معين أو قابل للتعيين لمن يحمل الورقة.
المادة (514)
الشيك ورقة تجارية تتضمن أمراً صادراً من الساحب إلى المصرف المسحوب عليه بأن يدفع في اليوم المبين فيه كتاريخ لإصداره مبلغاً معيناً من النقود لإذن شخص ثالث هو المستفيد أو لحامله.
الباب الأول
الكمبيالة
الفصل الأول
إنشاء الكمبيالة
المادة (515)
يجب أن تشتمل الكمبيالة على البيانات الآتية:
- لفظ كمبيالة مكتوباً في متن الصك وباللغة التي كتب بها.
- أمر بوفاء مبلغ معين من النقود غير معلق على شرط.
- مكان إنشاء الكمبيالة وتاريخ الإنشاء.
- توقيع الساحب.
- اسم المسحوب عليه ولقبه.
- اسم من يجب الوفاء بقيمة الكمبيالة له أو لأمره (المستفيد).
- ميعاد الاستحقاق ومكان الوفاء.
المادة (516)
لا يعتبر الصك الخالي من أحد البيانات المذكورة في المادة (515) من هذا القانون كمبيالة إلا في الأحوال الآتية:
- إذا خلت الكمبيالة من بيان تاريخ الاستحقاق اعتبرت مستحقة الوفاء عند الاطلاع عليها.
- إذا خلت الكمبيالة من بيان مكان الوفاء اعتبر المكان المبين بجانب اسم المسحوب عليه مكاناً للوفاء ومحلاً لإقامة المسحوب عليه في الوقت ذاته، وتكون الكمبيالة مستحقة الوفاء في محل إقامة المسحوب عليه إذا لم يشترط وفاؤها في مكان آخر.
- إذا خلت الكمبيالة من بيان مكان الإنشاء اعتبرت منشأة في المكان المبين بجانب اسم الساحب، وإذا لم يذكر ذلك المكان صراحة يعتبر مكان إنشائها هو المحل الذي وقعها فيه الساحب.
المادة (517)
- يكون التوقيع على الكمبيالة بالإمضاء أو بصمة الإبهام.
- يجب أن يشهد شاهدان على صاحب البصمة بأنه وقع أمامهما عالماً بما وقع عليه.
المادة (518)
- إذا كتب مبلغ الكمبيالة بالحروف والأرقام معاً فالعبرة عند الاختلاف بالمكتوب بالحروف.
- إذا كتب المبلغ عدة مرات بالحروف أو بالأرقام فالعبرة عند الاختلاف بأقلها مبلغاً.
المادة (519)
- لا يجوز أن تتضمن الكمبيالة أكثر من مبلغ واحد.
- إذا سحبت كمبيالة بعملة تحمل تسمية مشتركة بين بلدي الإنشاء والوفاء دون تحديد العملة المقصودة فإن العبرة تكون بعملة بلد الوفاء.
المادة (520)
- يجوز أن يوقع على الكمبيالة أكثر من ساحب واحد.
- يجوز للساحب أن يعهد إلى الغير بالتوقيع على الكمبيالة نيابة عنه، وفي هذه الحالة يجب على الغير بيان صفته عند التوقيع على الكمبيالة.
المادة (521)
- لا يجوز أن تشترط فائدة عن المبلغ المذكور في الكمبيالة إلا إذا كانت الكمبيالة مستحقة الأداء لدى الاطلاع أو بعد مدة معينة من الاطلاع.
- يجب بيان سعر الفائدة في الكمبيالة ذاتها وإلا كان الشرط باطلاً.
- تسري الفائدة من تاريخ إنشاء الكمبيالة إذا لم يعين تاريخ آخر.
المادة (522)
- من وقع كمبيالة نيابة عن آخر بغير تفويض منه التزم شخصياً بموجبها. فإذا أوفاها آلت إليه الحقوق التي كانت تؤول إلى من ادعى النيابة عنه.
- يسري هذا الحكم على النائب إذا جاوز حدود سلطته.
المادة (523)
إذا حملت الكمبيالة توقيعات مزورة أو لأشخاص وهميين أو لأشخاص ليست لهم أهلية الالتزام أو كانت التوقيعات غير ملزمة لأصحابها لأسباب أخرى أو غير ملزمة لمن وقعت الكمبيالة بأسمائهم فإن التزامات باقي الموقعين عليها تبقى مع ذلك صحيحة.
المادة (524)
تكون التزامات ناقص الأهلية غير المأذون له بالتجارة وعديم الأهلية الناشئة عن توقيعهما على الكمبيالة بأية صفة باطلة بالنسبة إليهما فقط، ويجوز لهما التمسك بهذا البطلان قبل كل حامل للكمبيالة.
المادة (525)
- يجوز سحب الكمبيالة لأمر الساحب نفسه.
- يجوز سحبها على ساحبها.
- يجوز سحبها لحساب شخص آخر.
المادة (526)
- يخضع شكل الكمبيالة لقانون الدولة التي تم إنشاؤها فيها.
- يرجع في تحديد أهلية الالتزام بمقتضى الكمبيالة إلى قانون جنسية الملتزم، فإذا أحال هذا القانون إلى قانون دولة أخرى كان هذا القانون هو الواجب التطبيق.
- إذا كان القانون الواجب التطبيق يعتبر الملتزم ناقص الأهلية فإن التزامه بمقتضى الكمبيالة يبقى صحيحاً إذا وضع توقيعه عليها في دولة يعتبره قانونها كامل الأهلية.
المادة (527)
يجوز أن تكون الكمبيالة مستحقة الوفاء في محل إقامة شخص آخر سواءً في الجهة التي بها محل إقامة المسحوب عليه أو أية جهة أخرى.
المادة (528)
- يضمن ساحب الكمبيالة قبولها ووفاءها.
- يجوز لساحب الكمبيالة أن يشترط إعفاءه من ضمان القبول، وكل شرط يتخلى به عن ضمان الوفاء يعتبر كأن لم يكن.
الفصل الثاني
تداول الكمبيالة
المادة (529)
- كل كمبيالة تتداول بالتظهير ولو لم يصرح فيها أنها مسحوبة لأمر.
- لا يجوز تداول الكمبيالة التي يضع الساحب في صيغتها أية عبارة تفيد أنها ليست لأمر، إلا بإتباع أحكام حوالة الحق.
- يجوز التظهير للمسحوب عليه سواءً قبل الكمبيالة، أو لم يقبلها، كما يجوز تظهير الكمبيالة للساحب أو لأي ملتزم آخر، ويجوز لجميع هؤلاء تظهير الكمبيالة من جديد.
المادة (530)
- مع عدم الإخلال بحكم المادة (534) من هذا القانون، يجب أن يكون التظهير غير معلق على شرط، وكل شرط يعلق عليه التظهير يعتبر كأن لم يكن.
- يكون التظهير الجزئي باطلاً.
- يكون التظهير للحامل تظهيراً على بياض.
المادة (531)
- يكتب التظهير على الكمبيالة ذاتها أو على ورقة متصلة بها ويوقعه المظهر.
- يجوز أن يقتصر التظهير على توقيع المظہر (التظهير على بياض)، ويشترط لصحة التظهير في هذه الحالة أن يكتب على ظهر الكمبيالة أو على الورقة المتصلة بها.
المادة (532)
ينقل التظهير جميع الحقوق الناشئة عن الكمبيالة إلى المظهر إليه.
المادة (533)
إذا كان التظهير على بياض جاز للحامل ما يأتي:
- أن يملأ البياض بكتابة اسمه أو اسم شخص آخر.
- أن يظهر الكمبيالة من جديد على بياض، أو إلى شخص آخر.
- أن يسلم الكمبيالة إلى شخص آخر دون أن يملأ البياض ودون أن يظهرها.
المادة (534)
- يضمن المظهر قبول الكمبيالة ووفاءها ما لم يشترط غير ذلك.
- يجوز للمظهر حظر تظهير الكمبيالة من جديد، وفي هذه الحالة لا يكون ملزماً بالضمان قبل من تؤول إليه الكمبيالة بتظهير لاحق.
المادة (535)
يعتبر حائز الكمبيالة حاملها الشرعي متى أثبت أنه صاحب الحق فيها بتظهيرات غير منقطعة ولو كان آخرها تظهيراً على بياض، وتعتبر التظهيرات المشطوبة في هذا الشأن كأن لم تكن، وإذا أعقب التظهير على بياض آخر اعتبر الموقع على هذا التظهير الأخير أنه هو الذي آل إليه الحق في الكمبيالة بالتظهير على بياض.
المادة (536)
إذا فقد شخص حيازة الكمبيالة فلا يلزم من يحملها بالتخلي عنها متى أثبت حقه فيها طبقاً للمادة السابقة، إلا إذا كان قد حصل عليها بسوء نية أو ارتكب في سبيل الحصول عليها خطأ جسيماً.
المادة (537)
مع عدم الإخلال بحكم المادة (524) من هذا القانون، ليس للمدين الذي أقيمت عليه دعوى بكمبيالة أن يحتج على حاملها بالدفوع المبنية على علاقاته الشخصية بساحبها أو بأحد حامليها السابقين، ما لم يكن قصد الحامل وقت حصوله عليها الإضرار بالمدين.
المادة (538)
- إذا أشتمل التظهير على عبارة (القيمة للتحصيل) أو (القيمة للقبض) أو على أية عبارة تفيد التوكيل، جاز للحامل استعمال جميع الحقوق الناشئة عن الكمبيالة، بما في ذلك حق إقامة الدعوى باسمه الشخصي ولا يجوز له تظهيرها إلا على سبيل التوكيل.
- ليس للملتزمين في هذه الحالة الاحتجاج على الحامل إلا بالدفوع التي يجوز لهم الاحتجاج بها على المظهر.
المادة (539)
- إذا اشتمل التظهير على عبارة (القيمة للضمان) أو على أية عبارة تفيد رهن الحق الثابت في الكمبيالة للمظهر إليه جاز للحامل استعمال جميع الحقوق الناشئة عن الكمبيالة، ومع ذلك إذا ظهر الحامل الكمبيالة اعتبر التظهير حاصلاً على سبيل التوكيل.
- ليس للملتزمين بالكمبيالة في هذه الحالة الاحتجاج على الحامل بالدفوع المبنية على علاقتهم الشخصية بالمظهر ما لم يكن قصد الحامل وقت حصوله على الكمبيالة الإضرار بالمدين.
المادة (540)
- التظهير اللاحق لميعاد الاستحقاق ينتج آثار التظهير السابق عليه، أما التظهير اللاحق لاحتجاج عدم الوفاء أو الحاصل بعد انقضاء الميعاد القانوني المحدد لعمل هذا الاحتجاج فلا ينتج إلا آثار حوالة الحق.
- يفترض في التظهير الخالي من التاريخ أنه حصل قبل انقضاء الميعاد المحدد لعمل الاحتجاج ما لم يثبت غير ذلك.
المادة (541)
لا يجوز تقديم تاريخ التظهير، وإذا حصل اعتبر تزويراً.
الفصل الثالث
مقابل الوفاء بالكمبيالة
المادة (542)
على ساحب الكمبيالة أو من سحبت لحسابه أن يوجد مقابل وفائها لدى المسحوب عليه، ومع ذلك يكون الساحب لحساب غيره مسؤولاً شخصياً قبل مظهري الكمبيالة وحاملها دون غيرهم عن إيجاد مقابل الوفاء.
المادة (543)
يعتبر مقابل الوفاء موجوداً إذا كان المسحوب عليه مديناً للساحب أو للآمر بالسحب في ميعاد استحقاق الكمبيالة بمبلغ من النقود مستحق الأداء ومساو على الأقل لمبلغ الكمبيالة.
المادة (544)
- يعتبر قبول الكمبيالة قرينة على وجود مقابل الوفاء لدى القابل، ولا يجوز نقض هذه القرينة في علاقة المسحوب عليه بالحامل.
- على الساحب وحده أن يثبت في حالة الإنكار، سواءً حصل قبول الكمبيالة أو لم يحصل، أن المسحوب عليه كان لديه مقابل الوفاء في ميعاد الاستحقاق، فإذا لم يثبت ذلك كان ضامناً للوفاء ولو عمل الاحتجاج بعد الميعاد المحدد قانوناً، فإذا أثبت الساحب وجود المقابل واستمرار وجوده حتى الميعاد الذي كان يجب فيه عمل الاحتجاج برئت ذمته بمقدار هذا المقابل ما لم يكن قد استعمل في مصلحته.
المادة (545)
- تنتقل ملكية مقابل الوفاء بحكم القانون إلى حملة الكمبيالة المتعاقبين.
- إذا كان مقابل الوفاء أقل من قيمة الكمبيالة كان للحامل على هذا المقابل الناقص جميع الحقوق المقررة له على المقابل الكامل.
- يسري الحكم المبين بالبند (2) من هذه المادة إذا كان مقابل الوفاء ديناً متنازعاً عليه أو غير محقق أو غير حال عند استحقاق الكمبيالة.
المادة (546)
على الساحب ولو عمل الاحتجاج بعد الميعاد المحدد له قانوناً أن يسلم حامل الكمبيالة المستندات اللازمة للحصول على مقابل الوفاء، فإذا أفلس الساحب لزم ذلك أمين التفليسة، وتكون مصروفات ذلك على حامل الكمبيالة في جميع الأحوال.
المادة (547)
يترتب على إفلاس الساحب سقوط الأجل وحلول ميعاد دفع قيمة الكمبيالة، ويكون لحاملها دون غيره من دائني الساحب استيفاء حقه من مقابل الوفاء الموجود لدى المسحوب عليه.
المادة (548)
- إذا أفلس المسحوب عليه وكان مقابل الوفاء ديناً في ذمته دخل هذا الدين في موجودات التفليسة.
- إذا كان للساحب لدى المسحوب عليه المفلس بضائع أو أوراق تجارية أو أوراق مالية أو غير ذلك من الأموال التي يجوز استردادها طبقاً لأحكام قانون الإفلاس وكانت هذه الأموال مخصصة صراحة أو ضمناً لوفاء قيمة الكمبيالة فإنه يكون للحامل الأولوية في استيفاء حقه من قيمتها.
المادة (549)
- إذا تزاحمت عدة كمبيالات مستحقة الدفع على مقابل وفاء واحد لا يكفي لوفائها كلها كانت الأولوية في استيفاء قيمتها وفقاً لترتيب تواريخ سحبها.
- إذا كانت الكمبيالات قد سحبت في تاريخ واحد قدمت الكمبيالة التي تحمل قبول المسحوب عليه، وإذا لم تحمل أية كمبيالة قبول المسحوب عليه، قدمت الكمبيالة التي خصص لها مقابل الوفاء، وتأتي في المرتبة الأخيرة الكمبيالات التي تشتمل على شرط عدم القبول.
الفصل الرابع
قبول الكمبيالة
المادة (550)
يجوز لحامل الكمبيالة أو لأي حائز لها في الفترة ما بين إنشائها وحتى ميعاد استحقاقها تقديمها إلى المسحوب عليه في محل إقامته لقبولها.
المادة (551)
- يجوز لساحب الكمبيالة أن يشترط وجوب تقديمها للقبول في ميعاد معين أو بدون تحديد ميعاد.
- وله أن يشترط عدم تقديمها للقبول، ما لم تكن مستحقة الدفع عند غير المسحوب عليه أو في جهة أخرى غير موطنه أو مستحقة الدفع بعد مدة معينة من الاطلاع عليها.
- له أن يشترط عدم تقديمها للقبول قبل أجل معين.
- لكل مظهر أن يشترط تقديم الكمبيالة للقبول في ميعاد معين أو بدون تحديد ميعاد ما لم يكن الساحب قد اشترط عدم تقديمها للقبول.
المادة (552)
الكمبيالة المستحقة الوفاء بعد مضي مدة معينة من الاطلاع عليها يجب تقديمها للقبول خلال سنة من تاريخها، وللساحب تقصير هذا الميعاد أو إطالته، ولكل مظهر تقصير الميعاد فقط.
المادة (553)
- يجوز للمسحوب عليه أن يطلب تقديم الكمبيالة للقبول مرة ثانية في اليوم التالي للتقديم الأول، ولا يقبل من ذوي المصلحة الادعاء بأن هذا الطلب قد رفض إلا إذا ذكر الطلب في الاحتجاج.
- لا يلزم حامل الكمبيالة المقدمة للقبول بالتخلي عنها للمسحوب عليه.
المادة (554)
- يكتب القبول على وجه الكمبيالة بلفظ (مقبول) أو بأية عبارة تفيد هذا المعنى ويوقعه المسحوب عليه.
- يعتبر قبولاً مجرد توقيع المسحوب عليه على وجه الكمبيالة.
- يجب بيان تاريخ القبول باليوم الذي حصل فيه إذا كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء بعد مدة معينة من الاطلاع عليها أو كانت واجبة التقديم للقبول في مدة معينة بناءً على شرط خاص بها ما لم يوجب الحامل بيان تاريخ القبول بيوم تقديم الكمبيالة.
- إذا خلا القبول من التاريخ جاز للحامل حفظاً لحقوقه في الرجوع على المظهرين، وعلى الساحب إثبات ذلك باحتجاج يعمل في وقت يكون فيه مجدياً.
المادة (555)
- يجب أن يكون القبول غير معلق على شرط، ومع ذلك يجوز للمسحوب عليه قصره على جزء من مبلغ الكمبيالة.
- أي تعديل لبيانات الكمبيالة يقع في صيغة القبول يعتبر رفضاً للقبول، ومع ذلك يظل القابل ملزماً بما تضمنته صيغة القبول.
المادة (556)
- إذا عين الساحب في الكمبيالة مكاناً للوفاء غير محل إقامة المسحوب عليه دون أن يعين اسم الشخص الذي يجب الوفاء عنده، جاز للمسحوب عليه تعيينه عند القبول، فإذا لم يعينه عند القبول اعتبر المسحوب عليه القابل ملزماً بالدفع في مكان الوفاء.
- إذا كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء في محل إقامة المسحوب عليه، جاز له أن يعين في صيغة القبول عنواناً في الجهة التي يجب أن يتم فيها الوفاء.
المادة (557)
- إذا قبل المسحوب عليه الكمبيالة كان ملزماً بوفاء قيمتها في ميعاد استحقاقها.
- في حالة عدم الوفاء يكون للحامل -ولو كان هو الساحب ذاته- الرجوع على المسحوب عليه القابل بدعوى مباشرة ناشئة عن الكمبيالة بكل ما تجوز المطالبة به قانوناً.
المادة (558)
- إذا شطب المسحوب عليه قبوله المكتوب على الكمبيالة قبل ردها اعتبر القبول مرفوضاً، ويعتبر الشطب حاصلاً قبل رد الكمبيالة ما لم يثبت العكس.
- إذا أخطر المسحوب عليه الحامل أو أي موقع آخر كتابة بقبوله التزم تجاههم بهذا القبول.
الفصل الخامس
الضمان الاحتياطي للكمبيالة
المادة (559)
- يجوز ضمان الوفاء بقيمة الكمبيالة كلها أو بعضها ضماناً احتياطياً.
- يجوز أن يكون هذا الضمان من أي شخص ولو كان ممن وقعوا على الكمبيالة.
المادة (560)
- يكتب الضمان الاحتياطي على الكمبيالة ذاتها أو على ورقة متصلة بها بأية صيغة تفيد الضمان الاحتياطي ويوقعه الضامن.
- يتحقق هذا الضمان من مجرد توقيع الضامن على وجه الكمبيالة ما لم يكن التوقيع صادراً من المسحوب عليه أو من الساحب.
- يذكر في صيغة الضمان اسم المضمون وإلا اعتبر حاصلاً للساحب.
المادة (561)
- يلتزم الضامن الاحتياطي بالكيفية التي التزم بها المضمون.
- يكون التزام الضامن الاحتياطي صحيحاً ولو كان الالتزام الذي ضمنه باطلاً لأي سبب آخر غير عيب في الشكل.
- إذا أوفى الضامن الاحتياطي الكمبيالة آلت إليه الحقوق الناشئة عنها قبل المضمون وقبل كل ملتزم بمقتضى الكمبيالة تجاه هذا المضمون.
المادة (562)
- يجوز إعطاء الضمان الاحتياطي على ورقة مستقلة يبين فيها المكان الذي تم فيه.
- لا يلتزم الضامن الاحتياطي الذي أعطى الضمان على ورقة مستقلة إلا تجاه من أعطى له الضمان.
الفصل السادس
استحقاق الكمبيالة
المادة (563)
- يجب أن تتضمن الكمبيالة ميعاد استحقاق واحد.
- يجوز للساحب أن يحدد ميعاد استحقاق الكمبيالة بواحدة من الطرق الآتية:
أ. بمجرد الاطلاع.
ب. بعد مضي مدة معينة من الاطلاع.
ج. في تاريخ محدد.
د. بعد مضي مدة معينة من تاريخ إنشائها. - الكمبيالة المشتملة على مواعيد استحقاق غير المذكورة في البندين (1) و(2) من هذه المادة تفقد صفتها كورقة تجارية.
المادة (564)
- الكمبيالة المستحقة الوفاء لدى الاطلاع تكون واجبة الوفاء بمجرد تقديمها، ويجب أن تقدم للوفاء خلال سنة من تاريخ إنشائها، وللساحب تقصير هذا الميعاد أو إطالته وللمظهرين تقصيره فقط.
- للساحب أن يشترط عدم تقديم الكمبيالة المستحقة الوفاء لدى الاطلاع قبل انقضاء أجل معين، وفي هذه الحالة يحسب ميعاد التقديم ابتداءً من حلول هذا الأجل.
المادة (565)
- يحسب ميعاد استحقاق الكمبيالة الواجبة الوفاء بعد مدة من الاطلاع، من تاريخ القبول أو من تاريخ الاحتجاج.
- إذا لم يعمل الاحتجاج اعتبر القبول غير المؤرخ حاصلاً بالنسبة إلى القابل في اليوم الأخير من الميعاد المقرر لتقديم الكمبيالة للقبول وفقاً للمادة (552) من هذا القانون.
المادة (566)
- الكمبيالة المسحوبة لشهر أو أكثر من تاريخها أو من تاريخ الاطلاع عليها يقع استحقاقها في التاريخ المقابل من الشهر الذي يجب فيه الوفاء، فإذا لم يوجد التاريخ المقابل في الشهر الذي يجب فيه الوفاء وقع الاستحقاق في اليوم الأخير من الشهر.
- إذا سحبت الكمبيالة لشهر ونصف أو لعدة شهور ونصف شهر من تاريخها أو من تاريخ الاطلاع عليها، وجب بدء الحساب بالشهور كاملة، وتعني عبارة (نصف شهر) (15) خمسة عشر يوماً.
المادة (567)
- إذا كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء في يوم معين وفي بلد يختلف فيه التقويم عن تقويم بلد إصدارها، اعتبر تاريخ الاستحقاق محدداً وفقاً لتقويم بلد الوفاء.
- إذا سحبت الكمبيالة بين بلدين مختلفي التقويم، وكانت مستحقة الوفاء بعد مدة من تاريخها، وجب إرجاع تاريخ إصدارها إلى اليوم المقابل في تقويم بلد الوفاء، ويحدد ميعاد الاستحقاق وفقاً لذلك، وعلى هذا الوجه يحسب ميعاد تقديم الكمبيالة.
- لا تسري الأحكام المتقدمة إذا اتضح من شرط في الكمبيالة أو من مجرد بياناتها اتجاه القصد إلى إتباع أحكام مخالفة.
الفصل السابع
الوفاء بالكمبيالة
المادة (568)
- يجب على حامل الكمبيالة أن يقدمها للوفاء في ميعاد الاستحقاق.
- يعتبر تقديم الكمبيالة إلى إحدى غرف المقاصة المعترف بها قانوناً في حكم تقديمها للوفاء.
المادة (569)
- إذا أوفى المسحوب عليه الكمبيالة جاز له استردادها من الحامل موقعاً عليها بما يفيد الوفاء.
- لا يجوز للحامل الامتناع عن قبول الوفاء الجزئي.
- إذا كان الوفاء جزئياً جاز للمسحوب عليه أن يطلب إثباته على الكمبيالة وإعطاءه مخالصة به وتبرأ ذمة الساحب والمظهرين وغيرهم من الملتزمين بالكمبيالة بقدر ما يدفع من أصل قيمتها، وعلى الحامل أن يعمل الاحتجاج عن القدر غير المدفوع.
المادة (570)
- لا يجبر حامل الكمبيالة على قبض قيمتها قبل ميعاد الاستحقاق.
- إذا وفى المسحوب عليه قيمة الكمبيالة قبل ميعاد الاستحقاق تحمل تبعة ذلك.
المادة (571)
تبرأ ذمة من يوفي بقيمة الكمبيالة في ميعاد الاستحقاق دون معارضة صحيحة ما لم يكن قد وقع منه غش أو خطأ جسيم، وعليه أن يستوثق من انتظام تسلسل التظهيرات ولكنه غير ملزم بالتحقق من صحة توقيعات المظهرين.
المادة (572)
- إذا كان وفاء قيمة الكمبيالة في دولة الإمارات العربية المتحدة بعملة غير المتداولة رسمياً فيها وجب الوفاء بالعملة الوطنية حسب سعر صرفها يوم الاستحقاق، فإذا لم يتم الوفاء في يوم الاستحقاق كان للحامل الخيار بين المطالبة بالوفاء بمبلغ الكمبيالة مقوماً بالعملة الوطنية حسب سعر صرفها في يوم الاستحقاق أو في يوم الوفاء، ويتبع العرف الجاري في محل الوفاء في تعيين سعر صرف العملة الأجنبية ما لم يعين الساحب في الكمبيالة السعر الذي يحسب على أساسه المبلغ الواجب دفعه.
- لا تسري أحكام البند (1) من هذه المادة إذا اشترط الساحب صراحة أن يكون وفاء الكمبيالة بصنف العملة الأجنبية المعينة فيها وذلك مع مراعاة القوانين الخاصة بالعملة ومراقبة التحويل الخارجي.
- إذا عين مبلغ الكمبيالة بعملة تحمل تسمية مشتركة وتختلف قيمتها في بلد الإصدار عن قيمتها في بلد الوفاء افترض أن المقصود عملة بلد الوفاء.
المادة (573)
- إذا لم تقدم الكمبيالة للوفاء في يوم الاستحقاق جاز لأي مدين بها إيداع مبلغها خزانة المحكمة المختصة التي يقع في دائرتها مكان الوفاء، ويكون الإيداع على نفقة الحامل وتحت مسؤوليته وبمقتضى وثيقة تسلم إلى المودع ويذكر فيها مقدار المبلغ المودع وتاريخ إنشاء الكمبيالة وتاريخ استحقاقها واسم من حررت في الأصل لمصلحته.
- إذا طالب الحامل المدين بالوفاء وجب على الأخير تسليم وثيقة الإيداع إليه مقابل استلام الكمبيالة منه مؤشراً عليها بالوفاء بموجب الوثيقة المذكورة، وللحامل قبض المبلغ المودع بالمحكمة بموجب هذه الوثيقة، فإذا لم يسلم المدين وثيقة الإيداع للحامل وجب عليه وفاء قيمة الكمبيالة.
المادة (574)
لا تقبل المعارضة في وفاء الكمبيالة أو الامتناع عن وفائها إلا في حالة ضياعها أو في حالة إفلاس حاملها.
المادة (575)
- إذا ضاعت كمبيالة غير مقبولة وكانت محررة من عدة نسخ جاز لمستحق القيمة أن يطالب بالوفاء بموجب إحدى النسخ الأخرى.
- إذا كانت الكمبيالة محررة من عدة نسخ وضاعت النسخة التي تحمل صيغة القبول فلا يجوز المطالبة بوفائها بموجب إحدى النسخ الأخرى إلا بأمر من رئيس المحكمة المختصة وبشرط تقديم كفيل.
المادة (576)
يجوز لمن ضاعت منه كمبيالة -مقبولة أو غير مقبولة- ولم يتمكن من تقديم إحدى النسخ الأخرى أن يطلب من رئيس المحكمة المختصة إصدار أمر بوفاء قيمتها، بشرط أن يثبت ملكيته لها وأن يقدم كفيلاً.
المادة (577)
1. في حالة الامتناع عن وفاء قيمة الكمبيالة الضائعة بعد المطالبة بها وفقاً لأحكام المادتين السابقتين يجب على مالكها أن يثبت ذلك في احتجاج يحرره في اليوم التالي لميعاد الاستحقاق ويخطر به الساحب والمظهرين بالكيفية وفي المواعيد المقررة في المادة (591) من هذا القانون.
2. يجب تحرير الاحتجاج في الميعاد المذكور في البند (1) من هذه المادة ولو تعذر الحصول على قرار من المحكمة المختصة في الوقت المناسب.
المادة (578)
تبرأ ذمة المدين بالوفاء بقيمة الكمبيالة في ميعاد الاستحقاق بناءً على أمر المحكمة في الأحوال المشار إليها في المادتين (575) و(576) من هذا القانون.
المادة (579)
ينقضي التزام الكفيل المشار إليه في المواد (575) و(576) و(580) من هذا القانون بمضي (3) ثلاث سنوات إذا لم تحصل خلالها مطالبة أو دعوى.
المادة (580)
1. يجوز لمالك الكمبيالة الضائعة الحصول على نسخة منها، ويكون ذلك بالرجوع إلى من ظهر إليه الكمبيالة، ويلتزم هذا المظهر بمعاونته والإذن له باستعمال اسمه في مطالبة المظهر السابق ويرقى المالك في هذه المطالبة من مظهر إلى مظهر حتى يصل إلى الساحب.
2. يلتزم كل مظهر بكتابة تظهيره على نسخة الكمبيالة المسلمة من الساحب بعد التأشير عليها بما يفيد أنها بدل الأصل المفقود.
3. لا يجوز طلب الوفاء بموجب هذه النسخة إلا بأمر من رئيس المحكمة المختصة وبشرط تقديم كفالة.
4. تكون جميع المصروفات على عاتق مالك الكمبيالة.
الفصل الثامن
المطالبة والرجوع على الملتزمين بالكمبيالة
المادة (581)
لحامل الكمبيالة عند عدم استيفائها في ميعاد الاستحقاق الرجوع على المظهرين والساحب وغيرهم من الملتزمين بها.
المادة (582)
1. يجوز للحامل الرجوع على الملتزمين بالكمبيالة قبل ميعاد الاستحقاق في الأحوال الآتية:
أ. الامتناع الكلي أو الجزئي عن القبول.
ب. إفلاس المسحوب عليه قابلاً كان للكمبيالة أو غير قابل، أو توقفه عن الدفع ولو لم يصدر حكم بإشهار إفلاسه، أو الحجز على أمواله حجزاً غير مجد.
ج. إفلاس ساحب الكمبيالة المشروط عدم تقديمها للقبول.
2. يجوز للضامن عند الرجوع عليه في الحالتين المبينتين في الفقرتين (ب) و (ج) من البند (1) من هذه المادة أن يطلب من المحكمة الابتدائية التي يقع في دائرتها محل إقامته وخلال (3) ثلاثة أيام من تاريخ الرجوع عليه، منحه مهلة للوفاء، فإذا رأت المحكمة مبرراً لمنح المهلة حددت في قرارها الميعاد الذي يجب فيه الوفاء بشرط ألا يجاوز التاريخ المعين للاستحقاق، ويكون قرار المحكمة في هذا الشأن غير قابل للطعن فيه.
المادة (583)
1. إذا وافق تاريخ استحقاق الكمبيالة والأوراق التجارية الأخرى يوم عطلة رسمية أو مصرفية فلا يجوز المطالبة بوفائها إلا في يوم العمل التالي.
2. لا يجوز القيام بأي إجراء متعلق بالكمبيالة والأوراق التجارية الأخرى كتقديمها للقبول أو عمل الاحتجاج إلا في يوم عمل.
3. إذا حدد لعمل أي إجراء متعلق بالكمبيالة والأوراق التجارية الأخرى ميعاد معين ووافق يومه الأخير يوم عطلة رسمية أو مصرفية امتد الميعاد إلى يوم العمل التالي.
4. تحسب في الميعاد أيام العطلة التي تتخلله.
5. لا يدخل في حساب المواعيد القانونية أو الاتفاقية المتعلقة بالكمبيالة والأوراق التجارية الأخرى اليوم الأول من الميعاد.
المادة (584)
يكون إثبات الامتناع عن قبول الكمبيالة أو عن وفائها باحتجاج عدم القبول أو احتجاج عدم الوفاء، ويحرر الاحتجاج بوساطة الكاتب العدل المختص وعليه تسليم نسخة منه لمن يوجه إليه الاحتجاج.
المادة (585)
1. يجب أن يشتمل الاحتجاج على صورة حرفية للكمبيالة ولكل ما ورد فيها خاصاً بقبولها وتظهيرها وضمانها ووفاء قيمتها عند الاقتضاء وغير ذلك من البيانات، كما يجب أن يشتمل الاحتجاج على التنبيه بوفاء قيمة الكمبيالة وإثبات حضور أو غياب من عليه قبولها أو وفاؤها وأسباب الامتناع عن القبول أو الوفاء والعجز عن وضع الإمضاء أو الامتناع عنه ومقدار ما دفع من قيمة الكمبيالة في حالة الوفاء الجزئي.
2. يكون تبليغ احتجاج عدم القبول أو احتجاج عدم الوفاء في موطن الملتزم بوفاء الكمبيالة أو في آخر موطن معروف له.
المادة (586)
يقوم الكاتب العدل المختص بقيد أوراق الاحتجاج بتمامها يوماً فيوماً مع مراعاة ترتيب التواريخ في سجل خاص مرقم الصفحات ومؤشر عليه حسب الأصول.
المادة (587)
على الكاتب العدل المختص خلال (10) العشرة أيام الأولى من كل شهر أن يرسل إلى مكتب السجل التجاري المختص قائمة باحتجاجات عدم الدفع التي حررها خلال الشهر السابق، ويمسك مكتب السجل التجاري المختص دفتراً لقيدها، ويجوز لكل شخص الاطلاع عليها والحصول على نسخة منها مقابل الرسوم المقررة، ويقوم المكتب بعمل نشرة تتضمن هذه الاحتجاجات.
المادة (588)
1. يجب عمل احتجاج عدم القبول في المواعيد المحددة لتقديم الكمبيالة للقبول، فإذا وقع التقديم الأول للقبول وفقاً للمادة (552) من هذا القانون في اليوم الأخير من الميعاد المحدد للتقديم جاز عمل الاحتجاج في اليوم التالي.
2. إذا كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء لدى الاطلاع وجب عمل احتجاج عدم الوفاء وفقاً للشروط المبينة بالبند (1) من هذه المادة بشأن احتجاج عدم القبول.
3. إذا كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء في يوم معين أو بعد مدة معينة من تاريخ إنشائها أو من تاريخ الاطلاع عليها فيجب عمل احتجاج عدم الوفاء في أحد يومي العمل التاليين ليوم الاستحقاق.
4. يغني احتجاج عدم القبول عن تقديم الكمبيالة للوفاء وعن عمل احتجاج عدم الوفاء.
المادة (589)
لا تقوم أية ورقة أخرى مقام الاحتجاج إلا في الأحوال التي ينص عليها القانون.
المادة (590)
1. في حالة توقف المسحوب عليه عن الدفع، سواءً كان قابلاً للكمبيالة أو غير قابل أو توقيع حجز غير مجد على أمواله، فلا يجوز لحامل الكمبيالة الرجوع على الضامنين إلا بعد تقديم الكمبيالة للمسحوب عليه للوفاء وعمل احتجاج عدم الوفاء.
2. في حالة إشهار إفلاس المسحوب عليه، سواءً كان قابلاً للكمبيالة أو غير قابل، أو إشهار إفلاس ساحب الكمبيالة المشروط عدم تقديمها للقبول، يكون تقديم حكم الإفلاس كافياً لتمكين الحامل من استعمال حقوقه في الرجوع على الضامنين.
المادة (591)
1. على حامل الكمبيالة أن يخطر ساحبها ومن ظهرها إليه بعدم قبولها أو بعدم وفائها خلال (4) أربعة أيام عمل التالية ليوم عمل الاحتجاج، أو ليوم تقديمها للقبول أو للوفاء إن اشتملت على شرط الرجوع بلا مصروفات، وعلى كل مظهر خلال يومي العمل التاليين ليوم تسلمه الإخطار أن يخطر بدوره من ظهر إليه الكمبيالة بتسلمه هذا الإخطار مبيناً له أسماء وعناوين من قاموا بالإخطارات السابقة، وهكذا من مظهر إلى آخر حتى الساحب، ويبدأ الميعاد بالنسبة لكل مظهر من التاريخ الذي تسلم فيه الإخطار من المظهر السابق عليه.
2. متى أخطر أحد الموقعين على الكمبيالة طبقاً للبند (1) من هذه المادة وجب كذلك إخطار ضامنه الاحتياطي في الميعاد ذاته.
3. إذا لم يبين أحد المظهرين عنوانه أو بينه بكيفية غير مقروءة اكتفى بإخطار المظهر السابق عليه.
4. لمن وجب عليه الإخطار أن يقوم به بأية كيفية ولو برد الكمبيالة ذاتها.
5. ويجب عليه إثبات قيامه بالإخطار في الميعاد المقرر له، ويعتبر الميعاد مرعياً إذا سلم الخطاب المسجل المتضمن الإخطار إلى إدارة البريد في الميعاد المذكور.
6. لا تسقط حقوق من وجب عليه الإخطار إذا لم يقم به في الميعاد المقرر له، وإنما يلزمه عند الاقتضاء تعويض الضرر المترتب على إهماله بشرط ألا يجاوز التعويض مبلغ الكمبيالة.
المادة (592)
1. للساحب ولكل مظهر أو ضامن احتياطي أن يعفي الحامل من عمل احتجاج عدم القبول أو عدم الوفاء عند الرجوع إذا كتب على الكمبيالة شرط الرجوع بلا مصروفات) أو (بدون احتجاج) أو أي شرط آخر يفيد هذا المعنى ووقع عليه.
2. لا يعفي هذا الشرط الحامل من تقديم الكمبيالة في المواعيد المقررة ولا من عمل الإخطارات اللازمة، وعلى من يتمسك تجاه الحامل بعدم مراعاة هذه المواعيد إثبات ذلك.
3. إذا كتب الساحب شرط الرجوع بلا مصروفات سرت آثاره على كل الموقعين، أما إذا كتب الشرط أحد المظهرين أو الضامنين الاحتياطيين سرت آثاره عليه وحده.
4. إذا كان الساحب هو الذي وضع الشرط وعمل الحامل احتجاجاً رغم ذلك تحمل وحده المصروفات، أما إذا كان الشرط صادراً من مظهر أو ضامن احتياطي جاز الرجوع على جميع الموقعين بمصروفات الاحتجاج إن عمل.
المادة (593)
1. الأشخاص الملتزمون بموجب الكمبيالة مسؤولون بالتضامن قبل حاملها.
2. للحامل الرجوع على هؤلاء الملتزمين منفردين أو مجتمعين دون أن يلزم بمراعاة ترتيب التزاماتهم.
3. يثبت حق الرجوع لكل موقع على الكمبيالة إذا أدى قيمتها تجاه الملتزمين نحوه، والدعوى المقامة على أحد هؤلاء الملتزمين لا تحول دون الرجوع على الباقين ولو كانوا لاحقين للملتزم الذي وجهت إليه الدعوى ابتداء.
المادة (594)
1. لحامل الكمبيالة مطالبة من له حق الرجوع عليه بما يأتي:
أ. أصل مبلغ الكمبيالة غير المقبولة أو غير المدفوعة مع الفوائد الاتفاقية إن كانت مشروطة.
ب. الفوائد محسوبة بالسعر المصرفي السائد ابتداء من تاريخ الاستحقاق.
ج. مصروفات الاحتجاج والإخطارات وغيرها من المصروفات.
2. في أحوال الرجوع قبل ميعاد استحقاق الكمبيالة يجب أن يطرح من قيمتها ما يساوي سعر الخصم الرسمي في تاريخ الرجوع بالمكان الذي يقع فيه محل إقامة الحامل.
المادة (595)
يجوز لمن أوفى الكمبيالة مطالبة الملتزمين نحوه بالمبلغ الذي أوفاه والمصروفات التي تحملها.
المادة (596)
لا يجوز للمحاكم أن تمنح مهلة للوفاء بقيمة الكمبيالة أو للقيام بأي إجراء متعلق بها إلا في الأحوال التي ينص عليها القانون.
المادة (597)
1. لكل ملتزم طولب بكمبيالة على وجه الرجوع أو كان مستهدفاً للمطالبة بها أن يطلب في حالة قيامه بالوفاء تسلم الكمبيالة مع الاحتجاج ومخالصة بما وفاه.
2. لكل مظهر وفى الكمبيالة أن يشطب تظهيره والتظهيرات اللاحقة له.
المادة (598)
في حالة الرجوع بعد قبول جزئي يجوز لمن أدى القدر غير المقبول من قيمة الكمبيالة أن يطلب من حاملها إثبات هذا الوفاء على الكمبيالة وتسليمه مخالصة به، ويجب على الحامل فضلاً عن ذلك أن يسلمه صورة من الكمبيالة مصدقاً عليها منه بما يفيد أنها طبق الأصل وأن يسلمه الاحتجاج تمكيناً له من استعمال حقه في الرجوع على غيره بما وفاه.
المادة (599)
1. يسقط حق حامل الكمبيالة وفقاً لقواعد قانون الصرف في الرجوع على الساحب والمظهرين وغيرهم من الملتزمين عدا القابل وذلك بمضي المواعيد المعينة لإجراء ما يأتي:
أ. تقديم الكمبيالات المستحقة الوفاء لدى الاطلاع أو بعد مدة معينة من الاطلاع.
ب. عمل احتجاج عدم القبول أو احتجاج عدم الوفاء.
ج. تقديم الكمبيالة للوفاء في حالة اشتمالها على شرط الرجوع بلا مصروفات.
2. لا يفيد الساحب من هذا السقوط إلا إذا ثبت أنه أوجد مقابل الوفاء في ميعاد الاستحقاق، وفي هذه الحالة لا يبقى للحامل إلا الرجوع على المسحوب عليه.
3. إذا لم تقدم الكمبيالة للقبول في الميعاد الذي اشترطه الساحب سقط حق الحامل في الرجوع بسبب عدم القبول وعدم الوفاء على السواء إلا إذا تبين من عبارة الشرط أن الساحب لم يقصد منه سوى إعفاء نفسه من ضمان القبول.
4. إذا كان المظهر هو الذي اشترط في التظهير ميعاداً لتقديم الكمبيالة للقبول فله وحده الإفادة من هذا الشرط.
المادة (600)
1. إذا حالت قوة قاهرة دون تقديم الكمبيالة أو عمل الاحتجاج في المواعيد المقررة لذلك امتدت هذه المواعيد.
2. على الحامل أن يخطر دون إبطاء من ظهر له الكمبيالة بالقوة القاهرة، وأن يثبت هذا الإخطار مؤرخاً وموقعاً منه في الكمبيالة أو في الورقة المتصلة بها، وتتسلسل الإخطارات حتى تصل إلى الساحب وفقاً للمادة (591) من هذا القانون.
3. على الحامل بعد زوال القوة القاهرة تقديم الكمبيالة للقبول أو للوفاء دون إبطاء ثم عمل الاحتجاج عند الاقتضاء.
4. إذا استمرت القوة القاهرة أكثر من (30) ثلاثين يوماً محسوبة من يوم الاستحقاق، جاز الرجوع على الملتزمين دون حاجة إلى تقديم الكمبيالة أو عمل احتجاج.
5. إذا كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء لدى الاطلاع عليها أو بعد مدة معينة من الاطلاع عليها سرى ميعاد (30) الثلاثين يوماً من التاريخ الذي أخطر فيه الحامل من ظهر له الكمبيالة بالقوة القاهرة ولو وقع هذا التاريخ قبل انتهاء مواعيد تقديم الكمبيالة، وتزاد مدة الاطلاع على ميعاد (30) الثلاثين يوماً إذا كانت الكمبيالة مستحقة الوفاء بعد مدة معينة من الاطلاع عليها.
6. لا يعتبر من القوة القاهرة الأمور المتصلة بشخص حامل الكمبيالة أو بمن كلفه بتقديمها أو بعمل الاحتجاج.
المادة (601)
يجوز لحامل الكمبيالة المعمول عنها احتجاج عدم الوفاء أن يوقع حجزاً تحفظياً دون حاجة إلى تقديم كفالة على أموال كل من الساحب أو القابل أو المظهر أو الضامن الاحتياطي أو غيرهم من الملتزمين بالكمبيالة، مع مراعاة الأحكام المقررة لهذا الحجز في قانون الإجراءات المدنية عدا تقديم كفالة.
المادة (602)
1. لكل من له حق الرجوع على غيره من الملتزمين بالكمبيالة أن يستوفي حقه بسحب كمبيالة جديدة على أحد ضامنيه تكون مستحقة الوفاء لدى الاطلاع، وواجبة الوفاء في محل إقامة هذا الضامن ما لم يشترط غير ذلك.
2. تشتمل كمبيالة الرجوع على المبالغ الوارد بيانها في المادتين (594) و(595) من هذا القانون مضافاً إليها ما دفع من عمولة وأية رسوم مقررة قانوناً.
3. إذا كان ساحب كمبيالة الرجوع هو الحامل حدد مبلغها على الأساس الذي تحدد بمقتضاه قيمة كمبيالة مستحقة الوفاء لدى الاطلاع، مسحوبة من المكان الذي استحق فيه وفاء الكمبيالة الأصلية على المكان الذي يوجد فيه محل إقامة الضامن.
4. إذا كان ساحب كمبيالة الرجوع هو أحد المظهرين حدد مبلغها على الأساس الذي تحدد بمقتضاه قيمة كمبيالة مستحقة الوفاء لدى الاطلاع مسحوبة من المكان الذي يوجد فيه محل إقامة ساحب كمبيالة الرجوع على المكان الذي فيه محل إقامة الضامن.
5. إذا تعددت كمبيالات الرجوع فلا تجوز مطالبة ساحب الكمبيالة الأصلية أو أي مظهر لها إلا بقيمة كمبيالة رجوع واحدة.
الفصل التاسع
التدخل في الكمبيالة
الفرع الأول
أحكام عامة
المادة (603)
1. لساحب الكمبيالة أو مظهرها أو ضامنها الاحتياطي أن يعين من يقبلها أو يدفعها عند الاقتضاء.
2. يجوز قبول الكمبيالة أو وفاؤها من شخص متدخل لمصلحة أي مدين بها يكون مستهدفاً للرجوع عليه، وذلك مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المواد التالية من هذا الفصل.
3. يجوز أن يكون المتدخل من الغير، كما يجوز أن يكون المسحوب عليه غير القابل أو أي شخص ملتزم بمقتضى الكمبيالة، وإنما لا يجوز أن يكون المسحوب عليه القابل.
4. يجب على المتدخل أن يخطر من وقع التدخل لمصلحته خلال يومي العمل التاليين للتدخل وإلا كان مسؤولاً عند الاقتضاء عن تعويض ما يترتب على إهماله من ضرر بشرط ألا يجاوز التعويض مبلغ الكمبيالة.
الفرع الثاني
القبول بالتدخل
المادة (604)
1. يقع القبول بالتدخل في جميع الأحوال التي يكون فيها لحامل الكمبيالة جائزة القبول حق الرجوع قبل ميعاد استحقاقها.
2. إذا عين في الكمبيالة من يقبلها أو يوفي قيمتها عند استحقاقها في مكان وفائها، فليس للحامل أن يرجع قبل حلول ميعاد استحقاقها على من صدر عنه هذا التعيين ولا على الموقعين اللاحقين له إلا إذا قدم الكمبيالة إلى من عين لقبولها أو لوفائها عند الاقتضاء، وامتنع هذا الشخص عن قبولها وأثبت الحامل هذا الامتناع باحتجاج.
3. للحامل في الأحوال الأخرى رفض القبول بالتدخل، وإذا قبله فقد حقوقه في الرجوع قبل ميعاد الاستحقاق على من حصل التدخل لمصلحته وعلى الموقعين اللاحقين له.
المادة (605)
يكون القبول بالتدخل بتدوينه على الكمبيالة ذاتها ويوقعه المتدخل، ويذكر فيه اسم من حصل التدخل لمصلحته، فإذا خلا القبول بالتدخل من هذا البيان الأخير اعتبر حاصلاً لمصلحة الساحب.
المادة (606)
1. يلتزم القابل بالتدخل تجاه حامل الكمبيالة والمظهرين اللاحقين لمن حصل التدخل لمصلحته بالكيفية التي يلتزم بها هذا الأخير.
2. يجوز لمن حصل التدخل لمصلحته ولضامنيه على الرغم من حصول القبول بالتدخل أن يلزموا الحامل مقابل وفائهم المبالغ المبينة بالمادة (594) من هذا القانون بتسليمهم الكمبيالة والاحتجاج والمخالصة إن وجدت.
الفرع الثالث
الوفاء بالتدخل
المادة (607)
1. يجوز وفاء الكمبيالة بالتدخل في جميع الأحوال التي يكون فيها لحاملها عند حلول ميعاد الاستحقاق أو قبل حلوله، حق الرجوع على الملتزمين بها.
2. يكون هذا الوفاء بأداء كل المبلغ الذي كان يجب على من حصل التدخل لمصلحته أداؤه.
3. يجب أن يقع الوفاء على الأكثر في اليوم التالي لآخر يوم يجوز فيه عمل احتجاج عدم الوفاء.
المادة (608)
1. إذا كان لمن قبلوا الكمبيالة بالتدخل أو لمن عينوا لوفائها عند الاقتضاء محل إقامة في مكان الوفاء، وجب على الحامل تقديم الكمبيالة لهؤلاء الأشخاص جميعاً لوفائها، وعليه أن يقوم بعمل احتجاج عدم الوفاء إذا لزم الحال وذلك في اليوم التالي على الأكثر لآخر يوم يجوز فيه عمل هذا الاحتجاج.
2. إذا لم يعمل الاحتجاج في هذا الميعاد برئت ذمة من عين لوفائها عند الاقتضاء أو من حصل القبول بالتدخل لمصلحته، وكذلك تبرأ ذمة المظهرين اللاحقين.
المادة (609)
إذا رفض حامل الكمبيالة الوفاء بالتدخل فقد حقه في الرجوع على من كانت ذمته تبرأ بهذا الوفاء.
المادة (610)
1. يجب إثبات الوفاء بالتدخل بكتابة مخالصة على الكمبيالة يذكر فيها من حصل الوفاء لمصلحته فإذا خلت المخالصة من هذا البيان اعتبر الوفاء بالتدخل حاصلاً لمصلحة الساحب.
2. يجب تسليم الكمبيالة والاحتجاج - إن عمل - للموفي بالتدخل.
المادة (611)
1. يكتسب من أوفى كمبيالة بطريق التدخل جميع الحقوق الناشئة عنها تجاه من حصل الوفاء لمصلحته وتجاه الملتزمين نحو هذا الشخص بمقتضى الكمبيالة، ومع ذلك لا يجوز للموفي بالتدخل تظهير الكمبيالة من جديد.
2. تبرأ ذمة المظهرين اللاحقين لمن حصل الوفاء لمصلحته.
3. إذا تزاحم عدة أشخاص على الوفاء بالتدخل فضل من يترتب على الوفاء منه إبراء أكبر عدد من الملتزمين، ومن يتدخل للوفاء بالمخالفة لهذه القاعدة مع علمه بذلك يفقد حقه في الرجوع على من كانت ذمته تبرأ لو روعيت هذه القاعدة.
الفصل العاشر
تعدد نسخ الكمبيالة
المادة (612)
1. يجوز سحب الكمبيالة من نسخ متعددة يطابق بعضها بعضاً، فإذا سحبت من عدة نسخ وجب أن يذكر في كل واحدة منها عدد هذه النسخ ورقمها، وإلا اعتبرت كل نسخة كمبيالة قائمة بذاتها.
2. لكل حامل كمبيالة غير مذكورة فيها أنها سحبت من نسخة وحيدة أن يطلب نسخاً منها على نفقته، ويجب عليه تحقيقاً لذلك أن يلجأ إلى من ظهرها له الذي يلتزم بأن يعاونه لدى المظهر السابق، وهكذا حتى يرقى إلى الساحب.
3. على كل مظهر كتابة تظهيره على النسخ الجديدة.
المادة (613)
1. وفاء الكمبيالة بمقتضى إحدى نسخها مبرئ للذمة ولو لم يكن مشروطاً فيها إن هذا الوفاء يبطل أثر النسخ الأخرى، ومع ذلك يبقى المسحوب عليه ملتزماً بالوفاء بمقتضى كل نسخة وقع عليها بالقبول ولم يستردها.
2. المظهر الذي ظهر نسخ الكمبيالة لأشخاص مختلفين وكذلك المظهرون اللاحقون له، ملتزمون بمقتضى كل النسخ التي تحمل توقيعاتهم ولم يستردوها.
المادة (614)
على من أرسل إحدى نسخ الكمبيالة للقبول أن يبين على النسخ الأخرى اسم من تكون تلك النسخة في حيازته، وعلى هذا الأخير أن يسلمها للحامل الشرعي لأية نسخة أخرى، فإذا رفض تسليمها فلا يكون للحامل حق الرجوع إلا إذا قام بعمل احتجاج يذكر فيه:
1. إن النسخة التي أرسلت للقبول لم تسلم له رغم طلبه لها.
2. إن القبول أو الوفاء لم يحصل بموجب نسخة أخرى.
الفصل الحادي عشر
صور الكمبيالة وتحريفها
الفرع الأول
الصور
المادة (615)
1. لحامل الكمبيالة أن يحرر صوراً منها.
2. يجب أن تكون الصور مطابقة تماماً لأصل الكمبيالة وما تحمل من تظهيرات أو بيانات أخرى مدونة فيها، ويجب أن يبين في الصورة الحد الذي ينتهي عنده النقل عن الأصل.
3. يجوز تظهير الصورة وضمانها احتياطياً بالكيفية التي يقع بها تظهير أو ضمان الأصل وبالآثار ذاتها.
المادة (616)
1. يبين في صورة الكمبيالة اسم حائز الأصل، وعلى هذا الحائز أن يسلم الأصل للحامل الشرعي للصورة.
2. إذا امتنع حائز الأصل عن تسليمه فلا يكون لحامل الصورة حق الرجوع على مظهريها أو ضامنيها الاحتياطيين، إلا إذا قام بعمل احتجاج يذكر فيه أن الأصل لم يسلم إليه رغم طلبه.
3. إذا كتب على الأصل عقب التظهير الأخير الحاصل قبل عمل الصورة عبارة تفيد أنه لا يصح تظهير الكمبيالة بعد ذلك إلا على الصورة، فكل تظهير يكتب على الأصل بعد ذلك يعتبر كأن لم يكن.
الفرع الثاني
التحريف
المادة (617)
إذا وقع تحريف في متن الكمبيالة التزم الموقعون اللاحقون له بما ورد في المتن المحرف أما الموقعون السابقون عليه فلا يلتزمون إلا بما ورد في المتن الأصلي.
الفصل الثاني عشر
مضي المدة المانع من سماع الدعوى
المادة (618)
لا تسمع عند الإنكار وعدم العذر الشرعي:
1. الدعوى الناشئة عن الكمبيالة تجاه قابلها بعد مضي (3) ثلاث سنوات من تاريخ الاستحقاق.
2. دعاوى الحامل تجاه المظهرين أو الساحب بعد مضي سنة من تاريخ الاحتجاج المحرر في الميعاد القانوني أو من تاريخ الاستحقاق إذا اشتملت الكمبيالة على شرط الرجوع بلا مصروفات.
3. دعاوى المظهرين تجاه بعضهم أو تجاه الساحب بعد مضي (6) ستة أشهر من اليوم الذي أوفى فيه المظهر الكمبيالة أو من يوم إقامة الدعوى عليه.
المادة (619)
إذا أقيمت الدعوى فلا تسري المدد المقررة في المادة (618) من هذا القانون لعدم سماعها إلا من تاريخ آخر إجراء فيها.
المادة (620)
لا تسري المدد المذكورة في المادة (618) من هذا القانون إذا صدر حكم بالدين أو أقر به المدين في صك مستقل إقراراً يترتب عليه تجديد الدين.
المادة (621)
لا يكون لانقطاع المدة المقررة لعدم سماع الدعوى أثر إلا بالنسبة إلى من اتخذ تجاهه الإجراء القاطع للمدة.
الباب الثاني
السند الأذني (السند لأمر)
المادة (622)
يشتمل السند الأذني على البيانات الآتية:
1. شرط الإذن أو عبارة (سند لإذن أو لأمر) مكتوبة في متن السند باللغة التي كتب بها.
2. تعهد غير معلق على شرط بوفاء مبلغ معين من النقود يكتب بالأرقام والحروف.
3. تاريخ الاستحقاق.
4. مكان الوفاء.
5. اسم من يجب الوفاء له أو لأمره.
6. تاريخ إنشاء السند ومكان إنشائه.
7. توقيع من أنشأ السند (المحرر).
المادة (623)
الصك الخالي من أحد البيانات المذكورة في المادة (622) من هذا القانون لا يعتبر سنداً إذنياً إلا في الأحوال الآتية:
1. إذا خلا السند من بيان ميعاد الاستحقاق اعتبر واجب الوفاء لدى الاطلاع عليه.
2. إذا خلا السند من بيان مكان الوفاء أو محل إقامة المحرر اعتبر محل إصدار السند مكاناً للوفاء ومحلاً لإقامة محرره.
3. إذا خلا السند من بيان مكان إنشائه اعتبر منشأ في المكان المبين بجانب اسم المحرر وإلا فمكان توقيعه للسند فعلاً.
المادة (624)
1. يلتزم محرر السند الإذني على الوجه الذي يلزم به قابل الكمبيالة.
2. يجب تقديم السند الإذني المستحق الوفاء بعد مدة معينة من الاطلاع إلى المحرر في الميعاد المنصوص عليه في المادة (564) من هذا القانون للتأشير عليه بما يفيد الاطلاع على السند، ويجب أن يكون هذا التأشير مؤرخاً وموقعاً من المحرر.
3. تبدأ مدة الاطلاع من تاريخ ذلك التأشير.
4. إذا امتنع المحرر عن وضع التأشير وجب إثبات امتناعه باحتجاج عدم القبول ويعتبر تاريخ هذا الاحتجاج بداية لسريان مدة الاطلاع.
المادة (625)
1. الأحكام المتعلقة بالكمبيالة، فيما يختص بالأهلية وبتعدد نسخها وصورها، وبتظهيرها، واستحقاقها، ووفائها، والرجوع بسبب عدم الوفاء، وعدم جواز منح مهلة للوفاء، والحجز التحفظي، والاحتجاج وحساب المواعيد وأيام العمل، والرجوع بطريق إنشاء كمبيالة رجوع، والوفاء بالتدخل، وعدم سماع الدعوى لمرور الزمان، تسري على السند الإذني بالقدر الذي لا تتعارض فيه مع ماهيته.
2. تسري على السند الإذني القواعد المتعلقة بالكمبيالة المستحقة الوفاء في موطن أحد الأغيار أو في مكان غير الذي يوجد به موطن المسحوب عليه، واشتراط الفائدة، والاختلاف في البيانات الخاصة بالمبلغ الواجب دفعه، والنتائج المترتبة على التوقيع ممن ليست لهم أهلية الالتزام أو التوقيعات المزورة أو لأشخاص وهميين أو التوقيعات غير الملزمة أو توقيع شخص غير مفوض أو جاوز حدود التفويض.
3. تسري على السند الإذني الأحكام المتعلقة بالضمان الاحتياطي مع مراعاة أنه إذا لم يذكر في صيغة هذا الضمان اسم المضمون اعتبر الضمان حاصلاً لمصلحة محرر السند.
الباب الثالث
الشيك
المادة (626)
مع مراعاة الأحكام المذكورة في هذا الباب تسري على الشيك أحكام الكمبيالة بالقدر الذي لا تتعارض فيه مع ماهيته.
الفصل الأول
إنشاء الشيك
المادة (627)
يشتمل الشيك على البيانات الآتية:
1. لفظ شيك مكتوباً في متن الصك، وباللغة التي كتب بها.
2. أمر غير معلق على شرط بوفاء مبلغ معين من النقود.
3. اسم من يلزمه الوفاء (المسحوب عليه).
4. من يجب الوفاء له أو لأمره.
5. مكان الوفاء.
6. تاريخ إنشاء الشيك ومكان إنشائه.
7. توقيع من أنشأ الشيك (الساحب).
المادة (628)
الصك الخالي من أحد البيانات المذكورة في المادة (627) من هذا القانون لا يعتبر شيكاً إلا في الحالات الآتية:
1. إذا خلا الشيك من بيان مكان الوفاء اعتبر المكان المبين بجانب اسم المسحوب عليه مكاناً للوفاء، فإذا ذكرت عدة أمكنة بجانب اسم المسحوب عليه اعتبر الشيك مستحق الوفاء في أول مكان مبين فيه، وإذا خلا الشيك من هذه البيانات اعتبر مستحق الوفاء في المكان الذي يقع فيه المحل الرئيسي للمسحوب عليه.
2. إذا خلا الشيك من بيان مكان الإنشاء، اعتبر منشأ في المكان المبين بجانب توقيع الساحب، فإذا لم يوجد اعتبر أنه أنشئ في المكان الذي تم فيه توقيعه فعلاً.
المادة (629)
1. يجب أن يسحب الشيك الصادر في الدولة والمستحق الوفاء فيها على أحد المصارف.
2. على كل مصرف يسلم لعميله دفتراً يتضمن شيكات على بياض للدفع بموجبها من خزانته، أن يكتب على كل شيك منها اسم صاحب الحساب الذي تسلمه ورقم حسابه.
3. يجوز السحب عن طريق طلبات تحريرية خاصة على النحو الذي يعده المصرف ويكون مقبولاً لديه من حيث الشكل.
4. يكون التوقيع على الشيكات وعلى الطلبات التحريرية الخاصة مطابقاً للتوقيعات النموذجية والتواقيع المعتمدة المسجلة لدى المصرف، ويكون صاحب الحساب مسؤولاً أمام المصرف سواءً كان هذا الحساب دائناً أم مديناً.
المادة (630)
1. لا يجوز إصدار شيك ما لم يكن للساحب لدى المسحوب عليه وقت إصدار الشيك نقود يستطيع التصرف فيها بموجب شيك طبقاً لاتفاق صريح أو ضمني.
2. على من سحب الشيك أو أمر غيره بسحبه لحسابه أداء مقابل وفائه، ومع ذلك يكون الساحب لحساب غيره مسؤولاً شخصياً قبل المظهرين والحامل دون غيرهم عن إيجاد مقابل الوفاء.
3. على الساحب دون غيره أن يثبت عند الإنكار أن من سحب عليه الشيك كان لديه مقابل الوفاء وقت إصداره، فإذا لم يثبت ذلك كان ضامناً وفاء الشيك ولو عمل الاحتجاج بعدم الوفاء بعد المواعيد المقررة قانوناً.
المادة (631)
1. لا قبول في الشيك، وإذا كتب على الشيك صيغة القبول اعتبرت كأن لم تكن.
2. يجوز للمسحوب عليه أن يؤشر على الشيك باعتماده، ويفيد الاعتماد وجود مقابل الوفاء لدى المسحوب عليه في تاريخ التأشير به، ويعتبر توقيع المسحوب عليه على وجه الشيك اعتماداً.
3. لا يجوز للمسحوب عليه رفض اعتماد الشيك إذا طلب منه الساحب أو الحامل ذلك وكان لديه مقابل وفاء يكفي لدفع قيمة الشيك كلياً أو جزءاً منه.
4. يبقى مقابل وفاء الشيك المعتمد كله أو الباقي منه بعد الوفاء الجزئي له مجمداً لدى المسحوب عليه وتحت مسؤوليته لمصلحة الحامل إلى انتهاء مواعيد تقديم الشيك للوفاء.
المادة (632)
يجوز اشتراط وفاء الشيك:
1. إلى شخص مسمى مع النص صراحة على شرط الأمر أو بدونه.
2. إلى شخص مسمى مع ذكر عبارة (ليس للأمر) أو أية عبارة أخرى تفيد هذا المعنى.
3. إلى حامل الشيك.
المادة (633)
الشيك المسحوب لمصلحة شخص مسمى المنصوص فيه على عبارة (أو لحامله) أو أية عبارة أخرى تفيد هذا المعنى يعتبر شيكاً لحامله، وإذا لم يبين اسم المستفيد اعتبر الشيك لحامله.
المادة (634)
الشيك المستحق الوفاء في الدولة والمشتمل على شرط (غير قابل للتداول) لا يدفع إلا لمن تسلمه مقروناً بهذا الشرط.
المادة (635)
1. يجوز سحب الشيك لأمر ساحبه نفسه.
2. يجوز سحبه لحساب شخص آخر.
3. لا يجوز سحبه على ساحبه نفسه إلا في حالة سحبه بين فروع المصرف الواحد بعضها البعض أو بينها وبين المركز الرئيسي للمصرف، ويشترط ألا يكون الشيك المسحوب مستحق الوفاء لحامله.
المادة (636)
اشتراط فائدة في الشيك يعتبر كأن لم يكن.
المادة (637)
يضمن الساحب وفاء الشيك، وكل شرط يعفى الساحب نفسه بموجبه من هذا الضمان يعتبر كأن لم يكن.
المادة (638)
لا يتجدد الدين بقبول الدائن تسلم شيك استيفاء لدينه بل يبقى الدين الأصلي قائماً بكل ماله من ضمانات إلى أن توفى قيمة الشيك.
الفصل الثاني
تداول الشيك
المادة (639)
1. الشيك المشروط دفعه لشخص مسمى سواءً نص فيه صراحة على شرط الأمر أو لم ينص يكون قابلاً للتداول بالتظهير، ويجوز التظهير ولو للساحب أو لأي ملتزم آخر، ويجوز لهؤلاء تظهير الشيك من جديد.
2. الشيك المشروط دفعه لشخص مسمى المكتوب فيه عبارة (ليس للأمر) أو أية عبارة أخرى بهذا المعنى لا يجوز تداوله إلا بإتباع أحكام حوالة الحق.
3. الشيك المشروط دفعه لحامله يتداول بالتسليم.
المادة (640)
1. يضمن المظهر وفاء الشيك ما لم يشترط غير ذلك.
2. ويجوز له حظر تظهيره من جديد، وفي هذه الحالة لا يكون ملزماً بالضمان تجاه من يؤول إليهم الشيك بتظهير لاحق.
المادة (641)
يعتبر التظهير للمسحوب عليه في حكم المخالصة إلا إذا كان للمصرف المسحوب عليه عدة فروع وحصل التظهير لفرع غير الذي سحب عليه الشيك.
المادة (642)
التظهير المكتوب على شيك لحامله يجعل المظهر مسؤولاً طبقاً لأحكام الرجوع، ولكن لا يترتب على هذا التظهير أن يصير الصك شيكاً للأمر.
المادة (643)
1. يعتبر حائز الشيك القابل للتداول بطريق التظهير أنه حامله الشرعي متى أثبت أنه صاحب الحق فيه بتظهيرات غير منقطعة ولو كان آخرها تظهيراً على بياض.
2. التظهيرات المشطوبة تعتبر كأن لم تكن، وإذا أعقب التظهير على بياض تظهير آخر اعتبر الموقع على هذا التظهير أنه هو الذي آل إليه الحق في الشيك بالتظهير على بياض.
المادة (644)
إذا فقد شخص حيازة شيك ما سواءً كان الشيك لحامله أو قابلاً للتظهير فلا يلزم من آل إليه الشيك بالتخلي عنه متى أثبت حقه بالكيفية المبينة في المادة (643) من هذا القانون إلا إذا كان قد حصل عليه بسوء نية أو ارتكب في سبيل الحصول عليه خطأ جسيماً.
المادة (645)
1. التظهير اللاحق للاحتجاج أو الحاصل بعد انقضاء ميعاد تقديم الشيك لا يترتب عليه إلا آثار حوالة الحق.
2. يعتبر التظهير الخالي من التاريخ أنه قد تم قبل عمل الاحتجاج أو أنه تم قبل انقضاء ميعاد تقديم الشيك ما لم يثبت غير ذلك.
3. لا يجوز تقديم تواريخ التظهير فإذا حصل اعتبر تزويراً.
المادة (646)
1. يجوز ضمان وفاء مبلغ الشيك أو بعضه من ضامن احتياطي.
2. يكون هذا الضمان من الغير عدا المسحوب عليه، كما يجوز أن يكون من أحد الموقعين على الشيك.
المادة (647)
1. التظهير الجزئي باطل وكذلك التظهير الصادر من المسحوب عليه.
2. يعتبر التظهير لحامله تظهيراً على بياض.
الفصل الثالث
الوفاء بالشيك
المادة (648)
1. يكون الشيك مستحق الوفاء في اليوم المبين فيه كتاريخ لإصداره، ولا يجوز تقديم الشيك للوفاء قبل ذلك التاريخ.
2. إذا كان مقابل الوفاء أقل من مبلغ الشيك، فعلى المسحوب عليه الوفاء الجزئي بالقدر الموجود لديه ما لم يرفض الحامل ذلك، وعلى المسحوب عليه في حال الوفاء الجزئي أن يؤشر عند كل وفاء جزئي على ظهر الشيك بما يفيد ذلك وأن يسلم الحامل أصل الشيك وشهادة بهذا الوفاء، ويثبت للحامل حق الرجوع بالباقي بأصل الشيك المؤشر عليه وفقاً للمادة (667) من هذا القانون، أو بعمل احتجاج بعد انقضاء المدد المنصوص عليها في المادتين (663) من هذا القانون.
3. على المسحوب عليه إخطار المصرف المركزي عن بيانات صاحب الحساب، وفقاً للأنظمة والقواعد التي يصدرها المصرف المركزي في هذا الشأن، في أي من الحالات الآتية:
أ. إذا كان الشيك ليس له مقابل وفاء كاف قائم وقابل للسحب في تاريخ استحقاقه.
ب. إذا استرد الساحب بعد إصداره الشيك كل مقابل الوفاء به بحيث لا يمكن صرفه.
ج. إذا قام المسحوب عليه بالوفاء الجزئي للشيك وفقاً للبند (2) من هذه المادة.
المادة (649)
1. الشيك المسحوب في الدولة أو خارجها والمستحق الوفاء فيها يجب تقديمه للوفاء خلال (6) ستة أشهر.
2. يبدأ الميعاد المذكور في البند (1) من هذه المادة من التاريخ المبين في الشيك أنه تاريخ إصداره.
3. يعتبر تقديم الشيك إلى أحد المصارف أو حجز مبلغه هاتفياً أو بأي وسيلة مقررة قانوناً بما فيها وسائل التقنية الحديثة من قبل هذا المصرف لدى المصرف المسحوب عليه وكذلك تقديم الشيك إلى إحدى غرف المقاصة المعترف بها قانوناً في حكم تقديمه للوفاء.
المادة (650)
إذا سحب الشيك بين بلدين مختلفي التقويم أرجع تاريخ إنشائه إلى اليوم المقابل في تقويم بلد الوفاء.
المادة (651)
1. يجوز للمسحوب عليه أن يوفي قيمة الشيك ولو بعد انقضاء ميعاد تقديمه.
2. لا تقبل المعارضة في وفاء الشيك إلا في حالة ضياعه أو إفلاس حامله.
3. يلتزم المصرف بصرف الشيك رغم معارضة الساحب في غير الحالتين المنصوص عليهما في البند (2) من هذه المادة، وليس للمحكمة أن تأمر بوقف الصرف حتى في حالة قيام دعوى بأصل الحق.
المادة (652)
إذا توفي الساحب أو فقد أهليته أو أفلس بعد إعطاء الشيك فلا يؤثر ذلك في الأحكام المترتبة عليه.
المادة (653)
1. إذا قدمت عدة شيكات في وقت واحد وكان مقابل الوفاء غير كاف لوفائها جميعاً وجب مراعاة ترتيب تواريخ سحبها.
2. إذا كانت الشيكات المقدمة مفصولة من دفتر واحد وتحمل تاريخاً واحداً اعتبر الشيك الأسبق رقماً مسحوباً قبل غيره من الشيكات ما لم يثبت خلاف ذلك.
المادة (654)
1. إذا اشترط وفاء الشيك في دولة بنقد غير متداول فيها وجب وفاء مبلغه في ميعاد تقديمه بالنقد المتداول في دولة الإمارات العربية المتحدة حسب سعره في يوم الوفاء فإذا لم يتم الوفاء يوم التقديم كان للحامل الخيار بين المطالبة بمبلغ الشيك مقوماً بالنقد المتداول في الدولة حسب سعره في يوم التقديم أو يوم الوفاء.
2. إذا قدم الشيك للمرة الأولى بعد انقضاء ميعاد تقديمه كانت العبرة بسعر اليوم الذي انتهى فيه ميعاد التقديم.
3. يتبع في تقويم النقد الأجنبي السعر السائد في السوق، ومع ذلك يجوز للساحب أن يعين في الشيك السعر الذي يحسب على أساسه المبلغ الواجب دفعه.
4. إذا عين مبلغ الشيك بعملة تحمل تسمية مشتركة، وتختلف قيمتها في بلد الإصدار عن قيمتها في بلد الوفاء، افترض أن المقصود عملة بلد الوفاء.
المادة (655)
ينقضي التزام الكفيل الذي يقدم في حالة ضياع الشيك لأمر بمضي (6) ستة أشهر إذا لم تحصل خلالها مطالبة أو دعوى.
المادة (656)
1. إذا ضاع الشيك لحامله أو هلك جاز لمالكه أن يعارض لدى المسحوب عليه في الوفاء بقيمته، ويجب أن تشتمل المعارضة على رقم الشيك ومبلغه واسم ساحبه وكل بيان آخر يساعد في التعرف عليه والظروف التي أحاطت بفقدانه أو هلاكه، وإذا تعذر تقديم بعض هذه البيانات وجب ذكر أسباب ذلك، فإذا لم يكن للمعارض محل إقامة في الدولة وجب أن يعين موطناً مختاراً بها.
2. متى تلقى المسحوب عليه المعارضة وجب عليه الامتناع عن الوفاء بقيمة الشيك لحائزه وتجنيب مقابل وفاء الشيك إلى أن يفصل في أمره.
3. يقوم المسحوب عليه على نفقة المعارض بنشر رقم الشيك المفقود أو الهالك ومبلغه واسم الساحب واسم المعارض وعنوانه في إحدى الصحف اليومية الصادرة في الدولة باللغة العربية، ويكون باطلاً كل تصرف يقع على الشيك بعد تاريخ النشر.
المادة (657)
1. يجوز لحائز الشيك المشار إليه في المادة (656) من هذا القانون أن ينازع لدى المسحوب عليه في المعارضة، وعلى المسحوب عليه أن يتسلم منه الشيك مقابل إيصال ثم يخطر المعارض باسم حائز الشيك وعنوانه.
2. على المعارض رفع دعوى استحقاق الشيك خلال (30) ثلاثين يوماً من تاريخ تسلمه الإخطار.
3. إذا لم يرفع المعارض دعوى الاستحقاق خلال الميعاد المذكور في البند (2) من هذه المادة، فعلى حائز الشيك أن يستصدر حكماً من قاضي الأمور المستعجلة بعدم الاعتداد بالمعارضة، وفي هذه الحالة يعتبر حائز الشيك بالنسبة إلى المسحوب عليه هو مالكه.
4. إذا رفع المعارض دعوى استحقاق الشيك فلا يجوز للمسحوب عليه أن يدفع قيمته إلا لمن يتقدم له من الخصمين بحكم نهائي بملكيته للشيك أو بتسوية ودية مصدق عليها من الطرفين تقر له بالملكية.
المادة (658)
1. إذا انقضت (6) ستة أشهر من تاريخ حصول المعارضة المنصوص عليها في المادة (656) من هذا القانون دون أن يتقدم حائز الشيك للمطالبة بالوفاء، جاز للمعارض خلال الشهر التالي أن يرفع دعوى أمام المحكمة المختصة ضد المسحوب عليه بطلب الحكم بملكيته للشيك والإذن له في قبض قيمته.
2. إذا لم يرفع المعارض الدعوى المشار إليها في البند (1) من هذه المادة أو حكم برفضها وجب على المسحوب عليه أن يعيد قيد مقابل الوفاء في جانب الأصول من حساب الساحب.
الفصل الرابع
الشيك المسطر والشيك المقيد في الحساب
المادة (659)
1. لساحب الشيك أو لحامله أن يسطره، ويكون لهذا التسطير الآثار المبينة في المادة (660) من هذا القانون.
2. يتم التسطير بوضع خطين متوازيين في صدر الشيك.
3. يكون التسطير عاماً أو خاصاً.
4. إذا خلا ما بين الخطين من أي بيان أو إذا كتب بينهما لفظ (مصرف) أو أي لفظ آخر بهذا المعنى كان التسطير عاماً، أما إذا كتب اسم مصرف معين بين الخطين كان التسطير خاصاً.
5. يجوز تحويل التسطير العام إلى تسطير خاص، أما التسطير الخاص فلا يجوز تحويله إلى تسطير عام.
6. يعتبر شطب التسطير أو اسم المصرف المكتوب فيما بين الخطين كأن لم يكن.
المادة (660)
1. لا يجوز للمسحوب عليه أن يوفي شيكاً مسطراً تسطيراً عاماً إلا إلى أحد عملائه أو إلى مصرف.
2. لا يجوز للمسحوب عليه أن يوفي شيكاً مسطراً تسطيراً خاصاً إلا إلى المصرف المكتوب اسمه فيما بين الخطين أو إلى عميل هذا المصرف إذا كان هذا الأخير هو المسحوب عليه، ومع ذلك يجوز للمصرف المذكور أن يعهد إلى مصرف آخر بقبض قيمة الشيك.
3. لا يجوز لمصرف أن يحصل على شيك مسطر إلا من أحد عملائه أو من مصرف آخر، ولا أن يقبض قيمته لحساب غير هؤلاء الأشخاص.
4. إذا لم يراع المسحوب عليه الأحكام السابقة كان مسؤولاً عن تعويض الضرر بما لا يجاوز مبلغ الشيك.
5. يقصد بلفظ (عميل) في حكم هذه المادة كل شخص له حساب عند المسحوب عليه وحصل منه على دفتر شيكات أو كان من حقه الحصول على هذا الدفتر.
المادة (661)
1. يجوز لساحب الشيك أو لحامله أن يشترط عدم وفائه نقداً بأن يضع عبارة (للقيد في الحساب) أو أية عبارة أخرى بهذا المعنى، وفي هذه الحالة لا يكون للمسحوب عليه إلا تسوية قيمة الشيك بطريق قيود كتابية تقوم مقام الوفاء.
2. لا يعتد بشطب بيان (للقيد في الحساب).
3. إذا لم يراع المسحوب عليه الأحكام المتقدمة كان مسؤولاً عن تعويض الضرر بما لا يجاوز قيمة الشيك.
المادة (662)
مع مراعاة أحكام المواد (659) و(660) و(661) من هذا القانون يبقى الشيك قابلاً للتداول وحائزاً لكل الصفات الأخرى للشيك.
الفصل الخامس
الامتناع عن الوفاء
المادة (663)
1. لحامل الشيك الرجوع على الساحب والمظهرين وغيرهم من الملتزمين به إذا قدمه في الميعاد القانوني ولم تدفع قيمته وأثبت الامتناع عن الدفع باحتجاج، ويجوز عوضاً عن الاحتجاج إثبات الامتناع عن الدفع ببيان صادر من المسحوب عليه مع ذكر يوم تقديم الشيك، ويجب أن يكون البيان مؤرخاً ومكتوباً على الشيك ذاته.
2. لا يجوز الامتناع عن وضع البيان المذكور في البند (1) من هذه المادة على الشيك إذا طلبه الحامل ولو كان الشيك يتضمن شرط الرجوع بلا مصاريف، وإنما يجوز للملتزم بوضعه طلب مهلة لا تجاوز (3) ثلاثة أيام عمل تالية لتقديم الشيك ولو قدم في اليوم الأخير من ميعاد التقديم.
المادة (664)
يجب إثبات الامتناع عن الدفع بالكيفية المنصوص عليها في البند (1) من المادة (663) من هذا القانون قبل انقضاء ميعاد التقديم، فإذا وقع التقديم في آخر يوم من هذا الميعاد جاز إثبات الامتناع عن الدفع في يوم العمل التالي له.
المادة (665)
يحتفظ الحامل بحقه في الرجوع على الساحب ولو لم يقدم الشيك إلى المسحوب عليه أو لم يقم بعمل الاحتجاج أو ما يقوم مقامه في الميعاد القانوني، إلا إذا كان الساحب قدم مقابل الوفاء وبقي هذا المقابل موجوداً عند المسحوب عليه حتى انقضاء ميعاد تقديم الشيك، ثم زال المقابل بفعل غير منسوب إلى الساحب.
المادة (666)
1. إذا حالت قوة قاهرة دون تقديم الشيك أو عمل الاحتجاج أو ما يقوم مقامه في المواعيد المقررة بذلك امتدت هذه المواعيد.
2. على الحامل أن يخطر دون إبطاء من ظهر له الشيك بالقوة القاهرة وأن يثبت هذا الإخطار مؤرخاً وموقعاً منه في الشيك أو الورقة المتصلة به وتتسلسل الإخطارات حتى تصل إلى الساحب وفقاً للمادة (591) من هذا القانون.
3. على الحامل بعد زوال القوة القاهرة تقديم الشيك للوفاء دون إبطاء ثم عمل الاحتجاج أو ما يقوم مقامه عند الاقتضاء.
4. إذا استمرت القوة القاهرة أكثر من (15) خمسة عشر يوماً محسوبة من اليوم الذي قام فيه الحامل بإخطار من ظهر إليه الشيك بقيام القوة القاهرة ولو وقع هذا اليوم قبل ميعاد تقديم الشيك جاز الرجوع على الملتزمين دون حاجة إلى تقديم الشيك أو عمل احتجاج أو ما يقوم مقامه.
5. لا يعتبر من القوة القاهرة الأمور المتصلة بشخص حامل الشيك أو بمن كلفه بتقديمه أو بعمل الاحتجاج أو ما يقوم مقامه.
المادة (667)
1. يعد الشيك المثبت عليه من قبل المسحوب عليه بعدم وجود رصيد له أو عدم كفايته سنداً تنفيذياً، ولحامله طلب تنفيذه كلياً أو جزئياً بالطرق الجبرية.
2. تتبع في شأن طلب التنفيذ والمنازعة فيه، الأحكام والإجراءات والقواعد الواردة في قانون الإجراءات المدنية.
الفصل السادس
التحريف وتعدد النسخ
المادة (668)
1. يتحمل المسحوب عليه وحده الضرر المترتب على وفاء شيك زور فيه توقيع الساحب أو حرفت البيانات الواردة في متنه، ما لم يثبت وقوع خطأ جسيم من الساحب المبين اسمه في الشيك أدى إلى حدوث التزوير أو التحريف في البيانات، وكل شرط على خلاف ذلك يعتبر كأن لم يكن.
2. يعتبر الساحب مخطئاً بوجه خاص إذا لم يبذل في المحافظة على دفتر الشيكات المسلم إليه العناية الواجبة.
المادة (669)
1. فيما عدا الشيك لحامله، يجوز سحب الشيك من نسخ متعددة يطابق بعضها بعضاً إذا كان مسحوباً في دولة الإمارات العربية المتحدة ومستحق الوفاء في بلد أجنبي أو العكس.
2. إذا حررت عدة نسخ من شيك وجب ترقيم كل نسخة في متنها وإلا اعتبرت كل نسخة شيكاً مستقلاً.
المادة (670)
لا تسمع عند الإنكار وعدم العذر الشرعي:
1. دعوى رجوع حامل الشيك على الساحب والمظهرين وغيرهم من الملتزمين بدفع قيمته بمضي سنتين من انقضاء ميعاد تقديمه.
2. دعوى رجوع الملتزمين بعضهم على بعض بمضي سنة من اليوم الذي أوفى فيه الملتزم قيمة الشيك أو من يوم مطالبته قضائياً بالوفاء.
3. دعوى الحامل على المسحوب عليه بمضي (3) ثلاث سنوات من انقضاء مدة تقديم الشيك.
4. لا تسري المواعيد المشار إليها في هذه المادة بالنسبة للدعاوى على الساحب الذي لم يقدم مقابل الوفاء أو قدمه ثم سحبه كله أو بعضه والدعاوى على سائر الملتزمين الذين حصلوا على كسب غير مشروع.
المادة (671)
1. يجب على المدعى عليهم رغم انقضاء مدة سماع الدعوى أن يعززوا باليمين براءة ذمتهم من الدين إذا طلب منهم حلفها.
2. على ورثتهم أو خلفائهم الآخرين أن يحلفوا اليمين على أنهم لا يعلمون أن مورثهم مات وذمته مشغولة بالدين.
المادة (672)
1. إذا أقيمت الدعوى فلا تسري المدد المنصوص عليها في المادة (670) من هذا القانون إلا من يوم آخر إجراء فيها.
2. لا تسري المدد المذكورة إذا صدر حكم بالدين أو أقر به المدين بصك مستقل إقراراً يترتب عليه تجديد الدين.
3. لا يكون لانقطاع المدة المذكورة لعدم سماع الدعوى أثر إلا بالنسبة إلى من اتخذ تجاهه الإجراء القاطع للمدة.
الفصل السابع
العقوبات
المادة (673)
يُعاقب بالغرامة التي لا تقل عن (10%) من قيمة الشيك وبحد أدنى مبلغ (5,000) خمسة آلاف درهم، ولا تزيد على ضعف قيمة الشيك كل من يرتكب أحد الأفعال الآتية:
1. التصريح عمداً وخلافاً للحقيقة بعدم وجود مقابل وفاء للشيك أو بوجود مقابل وفاء أقل من قيمته.
2. الرفض بسوء نية وفاء شيك مسحوب على المصرف وله مقابل وفاء لحامل شيك لم تقدم بشأنه معارضة صحيحة.
3. الامتناع عن وضع البيان المشار إليه في المادة (663) من هذا القانون.
4. الامتناع عن الوفاء الجزئي للشيك أو إصدار شهادة بذلك أو تسليم أصل الشيك وفقا للأحكام المنصوص عليها في البند (2) من المادة (648) من هذا القانون.
المادة (674)
1. يُعاقب بالغرامة التي لا تقل عن (10%) من قيمة الشيك وبحد أدنى مبلغ (1,000) ألف درهم، ولا تزيد على ما يعادل قيمة الشيك، كل من ظهر لغيره أو سلمه شيكاً لحامله، وهو يعلم أن الشيك ليس له مقابل قائم يفي بقيمته، أو أنه غير قابل للسحب.
2. تضاعف العقوبة في حالة العود.
المادة (675)
1. يُعاقب بالحبس مدة لا تقل عن (6) ستة أشهر ولا تزيد على (2) سنتين، وبالغرامة التي لا تقل عن (10%) من قيمة الشيك وبحد أدنى مبلغ (5,000) خمسة آلاف درهم، ولا تزيد على ضعف قيمة الشيك، أو بإحدى هاتين العقوبتين، كل من يرتكب أحد الأفعال الآتية:
أ. أمر أو طلب من المسحوب عليه قبل تاريخ السحب، بعدم صرف شيك أصدره في غير الحالات المنصوص عليها في المادتين (651) و(656) من هذا القانون.
ب. أقفل الحساب أو سحب كل الرصيد الموجود فيه أو علم بقفله قبل إصدار الشيك أو قبل تقديمه للمسحوب عليه للسحب، أو تسبب عمداً في تجميده.
ج. تعمد تحرير الشيك أو توقيعه بصورة تمنع من صرفه.
2. تضاعف العقوبة في حالة العود.
المادة (676)
يُعاقب بالحبس مدة لا تقل عن سنة وبالغرامة التي لا تقل عن (20,000) عشرين ألف درهم ولا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم، كل من يرتكب أحد الأفعال الآتية:
1. زور أو اصطنع شيكاً، أو نسبه للغير بأن أدخل تغييراً في بياناته بالإضافة أو الحذف أو بغيرها من الطرق المنصوص عليها في المادة (251) من قانون الجرائم والعقوبات المشار إليه، أو أي مادة أخرى تحل محلها، وذلك بقصد إحداث ضرر للغير وبغرض استعماله فيما زور من أجله.
2. استعمل شيكاً مزوراً أو مصطنعاً مع علمه بذلك.
3. قبل مبالغ مدفوعة عن طريق شيك مزور أو مصطنع، مع علمه بذلك.
4. استعمل شيكاً محرراً صحيحاً باسم غيره، أو انتفع به بغير وجه حق، أو ارتبط استعماله بجريمة احتيال.
5. استورد أو صنع أو حاز أو أحرز أو باع أو عرض أو قدم معدات أو أدوات أو برامج تكنولوجية أو معلومات أو بيانات مستخدمة في ارتكاب جريمة التزوير المنصوص عليها في هذه المادة، مع علمه بذلك.
المادة (677)
مع عدم الإخلال بأي عقوبة أشد ينص عليها أي قانون آخر، يُعاقب بالسجن المؤبد والغرامة التي لا تقل عن (500,000) خمسمائة ألف درهم ولا تزيد على (1,000,000) مليون درهم، إذا ارتكبت الجرائم المنصوص عليها في المادة (676) من هذا القانون، تنفيذاً لغرض إرهابي.
المادة (678)
1. إذا قضت المحكمة بالإدانة في إحدى الجرائم المنصوص عليها في المواد من (674) وحتى (676) من هذا القانون، فلها أن تأمر بنشر ملخص الحكم على نفقة المحكوم عليه في صحيفتين يوميتين واسعتي الانتشار تصدران في الدولة.
أحدهما باللغة العربية والأخرى باللغة الإنجليزية، أو في وسيلتين من وسائل النشر الإلكترونية التي يصدر بتحديدها قرار من وزير العدل تكون أحدها باللغة العربية والأخرى باللغة الإنجليزية، على أن يتضمن المنشور - في جميع الأحوال - اسم المحكوم عليه ومحل إقامته ومهنته والعقوبة المحكوم بها عليه.
2. يكون النشر واجباً في حالة العود، وفي حالة الحكم بالإدانة في الجرائم المنصوص عليها في المادة (676) من هذا القانون.
المادة (679)
1. يجوز للمحكمة إذا قضت بالإدانة في إحدى الجرائم المنصوص عليها في المادتين (674) و(675) من هذا القانون، أن تأمر بسحب دفتر الشيكات من المحكوم عليه ومنع إعطائه دفاتر جديدة لمدة لا تزيد على (5) خمس سنوات.
2. يُعاقب المحكوم عليه بالغرامة التي لا تقل عن (50,000) خمسين ألف درهم ولا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم إذا لم يسلم دفاتر الشيكات الخاصة به والتي في حوزته للمصارف المعنية خلال (15) خمسة عشر يوماً من تاريخ إخطاره.
3. في حال مخالفة أي مصرف للأمر المنصوص عليه في البندين (1) و (2) من هذه المادة، يُعاقب بالغرامة التي لا تقل عن (100,000) مائة ألف درهم ولا تزيد على (200,000) مائتي ألف درهم.
المادة (680)
1. إذا قضت المحكمة بالإدانة في إحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة (676) من هذا القانون، فيجب عليها أن تحكم بمصادرة الأشياء المضبوطة التي تحصلت من الجريمة أو التي استعملت فيها، وذلك كله دون الإخلال بحقوق الغير حسني النية.
2. في جميع الأحوال يجب الحكم بالمصادرة إذا كانت الأشياء المضبوطة من التي يعد صنعها أو حيازتها أو إحرازها أو بيعها أو عرضها للبيع جريمة في ذاته، ولو لم تكن ملكاً للمتهم.
3. إذا تعذر ضبط أي من الأشياء المنصوص عليها في هذه المادة، أو تعذر الحكم بمصادرتها لتعلقها بحقوق الغير حسني النية، حكمت المحكمة بغرامة تعادل قيمتها وقت وقوع الجريمة.
المادة (681)
1. يجوز للمحكمة إذا قضت بالإدانة في إحدى الجرائم المنصوص عليها في المواد من (673) وحتى (677) من هذا القانون، أن تأمر بحظر ممارسة المحكوم عليه لنشاط تجاري أو مهني لمدة لا تجاوز (3) ثلاث سنوات، إذا كانت الجريمة قد ارتكبت بسبب أو بمناسبة ممارسة هذا النشاط.
2. يُعاقب بالحبس مدة لا تقل عن سنة والغرامة التي لا تقل عن (50,000) خمسين ألف درهم ولا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم، أو بإحدى هاتين العقوبتين، كل عائد إلى ارتكاب ذات الجريمة مرة أخرى بعد صدور أمر الحظر المنصوص عليه في البند (1) من هذه المادة.
المادة (682)
إذا أقيمت على الساحب دعوى جزائية بإحدى جرائم الشيك المنصوص عليها في هذا القانون، فلا يخل ذلك بقابلية الشيك للتنفيذ الجبري أو اتخاذ التدابير القضائية وفقاً للأحكام والإجراءات والقواعد المشار إليها في المادة (667) من هذا القانون، أو بحق المستفيد أو حامل الشيك في طلب التعويض وفقاً للإجراءات المنصوص عليها قانوناً.
المادة (683)
1. في الأحوال التي ترتكب فيها إحدى الجرائم المنصوص عليها في هذا الفصل، باسم ولحساب الشخص الاعتباري، لا يُعاقب المسؤول عن الإدارة الفعلية إلا إذا ثبت علمه بالجريمة، أو ارتكبها تحقيقاً لمصلحة لنفسه أو غيره.
2. في الحالة التي لا تثبت فيها مسؤولية الشخص الطبيعي على النحو المحدد في البند (1) من هذه المادة، يُعاقب الشخص الاعتباري بالغرامة التي لا تقل عن مثلي الغرامة المقررة قانوناً للجريمة ولا تجاوز (5) خمسة أمثالها، ويجوز الحكم بإيقاف ترخيص مزاولة الشخص الاعتباري للنشاط مدة لا تزيد على (6) ستة أشهر، وفي حالة العود يحكم بإلغاء الترخيص أو حل الشخص الاعتباري بحسب الأحوال، ويتم نشر الحكم على نفقة الشخص الاعتباري في صحيفتين يوميتين واسعتي الانتشار تصدران في الدولة أحدهما باللغة العربية والأخرى باللغة الإنجليزية، أو في وسيلتين من وسائل النشر الإلكترونية التي يصدر بتحديدها قرار من وزير العدل تكون أحدها باللغة العربية والأخرى باللغة الإنجليزية.
3. لا تحول العقوبات المنصوص عليها في البند (2) من هذه المادة دون القضاء بأي عقوبات فرعية منصوص عليها قانوناً.
4. لا تسري الأحكام المنصوص عليها في البند (2) من هذه المادة على المنشآت المالية المرخصة الخاضعة للمرسوم بقانون اتحادي رقم (14) لسنة 2018 المشار إليه أو أي قانون آخر يحل محله.
المادة (684)
تنقضي الدعوى الجزائية في الجرائم المنصوص عليها في المادتين (674) و(675) من هذا القانون، إذا تم الوفاء بكامل أو باقي قيمة الشيك قبل مباشرة إجراءات التنفيذ الجبري المنصوص عليها في المادة (667) من هذا القانون، أو تم التصالح فيها أو الوفاء بكامل أو باقي قيمته قبل الفصل فيها بحكم بات، وإذا حدث التصالح بعد صيرورة الحكم باتاً يوقف تنفيذ العقوبة.
*******************
Federal Decree-Law No. (50) of 2022
On the Issuance of the Commercial Transactions Law
We, Mohamed bin Zayed Al Nahyan
President of the United Arab Emirates
Having reviewed the Constitution,
And Federal Law No. (1) of 1972 regarding the Competencies of Ministries and Powers of Ministers, and its amendments,
And Federal Law No. (18) of 1981 regarding the Regulation of Commercial Agencies, and its amendments,
And Federal Law No. (26) of 1981 regarding Commercial Maritime Transport, and its amendments,
And the Civil Transactions Law promulgated by Federal Law No. (5) of 1985, and its amendments,
And Federal Law No. (20) of 1991 promulgating the Civil Aviation Law,
And Federal Law No. (18) of 1993 promulgating the Commercial Transactions Law, and its amendments,
And Federal Law No. (18) of 1995 regarding Simple Crafts,
And Federal Law No. (4) of 2000 regarding the Emirates Securities and Commodities Authority and Market, and its amendments,
And Federal Law No. (8) of 2004 regarding Financial Free Zones,
And Federal Law No. (17) of 2004 regarding Combating Commercial Concealment,
And Federal Law No. (6) of 2007 regarding the Regulation of Insurance Business, and its amendments,
And Federal Law No. (2) of 2008 regarding Public-Benefit Associations and Institutions, and its amendments,
And Federal Law No. (6) of 2010 regarding Credit Information, and its amendments,
And Federal Law No. (9) of 2011 regarding Land Transport, and its amendments,
And Federal Law No. (4) of 2012 regarding the Regulation of Competition,
And Federal Law No. (2) of 2014 regarding Small and Medium Enterprises,
And Federal Law No. (12) of 2014 regarding the Regulation of the Auditing Profession, and its amendments,
And Federal Law No. (11) of 2015 regarding the Control of Trade in Precious Stones and Metals and their Hallmarking,
And Federal Decree-Law No. (9) of 2016 regarding Bankruptcy, and its amendments,
And Federal Law No. (17) of 2016 on the Establishment of Mediation and Conciliation Centers in Civil and Commercial Disputes, and its amendments,
And Federal Law No. (19) of 2016 on Combating Commercial Fraud,
And Federal Law No. (1) of 2017 on Anti-Dumping, Countervailing, and Safeguard Measures,
And Federal Law No. (6) of 2018 on Arbitration,
And Federal Law No. (8) of 2018 on Financial Leasing,
And Federal Law No. (10) of 2018 on Product Safety, and its amendments,
And Federal Decree-Law No. (14) of 2018 regarding the Central Bank and Organization of Financial Institutions and Activities, and its amendments,
And Federal Decree-Law No. (20) of 2018 on Countering Money Laundering Crimes and Combating the Financing of Terrorism and Financing of Illegal Organizations,
And Federal Decree-Law No. (19) of 2019 on Insolvency,
And Federal Law No. (4) of 2020 on Securing Rights in Movable Property,
And Federal Law No. (15) of 2020 on Consumer Protection,
And Federal Law No. (6) of 2021 on Mediation for the Settlement of Civil and Commercial Disputes,
And Federal Law No. (11) of 2021 on the Regulation and Protection of Industrial Property Rights,
And Federal Decree-Law No. (31) of 2021 promulgating the Crimes and Penalties Law, and its amendments,
And Federal Decree-Law No. (32) of 2021 on Commercial Companies,
And Federal Decree-Law No. (33) of 2021 on the Regulation of Labor Relations, and its amendments,
And Federal Decree-Law No. (36) of 2021 on Trademarks,
And Federal Decree-Law No. (37) of 2021 on the Commercial Register,
And Federal Decree-Law No. (38) of 2021 on Copyright and Neighboring Rights,
And Federal Decree-Law No. (46) of 2021 on Electronic Transactions and Trust Services,
And Federal Decree-Law No. (20) of 2022 on the Regulation of the Notary Public Profession,
And Federal Decree-Law No. (21) of 2022 on the Regulation of the Expert Profession before Judicial Authorities,
And Federal Decree-Law No. (32) of 2022 on the Federal Judiciary Authority,
And Federal Decree-Law No. (34) of 2022 on the Regulation of the Legal Profession and Legal Consultancy,
And Federal Decree-Law No. (35) of 2022 promulgating the Law of Evidence in Civil and Commercial Transactions,
And Federal Decree-Law No. (38) of 2022 promulgating the Criminal Procedures Law,
And Federal Decree-Law No. (42) of 2022 promulgating the Civil Procedures Law,
And based on the proposal of the Minister of Economy, and the approval of the Cabinet,
We have issued the following Decree-Law:
Article (1)
The Commercial Transactions Law attached to this Decree-Law shall be enforced.
Article (2)
1. Federal Law No. (18) of 1993 promulgating the Commercial Transactions Law and its amendments shall be repealed, and any provision that violates or contradicts the provisions of the Commercial Transactions Law attached to this Decree-Law shall also be repealed.
2. The regulations, resolutions, and rules implementing the aforementioned Federal Law No. (18) of 1993 shall remain in force to the extent that they do not conflict with the provisions of the Commercial Transactions Law attached to this Decree-Law, until the issuance of the resolutions and rules that replace them.
Article (3)
The Minister of Economy shall issue the necessary resolutions for the implementation of the Commercial Transactions Law attached to this Decree-Law.
Article (4)
This Decree-Law shall be published in the Official Gazette and shall come into effect as of January 2, 2023.
Mohamed bin Zayed Al Nahyan
President of the United Arab Emirates
Issued by us at the Presidential Palace - Abu Dhabi:
On: 7/ Rabi' al-Awwal / 1444H
Corresponding to: 3/ October / 2022AD
Commercial Transactions Law
Preliminary Chapter
Article (1)
The provisions of this Law shall apply to traders and to all physical or virtual commercial acts carried out in technological environments or through modern technological means by any person, even if they are not a trader.
Article (2)
1. Traders and commercial acts shall be governed by the agreement of the contracting parties, unless their agreement contradicts a mandatory commercial provision.
2. In the absence of a specific agreement, the rules of commercial custom shall apply to matters not addressed in this Law or in other laws related to commercial matters. Special or local custom shall take precedence over general custom. The rules of prior dealings between the contracting parties shall be considered rules of special custom applicable in this case. If there is no commercial custom, the provisions relating to civil matters shall be applied, provided they do not conflict with the general principles of commercial activity.
3. No special agreement between parties or rules of commercial custom may be applied if they conflict with public order or morals.
Article (3)
Commercial matters for which special federal laws are issued shall be governed by the provisions of those laws and any provisions of this Law that do not conflict with them.
Book One
Commerce in General
Part One
Commercial Acts, Traders, and Commercial Books
Chapter One
Commercial Acts
Article (4)
Commercial acts are:
1. Acts carried out by a trader for matters related to his trade. Every act performed by a trader is considered related to his trade unless proven otherwise.
2. Speculative acts carried out by a person, even if not a trader, with the intention of making a profit.
3. Acts that the law stipulates are commercial acts.
4. Acts related to or facilitating a commercial act.
Article (5)
The following acts are considered commercial by their nature:
1. The purchase of tangible and intangible movables with the intention of reselling them for a profit, whether sold in their original state or after being transformed or manufactured.
2. The purchase or lease of tangible and intangible movables with the intention of renting them out.
3. The sale or lease of movables purchased or leased as described above.
4. Operations of banks, money changers, stock exchanges, investment companies, credit funds, financial institutions, and all other financial intermediation operations.
5. All operations related to commercial papers, regardless of the capacity of the parties involved or the nature of the operations for which they were created.
6. All acts related to maritime and air navigation, including:
a. Construction, sale, purchase, chartering, leasing, repair, or maintenance of ships and aircraft, and maritime and air consignments, including maritime and air transport.
b. Sale or purchase of equipment, tools, or materials for ships or aircraft, or their supply.
c. Loading and unloading operations.
d. Maritime and air loans.
7. Acts related to the establishment of commercial companies.
8. Current accounts.
9. Insurance of all kinds.
10. Sale by public auction, except those conducted by the judicial authority.
11. Business of hotels, restaurants, cinemas, theaters, stadiums, and amusement parks.
12. Production, sale, transport, and distribution of water, electricity, and gas.
13. Publication of newspapers and magazines, when the purpose of their publication is to make a profit through the publication of advertisements, news, and articles.
14. Postal and telecommunications services.
15. Radio and television broadcasting, recording, and photography studios.
16. Business of public warehouses and mortgages on goods deposited therein.
17. Virtual asset business.
Article (6)
The following acts are considered commercial if carried out on a professional basis:
1. Brokerage.
2. Commercial agency.
3. Commission agency.
4. Commercial representation.
5. Supply contracts.
6. Purchase and sale of land or real estate with the intention of profiting from their sale in their original state or after transformation or subdivision.
7. Land transport.
8. Real estate works, when the contractor undertakes to provide materials or labor.
9. Extractive industries of natural resources.
10. Business of tourism, travel, import-export, customs clearance, service offices, and employment agencies.
11. Business of printing, publishing, photography, recording, and advertising.
12. Industry.
13. Livestock and fishery businesses.
14. Renting the labor of others and hiring it out for rental purposes.
15. Renting or leasing houses, apartments, and rooms, furnished or unfurnished, for the purpose of re-renting them.
16. Creation, sale, lease, and management of electronic platforms and websites, smart applications, data, artificial intelligence, and other digital transformation businesses.
Article (7)
Acts that can be considered analogous to the acts stipulated in the two preceding articles, due to the similarity of their characteristics and objectives, are considered commercial acts.
Article (8)
The following are not considered commercial acts:
1. The sale by a farmer of the produce from the land he owns or cultivates, even after its transformation by means he commonly uses, unless this is done on a professional basis. If the farmer establishes a permanent store or factory to sell his produce in its original state or after processing, the sale in this case is considered a commercial act.
2. The practice of any activity related to agricultural tourism, whether for a fee or free of charge, including allowing others to enter the farm, purchase or rent from it, visit it, or stay overnight for a short period for the purpose of learning about or enjoying agricultural activities, observing or purchasing animals or their products, learning, training, or other activities organized on the farm.
3. Work in which individuals rely on their physical or mental effort to obtain a measure of profit or financial compensation more than they rely on cash capital.
4. An artist creating an artwork himself or with the help of workers and selling it, as well as an author printing and selling his work.
Article (9)
If an act is commercial for one of the contracting parties and civil for the other contracting party, the provisions of this Law shall apply to the obligations of both parties, unless the law provides or the parties agree otherwise.
Article (10)
1. Commercial acts may be practiced, and commercial contracts may be established or concluded, and the transactions referred to in the preceding article of this Law may be carried out by executing, providing, or issuing them, wholly or partially, in a physical or virtual form through modern technological means or in technological environments, in accordance with the provisions of the legislation regulating them.
2. Among the virtual commercial acts stipulated in this Article are the provision of services and the practice of business and activities related to virtual assets. The Cabinet shall issue legislation regulating virtual assets and their service providers.
3. The same provisions prescribed for their physically provided counterparts shall apply to commercial contracts and transactions provided in technological environments or through modern technological means.
Chapter Two
The Trader
Article (11)
A trader is considered to be:
1. Anyone who engages in commercial acts in his own name and for his own account, and who possesses the required legal capacity, provided he takes up these acts as his profession.
2. Every company that carries out a commercial activity or adopts one of the forms stipulated in the Commercial Companies Law, even if the activity it carries out is civil.
Article (12)
Anyone who announces to the public in any way about a business he has established for trade is considered a trader, even if he does not take up trade as his usual profession.
Article (13)
The status of a trader is established for anyone who practices trade under a pseudonym or is concealed behind another person, in addition to being established for the apparent person.
Article (14)
If one of the persons prohibited from trading under special laws or regulations engages in trade, he shall be considered a trader and the provisions of this Law shall apply to him.
Article (15)
1. The status of a trader is not established for the following categories:
a. Ministries, federal government entities, and local government entities.
b. Public-benefit institutions, associations, and clubs.
c. Professionals who do not engage in commercial acts.
2. The commercial acts carried out by the categories mentioned in clause (1) of this Article are subject to the provisions of this Law, except for what is exempted by a special provision.
Article (16)
The status of a trader is established and the provisions of this Law apply to them, except for what is exempted by a special provision, for each of the following:
1. Commercial companies established, owned, or contributed to by the federal or local government or one of the institutions, authorities, agencies, or companies affiliated with any of them.
2. Branches of foreign companies that conduct commercial activity in the State.
Article (17)
Individuals who practice a simple craft or a small trade, in which they rely on their own labor to obtain a measure of profit that secures their livelihood more than they rely on cash capital, are not subject to the obligations of traders regarding commercial books and registration in the Commercial Register, nor to the provisions of bankruptcy and preventive composition. The Ministry of Economy, in consultation with the competent authorities in the Emirates, shall determine the maximum number of individuals working with them and the capital of the small trade.
Article (18)
1. Anyone who has completed eighteen (18) Gregorian years and has no legal impediment shall be eligible to conduct trade.
2. A minor - whether under guardianship or custody - may trade upon completing fifteen (15) Gregorian years of age, in accordance with the regulations and conditions issued by a Cabinet resolution based on the proposal of the Minister of Economy.
Article (19)
1. If a minor who has not completed eighteen (18) Gregorian years of age or an interdicted person has assets in a trade, the court may order the withdrawal of his assets from it or their continuation in it, according to what his interest requires.
2. If the court orders the continuation of the trade, it shall grant his legal representative an absolute or restricted authorization to carry out all necessary acts for that purpose.
3. The court may withdraw or restrict the authorization if reasons arise that call for it, provided that this does not prejudice the rights acquired by a third party in good faith.
Article (20)
1. Any order issued by the court for the continuation of the trade of a minor who has not completed eighteen (18) Gregorian years of age, or an interdicted person, or for the withdrawal or restriction of the authorization to continue it, must be notified by the court to the competent authorities for its registration in the Commercial Register and its publication in accordance with the legislation in force in the State.
2. If the court orders the continuation of the trade of a minor who has not completed eighteen (18) Gregorian years of age or an interdicted person, he shall only be liable to the extent of his assets invested in this trade.
3. Subject to clause (2) of this Article, the relevant legislation shall regulate the declaration of a minor's bankruptcy, its circumstances, and its effects.
Article (21)
Subject to the provisions of Article (22) of this Law, the same provisions prescribed for a female citizen who professionally engages in trade, including the provisions related to the independence and separation of financial assets from her husband, shall apply to a foreign woman's professional engagement in trade and her acquisition of the status of a trader, and the effects thereof.
Article (22)
Non-citizens of the State may engage in trade therein in accordance with the conditions and regulations and within the limits and cases issued by a Cabinet resolution based on the proposal of the Minister of Economy.
Article (23)
1. The following persons may not practice trade:
a. Any trader who has been declared bankrupt, unless he has been rehabilitated.
b. Any person who is not permitted to practice trade under the laws in force in the State.
c. Anyone convicted of one of the crimes of fraudulent bankruptcy, commercial fraud, theft, swindling, breach of trust, forgery, or the use of forged documents, unless he has been rehabilitated.
2. Anyone who violates the prohibition stipulated in clause (1) of this Article shall be punished with a fine of not less than (10,000) ten thousand dirhams and not more than (200,000) two hundred thousand dirhams, with the commercial establishment being closed in all cases.
Article (24)
1. A trader's transactions related to his trade shall not be accepted by any of the competent authorities unless he is registered in the Commercial Register.
2. A trader who practices his commercial activities in technological environments or through modern technological means must meet the requirements of the competent authorities regarding registration in the Commercial Register.
Chapter Three
Commercial Books
Article (25)
1. A trader shall keep commercial books (physical or electronic) in a way that ensures an accurate statement of his financial position, his rights, and his obligations related to his trade.
2. A trader who practices physical trade must keep the following two books:
a. The Journal.
b. The General Ledger.
3. A trader who practices virtual trade must adhere to the following:
a. Recording the data of the electronic commercial books by computer or other modern technological devices.
b. Complying with the resolutions issued by the Minister of Economy specifying the regulations and standards for such data and electronic books.
4. The trader shall be responsible for the accuracy of the accounting data recorded in the commercial books, and for its actual correspondence with the documents and information kept in the paper files and financial statements of the establishment.
5. In all cases, the standards set for accounting standards and restrictions shall be followed regarding commercial books.
Article (26)
1. All financial operations carried out by the trader, as well as his personal drawings, shall be recorded in the journal on a day-to-day basis.
2. A trader may use auxiliary journals to record the details of his commercial operations. In this case, it is sufficient to record the total of these operations in the journal at regular intervals. If this procedure is not followed, each auxiliary journal shall be considered a general journal.
Article (27)
The following shall be recorded in the general ledger:
1. All accounting operations posted from the journal, based on their supporting documents, especially the accounts related to cash, bank, partners, creditors, debtors, revenues, drawings, and expenses.
2. A detail of the goods on hand at the end of the financial year, or a summary statement thereof if the details are provided in separate books or lists. In this case, such books or lists shall be considered an integral part of the general ledger.
3. A copy of the annual balance sheet and the profit and loss account.
Article (28)
1. The commercial books must be free of any blank spaces, crossing out, erasing, writing in the margins, scraping, or interlineation in their entries.
2. Before using the general journal and general ledger, their pages must be numbered and signed by the Commercial Register to which the trader belongs, and the official seal of the said authority must be affixed to them, with the date of this procedure recorded. If the pages of either of these two books are finished, the trader must present it to the same authority to be endorsed to that effect after the last entry and before using the new book.
3. The trader or his heirs, in the event of ceasing the activity of the commercial establishment, must present the two aforementioned books to the Commercial Register to be endorsed to that effect.
4. The affixing of the official seal and the endorsement in the preceding cases shall be free of charge.
Article (29)
1. The trader must keep a true copy of the correspondence, telegrams, and invoices he sends or issues for his business. He must also keep all correspondence, invoices, and other documents related to his business that he receives. The preservation of these papers must be done in an organized manner that facilitates review and for a period of not less than five (5) years from the date of their issuance or receipt.
2. The trader or his heirs must keep the commercial books and the documents supporting the entries therein for a period of not less than five (5) years, starting from the date of endorsing the book as completed.
3. Regarding the preservation of a true copy of the documents, books, and records referred to in the two preceding clauses of this article, when the preservation mechanism is through modern technological means, the regulations specified in this regard by the concerned authorities shall be followed to ensure the reliability and availability of the data and information.
Article (30)
1. Banks, companies, or institutions for which a decision is issued by the concerned authority in accordance with the legislation in force in the State, after coordination with the Minister of Economy, may keep for the period mentioned in Article (29) of this Law a copy of the records of their business, commercial books, and accounts through modern technological means instead of the original books, documents, correspondence, telegrams, and other papers related to their financial and commercial business.
2. The copies, business records, accounts, and data contained therein, as well as those also preserved through the modern technological means provided for in this Article, shall have the same probative value as their physically preserved counterparts, provided that they meet the technical controls specified by the concerned authorities, which those banks, companies, and institutions must adhere to.
Article (31)
The entries and facts recorded in the commercial books by the trader's authorized employees shall be considered as entries recorded by the trader himself, and they are presumed to have been recorded with his knowledge and consent until he provides evidence to the contrary.
Article (32)
The court may, on its own initiative or at the request of one of the litigants, order the trader to present his commercial books to it to extract what is relevant to the dispute before it. The court may inspect those books itself or through an expert it appoints for that purpose.
Article (33)
1. The court may not order the trader to present his commercial books for his opponent's inspection unless the dispute before it relates to an estate, a partnership, or the division of common property between them.
2. In the case of bankruptcy or preventive composition, the commercial books shall be handed over to the competent court, the bankruptcy trustee, or the composition supervisor.
Article (34)
The commercial books kept by a trader shall be admissible as evidence in lawsuits brought by or against traders when they relate to their commercial acts, in accordance with the following rules:
1. The data contained in the commercial books - even if not kept in accordance with the provisions of the law - shall be evidence against their owner. However, a person who wishes to draw evidence from them for himself may not separate the data contained therein.
2. The data contained in commercial books kept in accordance with the provisions of the law shall be evidence for the owner of these books against his opponent trader, unless the opponent refutes them with data contained in his own books kept in accordance with the provisions of the law or by any means that indicate their inaccuracy.
3. If the books of both litigants are kept in accordance with the provisions of the law and a comparison between them reveals a contradiction in their data, the court must request other evidence.
4. If the data contained in the litigants' books differ, and the books of one of them are kept in accordance with the provisions of the law and the books of the other are not, the entries in the properly kept books shall prevail, unless the opponent provides evidence to the contrary. This provision shall apply if one of the litigants presents properly kept books and the other litigant presents no books at all.
Article (35)
If one of the trader litigants bases the validity of his claim on his opponent's commercial books and accepts in advance what is contained therein, and then the opponent, without justification, refuses to present these books to the court for inspection, this shall be considered a presumption of the validity of the facts sought to be proven by the books, and the court may administer the supplementary oath to the plaintiff on the validity of his claim.
Part Two
The Commercial Establishment, Trade Name, Unfair Competition, Trademarks, and Data
Chapter One
The Commercial Establishment, Trade Name, and Unfair Competition
Section One
The Commercial Establishment
Article (36)
A commercial establishment is a collection of tangible and intangible assets designated for carrying out physical or virtual commercial acts, whether in technological environments, through modern technological means, or through traditional means.
Article (37)
1. A commercial establishment includes the elements necessary for commercial activity. These elements are divided into tangible elements such as goods, equipment, machinery, and tools, and intangible elements such as customer relations, goodwill, trade name, right to lease, industrial, literary, and artistic property rights, and licenses.
2. Tangible elements are not considered essential in a commercial establishment, unlike intangible elements, without one or more of which the commercial establishment does not exist.
Article (38)
If the trader owns the property in which he carries on his trade, this property is not considered an element of the commercial establishment, and any condition to the contrary shall be disregarded.
Article (39)
Any disposition whose subject is the transfer of ownership of the commercial establishment or the creation of a real right thereon must be notarized or certified by a notary public according to the procedures determined by the competent authority and registered in the Commercial Register, otherwise it shall be void. The disposition must include the following data:
1. Names, nationalities, and places of residence of the contracting parties.
2. Date and type of the disposition.
3. Type and address of the commercial establishment and the elements agreed to be included in the disposition.
4. The price of the tangible and intangible elements, each separately if the disposition is a sale, the part paid upon concluding the contract, and how the remainder is to be paid.
5. Special conditions as stated in the contracts and undertakings related to the commercial establishment, if any.
6. Special conditions regarding the seller's retention of the right of rescission, termination, or the right of lien, if any.
Article (40)
1. The ownership of the commercial establishment shall not be transferred between the contracting parties and with respect to third parties except from the date of registering the disposition in the Commercial Register and publishing a summary thereof in accordance with the procedures and periods stipulated in the legislation in force in the State.
2. If the commercial establishment includes elements subject to a special system of advertisement or registration, the advertisement of the disposition in the establishment does not replace the special advertisement or registration, unless the law provides otherwise.
Article (41)
The disposition in the commercial establishment shall be registered after completing the following procedures:
1. The competent official in the Commercial Register, at the request of the buyer and at his expense, shall publish a summary of the sale contract in accordance with the procedures and periods stipulated in the legislation in force in the State.
2. The published summary shall include the names, nationalities, and places of residence of the contracting parties, a description of the establishment, the total price, and authorizing creditors to submit their objections within ten (10) working days from the date of the last publication.
3. Objections shall be submitted to the competent civil court in whose jurisdiction the commercial establishment is located, including the amount and cause of the debt.
4. The buyer shall refrain from paying the price until the court rules on the objections. The seller has the right to request the judge of summary matters to authorize him to receive the price even before the objections are considered if he provides sufficient guarantees to satisfy the creditors' rights.
5. Any objecting creditor or mortgage creditor has the right to offer to buy the establishment for his own account or for the account of another at a price exceeding the agreed price by at least one-fifth.
6. The objector to the price shall deposit in the court's treasury an amount not less than one-third of the original price plus the increase offered by him.
7. The competent court shall notify the parties to the sale contract of the commercial establishment of the bidding offers. Twenty (20) days after this notification, the court shall decide to sell the establishment to the one who offered the highest price.
Article (42)
1. Whoever acquires ownership of the commercial establishment shall, by operation of law, replace the disposer in all rights and undertakings arising from the contracts related to the commercial establishment, unless otherwise agreed, or the contract is based on personal considerations.
2. The second party in the contracts referred to in clause (1) of this Article may, within ninety (90) working days from the date of the announcement of the disposition, request their cancellation, provided that he has serious reasons to justify it, and that he notifies the new owner of his desire for cancellation in a timely manner.
Article (43)
1. Whoever acquires ownership of the commercial establishment must set a deadline for the creditors prior to the announcement of the disposition to submit a statement of their debts for settlement. This deadline must be announced in accordance with the procedures and periods stipulated in the legislation in force in the State, and the period for creditors shall not be less than ninety (90) days from the date of publication.
2. The liability of the one who acquired ownership of the commercial establishment shall remain encumbered with the debts for which their owners submit a statement within the said period if they are not settled during this period.
3. As for the debts for which their owners do not submit a statement within the specified period in the manner indicated in the preceding clause, the liability of the one who acquired ownership of the commercial establishment shall be discharged from them.
4. The liability of the disposer shall remain encumbered with the debts related to the establishment whose date of origin is prior to the announcement of the disposition, unless the creditors release him from them.
Article (44)
Notwithstanding the special provisions on bankruptcy, the seller of a commercial establishment who has not been paid the full price may assert against the group of creditors in the buyer's bankruptcy his right to rescind the sale contract of the commercial establishment and reclaim it, or his right of lien if he had retained it in the sale contract and it was explicitly mentioned in the published summary of the contract. The rescission, termination, or lien shall only apply to the elements it covered.
Article (45)
1. A commercial establishment may not be mortgaged to anyone other than banks and financing institutions.
2. If what the mortgage covers is not specified, it shall only fall on the trade name, the right to lease, customer relations, and goodwill.
Article (46)
1. A mortgage is not valid unless it is by a notarized or certified contract by a notary public and registered in the Commercial Register.
2. The mortgage contract must include a declaration from the debtor as to whether there is a seller's lien on the mortgaged commercial establishment, and it must also include the name of the insurance company with which the establishment is insured, if any.
Article (47)
1. The registration in the Commercial Register preserves the lien for a period of five (5) years from its date. The registration is considered canceled if it is not renewed within the previous period.
2. The registration shall be written off by the consent of the concerned parties or by a final court judgment.
Article (48)
The mortgagor is responsible for maintaining the mortgaged commercial establishment in good condition.
Article (49)
1. If the owner of the commercial establishment fails to pay the price or the remainder of it to the seller, or the debt on its due date to the mortgage creditor, the seller or the mortgage creditor may, after eight (8) days from the date of notifying his debtor who possesses the commercial establishment, submit a petition to the judge of summary matters requesting permission to sell at public auction all or some of the components of the commercial establishment covered by the seller's or the mortgage creditor's lien.
2. The sale shall take place at the place, day, time, and in the manner designated by the judge, and the publication shall be made in accordance with the procedures and periods stipulated in the legislation in force in the State.
Article (50)
Any provision in the mortgage contract that grants the creditor the right to appropriate the mortgaged property or dispose of it without the procedures specified in Article (49) of this Law shall be void, unless provided otherwise in any other legislation.
Article (51)
The seller and the mortgage creditors shall have the same rights and liens on the proceeds of insurance if their claims have become due as they had on the insured items.
Article (52)
The lessor of the place where the mortgaged furniture and machinery used in the operation of the establishment are located may not exercise his lien for more than two years' rent.
Section Two
The Trade Name
Article (53)
Subject to the provisions and conditions stipulated in the legislation regulating the protection of intellectual property rights, the trade name of an individual trader shall consist of his name and surname. It may include data related to the persons mentioned therein concerning the type of trade for which it is designated, and it may also be an innovative name. In all cases, the trade name must be truthful and not misleading or offensive to public order or morals.
Article (54)
The trade name of commercial companies shall be in accordance with the provisions stipulated in the legislation in force in the State.
Article (55)
Subject to the provisions and conditions stipulated in the legislation regulating the protection of intellectual property rights, the trade name shall be registered in the Commercial Register in accordance with the provisions prescribed in this regard. After registration, another trader may not use this name for the type of trade he practices or for a similar trade. If the trader's name and surname resemble a previously registered trade name, he must add to his name a statement that distinguishes it from the previously registered trade name.
Article (56)
1. The trader must display his trade name on the front of his physical or virtual store and conduct his commercial transactions under his trade name.
2. A trader may not use the trade name of another trader after the name has expired or ceased to exist until one year has passed since that cessation or expiration.
Article (57)
1. The trade name may not be disposed of independently of the disposal of the commercial establishment to which it is assigned, unless provided otherwise in any other legislation.
2. However, if the owner of the commercial establishment disposes of it, this disposition does not include the trade name unless it is explicitly or implicitly stated to be included.
3. Whoever acquires ownership of the commercial establishment without its trade name shall not be liable for the obligations of his predecessor, unless there is an agreement to the contrary registered in the Commercial Register.
Article (58)
1. Whoever acquires ownership of a commercial establishment may not use the trade name of his predecessor unless this name has passed to him or his predecessor has authorized him to use it, provided that he adds to the name a statement indicating the transfer of ownership.
2. Violation of the provisions of clause (1) of this Article shall be punished with a fine of not less than ten thousand (10,000) dirhams.
Article (59)
1. Anyone to whom ownership of a trade name is transferred as a result of the transfer of ownership of a commercial establishment shall succeed his predecessor in the obligations and rights that have arisen under this name. Any agreement to the contrary shall not be effective against a third party except from the date of its registration in the Commercial Register and notification to the concerned parties, unless provided otherwise in any other legislation.
2. In case of denial and absence of a legitimate excuse, a claim for liability for the obligations of the predecessor shall not be heard after the lapse of five (5) years from the date of the transfer of ownership of the commercial establishment.
Section Three
Unfair Competition
Article (60)
Unless otherwise provided in any special legislation, the following rules shall apply regarding unfair competition.
Article (61)
A trader may not entice the workers or employees of another competing trader to assist him in poaching the customers of that trader, or to leave the service of that trader and join his service, or to disclose to him the secrets of his competitor. These acts are considered unfair competition and shall be subject to compensation.
Article (62)
A trader may not disseminate untrue information regarding the origin of his goods, their descriptions, or other matters related to their nature or importance. Nor may he falsely announce that he holds a rank, certificate, or award, nor resort to any other methods involving untruth with the intent of poaching the customers of another competing trader, otherwise he shall be liable for compensation.
Article (63)
A trader may not resort to methods of deception and fraud in marketing his goods, or disseminate or publish false data that would harm the interest of another competing trader, otherwise he shall be liable for compensation.
Article (64)
A trader may not give a former employee or worker a certificate contrary to the truth, otherwise he shall be liable for compensating the damages incurred by another trader resulting from the deception arising from that certificate.
Article (65)
1. If a trader uses the trade name of another without an agreement authorizing him to do so, or if the owner uses it in a manner that violates the law, the concerned parties may request the competent court to prohibit its use and to write it off if it is registered in the Commercial Register, without prejudice to their right to compensation when appropriate.
2. Violation of the provisions of clause (1) of this Article shall be punished with a fine of not less than ten thousand (10,000) dirhams.
Article (66)
Anyone whose profession is to provide commercial establishments with information about trade conditions, and who gives untrue data about the conduct of a trader or his financial situation, whether intentionally or through gross negligence, shall be liable for compensating the damage resulting therefrom.
Article (67)
The preceding provisions do not prejudice the penalties prescribed by other laws for committing the acts contained in those provisions.
Chapter Two
Trademarks and Commercial Data
Article (68)
Trademarks and commercial data shall be regulated by special laws issued in this regard.
Book Two
Commercial Obligations and Contracts
Part One
Commercial Obligations
Article (69)
1. If two or more persons undertake a commercial debt, they shall be jointly and severally liable for its payment, unless the law or the agreement provides otherwise.
2. The provision of clause (1) of this Article shall apply in the case of multiple guarantors for a commercial debt. The guarantors shall be jointly and severally liable among themselves and jointly and severally liable with the debtor.
Article (70)
A guarantee is commercial if the guarantor guarantees a debt that is considered commercial with respect to the debtor, unless the law or agreement provides otherwise, or if the guarantor is a trader and has an interest in guaranteeing the debt.
Article (71)
If a trader performs acts or services on behalf of a third party related to his commercial activity, he shall be deemed to have performed them for consideration, unless the contrary is proven. The consideration shall be determined according to custom; if there is no custom, the court shall determine it.
Article (72)
The creditor has the right to receive interest on a commercial loan at the rate stipulated in the contract. If the interest rate is not specified in the contract, it shall be calculated according to the prevailing market interest rate at the time of the transaction, provided that in this case it does not exceed nine percent (9%) per annum until full payment.
Article (73)
If the contract includes an agreement on the interest rate, and the debtor is late in payment, the late payment interest shall be calculated based on the agreed-upon rate until full payment.
Article (74)
Interest shall be paid at the end of the year if the loan term is one year or more, or on the due date of the debt if the term is less than one year, unless commercial custom or banking practice provides otherwise.
Article (75)
If the loan term is specified, the creditor is not obliged to accept payment of the debt before the due date unless the debtor pays the interest accrued for the remaining period, unless there is an agreement to the contrary.
Article (76)
Requests and authorizations issued by a trader in matters related to his commercial business do not lapse upon his death. However, the heirs may cancel them if they decide not to continue the trade. In this case, they are not liable for any compensation if they notify the party contracting with the deceased of their desire for cancellation in a timely manner.
Article (77)
1. If the subject of the obligation is the delivery of an item during a specific season or a season of the year, reference must be made to the agreement between the parties to determine the time at which delivery must take place. If there is no agreement, reference is made to the prevailing custom in the place of delivery.
2. The prevailing custom in the place of the contract shall apply regarding the measurement, weighing, counting, or gauging of goods.
Article (78)
If a deadline is set for the execution of the contract and it expires without the debtor executing it, the creditor may not thereafter be compelled to accept the execution, unless there is an agreement to the contrary.
Article (79)
If the debt is deferred and the debtor offers to pay it before the due date, he is not entitled to deduct a portion of the debt upon payment except with the creditor's consent, unless there is an agreement or a provision in the law that provides otherwise.
Article (80)
If one of the contracting parties retains the right to rescind the contract before starting its execution, his execution of the obligations imposed on him by this contract or his acceptance of the other contracting party's execution of his obligations shall forfeit his retained right of rescission.
Article (81)
A notice or notification in commercial matters shall be made by a notary public, a registered letter with acknowledgment of receipt, any electronic means or its equivalent from modern technological means determined by a decision of the Minister of Justice, or by any means agreed upon by the parties.
Article (82)
Courts may not grant a debtor of a commercial obligation a grace period for payment or payment in installments except with the creditor's consent or due to general exceptional circumstances.
Article (83)
If the debtor pays a commercial debt to the holder of its instrument endorsed with a release, or to one who holds a receipt from the creditor, his liability for the debt is discharged.
Article (84)
If the subject of the commercial obligation is a sum of money of a known amount at the time the obligation arose and the debtor is late in paying it, he shall be obliged to pay the creditor, as compensation for the delay, the interest specified in Articles (72) and (73), unless otherwise agreed.
Article (85)
It is not required for late payment interest to be due that the creditor prove that he has suffered damage from this delay.
Article (86)
Interest for delay in payment of commercial debts is due as soon as they become due, unless the law or agreement provides otherwise.
Article (87)
1. The creditor may claim supplementary compensation to be added to the late payment interest if he proves that the damage exceeding this interest was caused by the debtor through his fraud or gross negligence.
2. If the creditor, while claiming his right, causes the prolongation of the dispute in bad faith, the court may reduce the interest or not award it at all for the period during which the dispute was unjustifiably prolonged.
Article (88)
The creditor may not claim compound interest - which is interest on accrued interest - or claim such interest as supplementary compensation.
Article (89)
1. Any instrument whose subject is the payment of a sum of money or the delivery of goods may be transferred by endorsement if it is to the order of the creditor, and by delivery if it is to the bearer.
2. Endorsement or delivery results in the transfer of all rights arising from the instrument to the endorsee or the new holder.
3. In the case of endorsement, the endorser guarantees the payment of the right established in the instrument on the due date, unless it is agreed in the form of endorsement to limit the guarantee to the existence of the right at the time of endorsement.
4. If the instrument arose in connection with a commercial transaction, its signatories are jointly and severally liable, unless otherwise agreed in the form of endorsement.
5. In all cases, the debtor may not raise against the holder of the instrument defenses based on personal relationships connecting him with the creator of the instrument or its previous holders, unless the holder's intention at the time of acquiring the instrument was to harm the debtor, or the defense relates to the debtor's lack of capacity.
6. The debtor may refuse to pay the value of the instrument if it is not delivered to him endorsed with a release.
Article (90)
The existence of the debt instrument in the possession of the debtor creates a presumption of the discharge of his liability for the debt until the contrary is proven.
Article (91)
Commercial obligations, whatever their value, may be proven by all means of proof, unless the law provides or the agreement requires otherwise.
Article (92)
In case of denial and absence of a legitimate excuse, lawsuits related to the obligations of traders towards each other and related to their commercial business shall not be heard after the lapse of five (5) years from the due date of the obligation, unless the law provides for a shorter period.
Part Two
Commercial Sale
Chapter One
General Provisions
Article (93)
- The general provisions in this chapter shall apply to commercial sales, unless otherwise stipulated.
- A sale is considered commercial in accordance with the provisions of this chapter if the sale is between merchants and for matters related to commerce.
Article (94)
- The contracting parties in a commercial sales contract must specify the following:
- A specific description of the sold item that eliminates any ambiguity.
- The price of the sold item and its payment terms.
- The place and time of delivery.
- The notification mechanism and the chosen address in that regard.
- The mechanism for dispute settlement.
- Any other terms and conditions agreed upon between the parties.
- If the contracting parties do not specify the price, the sale shall be concluded at the price of their usual dealings. If there are no prior dealings between them, then at the prevailing market price, unless the circumstances indicate that another price should be adopted.
Article (95)
If the contracting parties agree that the sale shall be at the market price, the price shall be determined by that price at the time and place the contract is concluded, unless the agreement provides otherwise. If there are multiple market prices, the average price shall be considered.
Article (96)
The contracting parties may agree to delegate a third party to determine the price of the sold item. If the third party does not make the determination within the specified time, or within a reasonable time if no time is specified, the prevailing market price at the time and place the contract was concluded shall be adopted.
Article (97)
If the price is estimated based on weight, the net weight shall be considered, unless agreed or customary practice dictates otherwise.
Article (98)
- If the contracting parties agree that the buyer shall determine the form, size, or other distinguishing characteristics of the sold item, the buyer must make this determination within the agreed-upon period or a reasonable period if no specific period is agreed upon.
- If the period referred to in Clause (1) of this Article expires without the buyer specifying the characteristics of the sold item, the seller shall have the option to either request the termination of the contract and compensation or to determine the characteristics of the sold item and notify the buyer thereof. This determination shall be considered final if the buyer does not object within (10) ten days from the date of notification.
Article (99)
- If no delivery time is specified, it shall take place as soon as the contract is concluded, unless the nature of the sold item requires its delivery at a later time.
- If it is agreed that the buyer shall specify the delivery time of the sold item, the seller is obliged to deliver at the time specified by the buyer, taking into account the period required to prepare the sold item for delivery and its nature.
Article (100)
- The liability for the loss of the sold item shall be on the seller until the actual or constructive delivery of the sold item to the buyer.
- If the seller, at the buyer's request, sends the sold item to a place other than the one designated for its delivery, the liability for the loss shall be on the buyer from the time of delivery of the sold item to the carrier, unless otherwise agreed.
- If the seller violates the buyer's instructions regarding the method of transport without compelling necessity, the seller shall be responsible for any damage to the sold item resulting from this violation.
- The expenses required for the delivery of the sold item to a place other than the one designated for its delivery shall be borne by the buyer, unless otherwise agreed.
Article (101)
Upon delivery of the sold item, any deficiency that is customarily tolerated shall not be taken into account.
Article (102)
- If the seller fails to deliver the specified sold item, the buyer may notify the seller to perform within a reasonable period. If the seller fails to do so, the buyer shall have the option to either request the court to compel the seller to perform in kind and deliver the sold item, if possible, with compensation if applicable; or consider the contract terminated and claim compensation if applicable; or purchase a similar item at the seller's expense and claim the difference between the agreed price and what was paid in good faith to obtain that item. If the sold item has a known market price, the buyer may—even if a similar item is not actually purchased—claim from the seller the difference between the agreed price and the market price on the day designated for delivery.
- The seller shall bear the transportation costs in the case of return or replacement of the sold item if the reason for the return or replacement is attributable to the seller, unless otherwise agreed.
Article (103)
If the contracting parties agree on the delivery of the sold item in installments, the buyer may request the termination of the contract if the seller fails to deliver one of the installments on the agreed-upon date. The termination shall not apply to the installments that have already been delivered unless the division of the sold item causes serious harm to the buyer.
Article (104)
If the buyer fails to pay the price on the agreed-upon date, the seller, after notifying the buyer, may resell the goods. If the goods are sold in good faith for a price lower than the agreed price, the seller has the right to claim the price difference from the buyer. If the goods have a known market price, the seller, even if not actually reselling, may claim from the buyer the difference between the agreed price and the market price on the day specified for payment.
Article (105)
- A buyer who has paid the full price may request the seller to provide an invoice for the goods stating that the price has been paid.
- Anyone who explicitly or implicitly accepts an invoice for the sale of goods is deemed to have accepted its contents. The failure of the recipient of the invoice to object to its contents within (8) eight working days from the date of its receipt is considered implicit acceptance, unless a longer period is agreed upon.
Article (106)
- If the buyer refuses to take delivery of the sold item, the seller may request the court to verify its condition and authorize its sale under the court's supervision after the expiration of a period determined by the court and notified to the buyer. The court may order the sale of perishable items without setting a deadline or notification.
- The proceeds of the sale shall be deposited in the court's treasury after deducting all expenses incurred by the seller until the dispute between him and the buyer is settled.
Article (107)
- If it becomes apparent after the delivery of the sold item that the delivered goods differ from the agreed-upon goods in quantity, type, or have a defect, the buyer shall not be granted termination of the contract unless the difference or defect renders the sold item unsuitable for the purpose intended by the buyer or makes its disposal difficult. When rejecting a request for contract termination, the court may order a reduction or an increase in the price according to the deficiency or excess in quantity, difference in type, or degree of the defect. All this is unless there is an agreement or custom requiring termination.
- Clause (1) of this Article shall not prejudice the provisions established for the protection of consumer rights contained in the legislation in force in the State.
Article (108)
- In the cases referred to in Article (107) of this Law, the buyer must notify the seller of the existence of the difference or defect within (15) fifteen days from the date of actual delivery of the sold item, and must file a claim for termination or price reduction within (60) sixty days from the aforementioned delivery date. However, if the defect is hidden and not discoverable by ordinary inspection, the buyer must notify the seller of the defect immediately upon its discovery and file a claim for warranty against the defect within (6) six months from the date of actual delivery, unless there is an agreement to the contrary.
- If the buyer does not notify the seller of the existence of the difference or defect, or does not file a claim for termination, price reduction, or warranty against the defect within the periods mentioned in Clause (1) of this Article, as the case may be, his claim shall not be heard if denied and without a legitimate excuse, unless the buyer proves fraud on the part of the seller, in which case the claim shall not be heard after one year from the date of delivery.
- A claim by the seller for a price increase due to an excess in quantity or quality level shall not be heard after the expiration of (60) sixty days from the date of actual delivery of the sold item.
- The parties may agree to exempt the buyer from the periods mentioned in this Article or to modify them.
Article (109)
- If the sold item is a commodity protected by a registered trademark, it may be agreed to oblige the buyer not to sell it at a price lower than a certain specified price.
- The court may rule not to adhere to this condition if it deems that the sold item is an essential commodity.
- The buyer's successors are not bound to observe the condition mentioned in this Article unless they were aware of it or were in a position to be aware of it.
Article (110)
- In supply contracts where the supplier grants advantages to the buyer, it may be agreed to prevent the buyer from purchasing goods similar to the sold item from a non-supplier, provided that the period of prevention does not exceed (5) five years from the date of the agreement. Any agreement for a longer period shall be reduced to (5) five years.
- The provisions of Clause (1) of this Article shall apply in a manner that does not conflict with the provisions of competition regulation stipulated in the special legislation in the State.
Chapter Two
Certain Types of Commercial Sales
Section One
Installment Sales
Article (111)
An installment sales contract must be drawn up in two copies and must specify the characteristics that identify the sold commodity, the amount of the price, and the duration and conditions of the installment plan. The seller must deliver one of the two copies of the contract to the buyer.
Article (112)
Installments shall be paid at the seller's place of residence indicated in the sales contract, unless otherwise agreed. If the installments are collected at the buyer's place of residence, the seller may not charge any additional expenses. A receipt for any installment is considered a receipt for the preceding installments, unless there is evidence to the contrary.
Article (113)
- If the buyer fails to pay one of the agreed-upon price installments, the seller, after notifying the buyer, may request termination with compensation if applicable. However, the court may, if it finds that the buyer has fulfilled the major part of his obligation, grant him a grace period for payment and refuse termination if payment is made within this period.
- In the event of a termination ruling, the buyer must return the sold item to the seller, and the seller must return the installments received to the buyer, after deducting an amount equivalent to the rental for use, in addition to compensation for any damage to the sold item due to unusual use, unless otherwise agreed in the sales contract, provided that the total amount received by the seller does not exceed the original price with its interest.
Article (114)
An agreement for the full price to become due upon failure to pay an installment on its due date shall not be effective unless the buyer defaults on payment despite being notified and the lapse of (7) seven days thereafter.
Article (115)
- If the seller retains ownership of the sold movable property until all price installments are paid, the buyer acquires this ownership upon payment of the final installment. The buyer shall bear the liability for the loss of the sold item from the time it is delivered to him.
- Without prejudice to the provisions stipulated in the Bankruptcy Law, the condition of retaining ownership shall not be effective against third parties unless this condition is recorded in an agreement and precedes the right of the third party.
Article (116)
If the right of a third party is subsequent to the installment sales contract, the condition of retaining ownership shall be effective against this third party if the condition is recorded in an agreement with a certified date that precedes the enforcement measures taken by creditors on the sold item.
Article (117)
The buyer may not dispose of the sold item before paying all installments in full, unless the seller agrees to it in writing. Any disposition made by the buyer to a third party in violation of this provision shall not be effective against the seller unless the third party proves good faith, in which case the remaining installments become due.
Article (118)
The provisions on installment sales stipulated in the preceding articles shall apply even if the contracting parties call the sale a lease.
Section Two
Voluntary Public Auction of Movables
Article (119)
- The provisions of this section shall apply to the voluntary sale of movables by public auction.
- Public auction means any sale that any person can attend, even if the bidding is limited to a specific group of people.
- Movables mean all movable properties whose possession has been transferred by any means of acquiring ownership.
Article (120)
- Without prejudice to the provisions of the Civil Procedure Law and laws regulating certain types of sales, the movables referred to in Article (119) of this Law may not be sold by auction except through a licensed appraiser, and in an auction hall, an electronic platform, or through any modern technology means designated for this purpose, or at the original location of the movables, or at a location licensed by the competent authorities in the concerned Emirate, and in accordance with the legislation in force in the State.
- A buyer in good faith may request the annulment of a sale conducted in violation of the provisions of Clause (1) of this Article. A claim for annulment shall not be heard if denied and without a legitimate excuse after the lapse of (30) thirty days from the date of the sale.
- Items whose offered value for sale at public auction does not exceed (200,000) two hundred thousand dirhams are exempted from the provision of Clauses (1) and (2) of this Article.
Article (121)
- The appraiser who conducts the sale by public auction must maintain a special register in Arabic or organized records in which the details of the goods prepared for sale, their initial estimated value, and the names of the sellers are recorded. He must also place tags on the goods offered for sale with their registration numbers in the register and record the result of each sale in the register.
- Anyone who violates the provision of Clause (1) of this Article shall be punished with a fine not exceeding (20,000) twenty thousand dirhams, and in case of recurrence, a fine not exceeding (40,000) forty thousand dirhams, without prejudice to any other penalty or disciplinary action provided for in the resolutions regulating the profession of appraisers.
Article (122)
If the initial estimate of used goods offered for sale in a public auction exceeds (400,000) four hundred thousand dirhams, the appraiser must publish the auction in accordance with the procedures and periods stipulated in the resolutions issued by the Minister of Economy and the legislation in force in the State. The publication shall specify a day prior to the sale for viewing the offered goods.
Article (123)
- The buyer on whom the auction is awarded must pay half the price during the auction session and pay the remainder upon receiving the item whose sale was awarded to him. Delivery must be completed within one week from the date the auction is awarded.
- If the person on whom the sale is awarded does not pay the remaining price or does not appear to receive the item whose sale was awarded to him within the period stipulated in Clause (1) of this Article, the sale must be repeated by public auction within (15) fifteen days from the expiry of the delivery period. The person on whom the first sale was awarded shall not be allowed to bid in the second sale.
- If the second auction is awarded at a price lower than the price at which the first auction was awarded, the defaulting buyer who failed to pay the remaining price or to appear to receive the item is liable for the difference. If the second auction is awarded at a higher price, the surplus belongs to the seller.
- The price shall be paid in cash or through modern technology means approved by the competent authority to the appraiser who conducted the auction, and he shall be directly responsible for its payment to the person for whose benefit the auction was held.
- The seller may not participate, either personally or through others, in bidding on the goods he has offered for sale.
Article (124)
The owner of the auction hall, the used electronic platform, or the appraiser, as the case may be, shall have a lien for his due fee or commission on the price of what he sells by public auction.
Article (125)
- A resolution shall be issued by the Minister of Economy, in consultation with the competent local authorities, to regulate the practice of the profession of appraisers and the use of auction halls and electronic auction platforms through modern technology.
- Without prejudice to any more severe penalty provided for in another law, anyone who violates the provisions of the resolution referred to in Clause (1) of this Article shall be punished with a fine not exceeding (10,000) ten thousand dirhams. In all cases, the judge shall order the closure of the office or hall or the blocking of the electronic platform, and the removal of signs and banners used by the violator, with the publication of the judgment at the expense of the convicted person in accordance with the procedures and periods stipulated in the legislation in force in the State.
Section Three
Public Auction Sales and Discounted Prices in Commercial Shops
Article (126)
- Physical or virtual commercial shops are prohibited from selling their goods by public auction except for one of the following reasons and subject to obtaining the necessary license from the local authorities:
- Final liquidation of the commercial shop.
- Permanent cessation of trade in one or more of the categories of goods in which the shop deals.
- Liquidation of a branch of the commercial shop, unless this branch is located in the same city as the main center of the commercial shop.
- Relocation of the main shop and its branches from one emirate to another. In this case, the liquidation must be completed within a maximum of (4) four months, and it entails a prohibition on practicing the activity that ended with the liquidation in that emirate for at least one year from the date of the end of the auction.
- Liquidation of goods that are damaged due to fire, water leakage, humidity, insect infestation, or similar causes.
- A resolution shall be issued by the competent authority in this regard to regulate and specify the procedures related to liquidation and public auction sales in accordance with the provisions of this Article.
Article (127)
- A virtual or physical commercial shop and its branches in the same city may sell its goods through sales at the number of times, under the regulations, and for the periods specified by the competent authorities.
- Any procedure that announces a sale at reduced prices is considered a sale.
- Sales may not be conducted or advertised by any media outlet without first obtaining a license from the competent authority in the concerned emirate, which specifies the start and end date of the sale period and the selling prices before and during this period. Such a license shall only be granted to those who hold a valid commercial license and are registered with the concerned Chamber of Commerce.
- The merchant must adhere to any regulations governing sales set by the competent authority in the concerned emirate.
Article (128)
The employees of the competent authority in the concerned emirate shall have the right to monitor the implementation of the provisions of Articles (126) and (127) of this Law. For this purpose, they have the right to enter the commercial shop licensed for liquidation or sales, request papers and documents related to the licensed operation, and report any violations of its provisions.
Article (129)
Anyone who violates the provisions of Articles (126), (127), and (128) of this Law shall be punished with a fine not exceeding (40,000) forty thousand dirhams, and in case of recurrence, a fine not exceeding (60,000) sixty thousand dirhams, with the possibility of banning the violator from obtaining sales licenses for a period of (3) three years from the date of the violation.
Section Four
Certain Types of International Sales
Article (130)
The parties may agree to apply the rules governing international commercial sales issued by the International Chamber of Commerce instead of the provisions contained in this section.
F.O.B. Sale
Article (131)
- An F.O.B. sale is a sale in which the sold item is delivered at the port of shipment on board the vessel designated by the buyer for its transport.
- In this type of sale, the buyer is obliged to conclude the contract of carriage by sea, pay the freight charges, and notify the seller in a timely manner of the name of the vessel chosen for transport, the place of loading, its date, and the period designated for it.
- The buyer may entrust the seller with concluding the contracts of carriage and insurance for the goods on the buyer's account. The provisions of the agency contract shall apply to the relationship between the seller and the buyer in this regard.
Article (132)
- The seller is obliged to pack and package the sold item, transport it to the port of shipment, and load it onto the vessel designated by the buyer on the specified date and within the period designated for loading.
- The seller shall bear the costs of packing and packaging, and the expenses of inspecting, measuring, counting, or weighing the sold item before its loading.
- The seller is obliged to notify the buyer without delay of the loading of the sold item, sending him the relevant documents at the buyer's expense.
Article (133)
- If the sold item requires an export permit or any other government license for its export outside the State, the seller is obliged to obtain it and bear its costs.
- The buyer is obliged to obtain the import permit and other necessary documents and bear their costs.
- The seller is obliged to obtain a certificate of origin for the sold item in due form and provide it to the buyer. The buyer shall bear its costs unless otherwise agreed.
Article (134)
The seller must provide the buyer with all assistance to enable him to obtain the bill of lading and other documents required to be issued in the country where the sold item is loaded to facilitate its import or transit through another country. The buyer shall bear the expenses necessary to obtain these documents.
Article (135)
The seller is obliged to pay all amounts due on the sold item, including export duties and loading expenses, until the sold item completely passes the ship's rail during loading. The seller shall also bear the liability for any damage that may affect the sold item up to that stage. Any amounts due thereafter and any damage that may arise shall be borne by the buyer.
Article (136)
If the vessel chosen by the buyer for transport is delayed in arriving at the port of shipment beyond the expiry of the period designated for loading, or if the vessel leaves the said port before the expiry of this period, or if loading onto it becomes impossible for a reason not attributable to the seller, the buyer shall be liable for the additional expenses arising therefrom and shall bear the liability for any damage that may affect the sold item from the date of expiry of the period designated for loading, provided that the sold item has been identified as such by that date.
Article (137)
If the buyer does not notify the seller of the name of the vessel in a timely manner, or reserves the right to specify the delivery time within a certain period and does not specify it, or to determine the port of shipment and does not issue specific instructions within this period, the buyer shall be liable for the additional expenses arising therefrom and shall bear the liability for any damage that may affect the sold item from the date of expiry of the notification period or the agreed period for specifying the delivery time, provided that the sold item has been identified as such at that time.
Article (138)
If it is agreed that the sold item shall be delivered at the quay of the port of shipment where the vessel designated by the buyer is berthed, the sale is called (F.A.S.), and the provisions of an F.O.B. sale shall apply to this sale, except for the loading of the goods onto the vessel.
C.I.F. Sale
Article (139)
- A C.I.F. sale is a sale at a lump-sum price that includes, in addition to the price of the sold item, the costs of its marine insurance and the freight by vessel to the port of destination.
- The goods are considered delivered to the buyer upon completion of their loading onto the vessel, and the liability for loss passes to the buyer from this time.
- If the seller fails to provide insurance, the sale is considered (C & F).
Article (140)
The seller must conclude a contract for the carriage of goods with a reputable carrier on usual terms and choose a vessel suitable for transporting goods of the same kind as the sold item. He must also pay the freight and other amounts that the carrier may require to be paid at the port of shipment.
Article (141)
- The seller must arrange insurance for the sold item against the risks of transport with a reputable insurer and pay the necessary expenses and costs for it.
- The insurance must be arranged under a negotiable policy on terms that are customary, and the insured amount shall not be less than the price mentioned in the sales contract.
- The seller is only obliged to insure against ordinary transport risks. The seller is not obliged to insure against additional risks and war risks unless the buyer requests him to do so.
- The seller shall not be liable to the buyer for the insurer's inability to pay the insurance indemnity if he has insured the sold item with a reputable insurance company.
Article (142)
- The seller is obliged to pack and package the sold item and load it onto the vessel within the period designated for loading or as required by custom. The seller shall bear the costs of packing and packaging, and the expenses of inspection, measurement, weighing, or counting necessary for loading the sold item.
- The seller must notify the buyer without delay of the name of the vessel and the completion of loading.
Article (143)
- Proof of the seller's loading of the sold item shall be by a bill of lading stating the word "Shipped". If the bill of lading states "Received for Shipment," the buyer may prove that the loading did not actually take place on the date recorded in the bill.
- However, if the bill of lading includes a statement written and signed by the master of the vessel that the goods were actually loaded on the specified date, the buyer may not prove otherwise against the seller.
Article (144)
- The seller is obliged to obtain a certificate of origin for the sold item in due form and provide it to the buyer, provided that the buyer bears its costs unless otherwise agreed.
- The seller is obliged to provide all assistance to enable the buyer to obtain the documents required to be issued in the country where the sold item is loaded to facilitate its import or transit through another country.
Article (145)
- The seller is obliged to pay the amounts due on the sold item until it is loaded onto the vessel, and this includes export duties.
- As for import duties and the fees and expenses for clearing the sold item from customs at the port of discharge, they shall be borne by the buyer.
Article (146)
The seller shall bear the liability for any damage that may affect the sold item until the moment it passes the ship's rail during loading. This liability shall then pass to the buyer.
Article (147)
- After loading the goods, the seller must send to the buyer without delay a clean, negotiable bill of lading addressed to the designated port of discharge. The bill of lading shall be accompanied by an invoice of the sold goods and their value, an insurance policy or a certificate in its place, and other documents requested by the buyer. If the bill of lading refers in some matters to a charter party, a copy of this contract must also be attached.
- A bill of lading is considered clean if it does not contain explicit additional conditions confirming the existence of defects in the sold item or the manner of its packing and packaging. This does not include a reference in the bill of lading to the prior use of containers or wrappers, or to non-liability for damage caused by the nature of the sold item, or to the carrier's ignorance of the contents of the packages or their weight.
- The certificate that replaces the original insurance policy must be issued by the insurer and include the essential conditions stipulated in the original policy, so as to grant its holder the rights conferred by that policy.
Article (148)
- The buyer is not obliged to accept the documents sent by the seller if they do not conform to the conditions stipulated in the sales contract. The buyer is considered to have accepted those documents if he does not object to them through the buyer's bank within (7) seven days from the date of their receipt. The objection is made by notifying the seller in writing to send documents conforming to the agreed conditions within a reasonable period. The buyer may, after the expiry of that period, request the termination of the sale with compensation if applicable.
- If the buyer rejects the documents for certain reasons or accepts them with reservations, he may not thereafter raise any objection other than the reasons and reservations he previously stated.
- If the buyer rejects the documents without justification, he shall be liable to compensate the seller for any damage resulting therefrom.
Article (149)
If the vessel on which the sold item was loaded arrives before the documents, or if the documents arrive incomplete, the seller must, upon being notified, take all necessary steps to enable the buyer to obtain a copy of the missing documents or complete the incomplete documents. The seller shall bear the necessary expenses for this, with compensation if applicable.
Article (150)
Subject to the provisions of Article (108) of this Law, the buyer is obliged to take delivery of the sold item upon its arrival at the agreed port. The buyer shall bear the amounts due on the sold item during its transport and the costs of unloading upon its arrival, unless the carrier has collected those amounts and costs at the port of shipment or it was agreed in the sales contract that the seller would bear them (C.I.F. Ex Ship).
Article (151)
If the buyer reserves the right to specify the loading date or the port of discharge within a certain period and does not issue instructions in this regard within the said period, he shall be liable for the additional expenses arising therefrom and shall bear the liability for any damage that may affect the sold item up to the expiry date of the loading period, provided that the sold item has been identified as such by that date.
Article (152)
If the goods show a non-conformity with what is stated in the documents, and the non-conformity does not exceed the customarily permissible limit, the buyer is obliged to accept them with a price reduction estimated by experts in accordance with the prevailing custom at the port of destination.
Sale on Arrival
Article (153)
A contract that includes conditions that would make the seller liable for loss after the goods are loaded, or make the execution of the contract conditional on the safe arrival of the vessel, or give the buyer the option to accept the goods according to the agreement or the sample delivered to him at the time of the contract, is not a C.I.F. or F.O.B. sale, but is considered a sale conditional on delivery at the place of destination.
Sale at Airport of Departure
Article (154)
A sale at the airport of departure is a sale in which the goods are delivered at the airport of departure by placing them at the disposal of the air carrier designated by the buyer or chosen by the seller.
Article (155)
- The seller is obliged to deliver the goods at the airport of departure to the air carrier or his representative at the place and on the date agreed upon, or at the place designated by the buyer, after the contract is concluded. Delivery shall be made in accordance with the rules and customs followed at the airport of departure.
- The seller must, without delay, notify the buyer of the completion of the delivery of the goods, by any means of telecommunication or modern technology.
Article (156)
- The seller shall conclude the contract for the carriage of the goods at the buyer's expense and responsibility if the latter requests him to do so, or the seller shall do so if the buyer does not give instructions regarding the transport of the goods in a timely manner and it is customary commercial practice for him to do so. The seller may choose not to conclude the contract of carriage, in which case he shall immediately notify the buyer.
- If the seller undertakes to conclude the contract of carriage, he is obliged to follow the instructions issued to him by the buyer and to choose an aircraft suitable for transporting goods of the same nature as the item, by the usual route from the airport of departure to the airport of destination designated by the buyer, or to the nearest airport to the buyer's establishment.
Article (157)
- The seller is obliged to pay all fees and taxes due on the goods for their export.
- The seller is obliged to provide the buyer with all necessary documents for receiving the goods that are at the seller's disposal.
Article (158)
If the air carrier, or the other person designated by the buyer, refuses to take delivery of the goods at the airport of departure, or if the buyer does not provide the seller with the necessary instructions for the transport of the goods in a timely manner, the seller must notify the buyer of this as soon as possible.
Article (159)
- In cases where the seller is not obliged to conclude the contract of carriage of the goods, the buyer is obliged, at his own expense, to arrange for the transport of the goods from the airport of departure to the airport of destination and to specify the air carrier, his representative, or any other person to whom the goods are delivered, and the buyer must notify the seller of this in a timely manner.
- If the buyer does not notify the seller, in a timely manner, of the necessary instructions for the transport of the goods, the buyer shall bear all additional expenses arising therefrom, and shall also bear any damage that may affect the goods from the date on which delivery is due, provided that the goods have been set aside or identified as such.
Article (160)
If the air carrier, or any other person designated by the buyer, refuses to take delivery of the goods, the buyer shall bear all additional expenses arising therefrom. He shall also bear the liability for any damage that may affect the goods from the date the goods were ready for delivery, provided that the goods have been set aside or identified as such.
Article (161)
The sales contract in the aforementioned international sales shall be independent and shall not affect the relationships that arise between the seller, the buyer, and the carrier in the contract of carriage, or between the buyer and the bank in the letter of credit contract.
Part Three
Commercial Pledge
Article (162)
- A commercial pledge is one made on movable property as security for a commercial debt.
- Except for the restrictions contained in this Law or any other law, a commercial pledge may be proven, whether in relation to the contracting parties or to third parties, by all means of proof.
- The provisions of this part shall apply in a manner that does not conflict with any special legislation regulating commercial pledges.
Article (163)
- A commercial pledge shall not be effective against the debtor or a third party except by the transfer of possession of the pledged item from the pledger to the pledgee creditor or to a third person designated by the contracting parties, and its remaining in the possession of the one who received it from them until the pledge is terminated, or by placing it under joint possession in such a way that the pledger cannot dispose of it without the creditor.
- The pledgee creditor or the third person is considered to be in possession of the pledged item when it is placed at his disposal in a way that leads third parties to believe that the pledged item has come under his custody, or if he receives a document representing the pledged item and giving its holder the exclusive right to take delivery of it.
- Possession of rights is transferred by the delivery of their instruments. If the instrument is deposited with a third party, the delivery of the deposit receipt is considered as delivery of the instrument itself, provided that the instrument is specified in the receipt in a manner that eliminates any ambiguity and that the depositary agrees to hold the instrument for the account of the pledgee creditor. In this case, the depositary is considered to have waived any right he has to retain the instrument for his own account for a reason prior to the pledge, unless he had reserved this right when he accepted to hold the instrument for the account of the pledgee creditor.
Article (164)
- If the pledged item consists of registered instruments, their pledge is effected in writing by means of an assignment of the instruments stating that it is for security purposes, which is noted on the instrument itself, and this assignment is recorded in the registers of the entity that issued the instrument. The rank of the pledgee creditor is determined from the date of that registration.
- As for order instruments, their pledge is effected by their endorsement with a statement that the value is for pledge or for security, or any other statement to this effect.
Article (165)
- A debtor of a commercial debt may pledge to his creditor, by a written instrument, a debt owed to the debtor by a third party. In this case, he must deliver to the pledgee creditor the instrument evidencing this debt.
- The pledge of a debt is not effective against the debtor whose debt is pledged except by notification of this pledge to him, or by his acceptance of it. It is also not effective against any other person than that debtor except by the pledgee creditor's possession of the instrument of the pledged debt.
- The rank of the pledge is determined from the certified date of the notification or acceptance.
Article (166)
The pledgee creditor is obliged to take the necessary measures to preserve and maintain the pledged item. If this item is a commercial paper, he must, at its maturity, take the necessary actions to protect the right established therein and to collect it. The pledger is liable for all expenses incurred by the pledgee creditor in this regard.
Article (167)
The pledgee creditor must exercise, for the account of the pledger, all rights and actions related to the pledged item, and collect its value, profits, interest, and other amounts resulting from it, provided that he deducts what he collects from the expenses he paid on behalf of the pledger, then from the interest, then from the principal of the debt secured by the pledge, unless the agreement provides otherwise.
Article (168)
The pledgee creditor must, if requested by the pledger, give him a receipt stating the nature, type, quantity, weight, and other distinguishing characteristics of the pledged item.
Article (169)
- If the pledge is on fungible property, the pledge remains valid even if the pledged item is replaced by another item of its kind.
- If the pledged item is non-fungible property, the pledger may replace it with another, provided that this is agreed upon in the pledge contract and the pledgee creditor accepts the replacement, without prejudice to the rights of a third party in good faith.
Article (170)
- If the debtor does not pay the debt secured by the pledge on the due date, the creditor may, after the lapse of (7) seven days from the date of notifying the debtor to pay, request the court for permission to sell the pledged item. The request shall be considered on an urgent basis, and the court shall determine the method of sale.
- The pledgee creditor shall be paid his debt, principal, interest, and expenses incurred in claiming it, by way of lien from the proceeds of the sale.
Article (171)
If the pledge is on several properties, the pledgee creditor has the right to specify the property to be sold, unless otherwise agreed. In all cases, the sale may not include more than is sufficient to satisfy the pledgee creditor's right, unless the sold item is indivisible.
Article (172)
If the market price of the pledged item decreases to the extent that it is no longer sufficient to secure the debt, the creditor may set a reasonable deadline for the pledger to supplement the security. If the pledger refuses to do so or the specified deadline expires without the pledger supplementing the security, the creditor may request the sale of the pledged item even if the due date has not yet arrived, by following the procedures stipulated in Article (170) of this Law.
Article (173)
If the pledged item is subject to perishing, damage, or a decrease in value, or its possession requires exorbitant expenses, and the pledger is unwilling to provide another item in its place, both the creditor and the pledger may request the court for permission to sell it immediately, specifying the method of sale. The pledge shall then be transferred to the proceeds of the sale.
Article (174)
- Any agreement made at the time of or after the establishment of the pledge that gives the pledgee creditor, in case of the debtor's failure to pay the debt on the due date, the right to take ownership of the pledged item or to sell it without observing the provisions and procedures stipulated in Article (170) of this Law shall be void.
- After the debt or an installment thereof becomes due, it may be agreed that the debtor shall cede the pledged item or a part of it to his creditor in satisfaction of the debt or a part thereof.
Article (175)
If the pledged item is an instrument whose nominal value has not been fully paid, the pledger must, upon a call for the unpaid portion, provide the pledgee creditor with the necessary funds to pay the required portion at least two days before its due date. Otherwise, the creditor may sell the instrument in accordance with the procedures stipulated in Article (170) of this Law.
Part Four
Deposit in Public Warehouses
Article (176)
- Deposit in public warehouses is a contract under which the warehouse keeper—whether an individual, a company, or a public person—undertakes to receive and store goods for the account of the depositor or the person to whom ownership or possession of them is transferred by virtue of the instruments representing them.
- A public warehouse that has the right to issue negotiable instruments representing the deposited goods may not be established or operated except with a license from the competent authority in the concerned emirate, in accordance with the conditions and regulations issued by a resolution of the Minister of Economy in consultation with the competent local authority.
- A warehouse in which goods are accepted for deposit but for which no storage receipt and pledge warrant are issued is not subject to the provisions on public warehouses.
- Anyone who operates a public warehouse must insure it against the risks of fire, damage, and theft.
Article (177)
- The warehouse keeper may not, in any capacity, whether for his own account or for the account of others, engage in a commercial activity involving goods of the type he is licensed to store in his warehouse and issue instruments representing them.
- This provision applies if the operator of the warehouse is a company in which one of the partners who owns at least (10%) of its capital engages in a commercial activity covered by the prohibition stipulated in Clause (1) of this Article.
Article (178)
- The depositor is obliged to provide the public warehouse with correct information about the nature, type, value, and quantity of the deposited goods.
- The depositor has the right to inspect the goods delivered to the public warehouse for his account and to take samples of them.
Article (179)
- The warehouse keeper is responsible for the goods deposited with him up to the value estimated by the depositor.
- The warehouse keeper is not liable for any damage or loss to the goods if it results from force majeure, the nature of the goods, or their packing and packaging.
Article (180)
The warehouse keeper may, after notifying the depositor, request the court within whose jurisdiction the public warehouse is located for permission to sell the deposited goods if they are threatened with rapid deterioration. The court shall determine the method of sale.
Article (181)
- The depositor shall receive from the warehouse keeper a storage receipt stating the depositor's name, profession, and domicile, the type, nature, and quantity of the deposited goods, the name and location of the warehouse, the name of the insurer of the goods, if any, and other data necessary to identify the goods and their value.
- Each storage receipt shall be accompanied by a pledge warrant containing the data recorded in the storage receipt.
- The warehouse keeper shall keep a true copy of the storage receipt and the pledge warrant.
Article (182)
If the deposited goods for which a storage receipt and a pledge warrant have been issued are fungible items, they may be replaced by other goods of the same kind and quality if this is stipulated in the storage receipt and the pledge warrant. In this case, all rights and liens of the holder of the storage receipt and the pledge warrant shall be transferred to the new goods.
Article (183)
- The storage receipt and the pledge warrant may be issued in the name of the depositor or to his order.
- If the storage receipt and the pledge warrant are to the order of the depositor, he may assign them together or separately by endorsement.
- The person to whom the storage receipt and the pledge warrant, or one of them, has been endorsed may request that the endorsement be recorded in the copy kept by the warehouse keeper, stating his domicile and profession.
Article (184)
- The endorsement of the storage receipt and the pledge warrant must be dated.
- If the pledge warrant is endorsed separately from the storage receipt, the endorsement must be conditional on authorization and must include a statement of the debt secured by the pledge, its due date, the name, profession, and domicile of the creditor, and the signature of the endorser.
- The endorsee must request that the endorsement of the pledge warrant and the data related to the endorsement be recorded in the warehouse's books and that this be noted on the pledge warrant.
Article (185)
- The holder of both the storage receipt and the pledge warrant has the right to take delivery of the deposited goods. He may request their division into multiple batches and obtain a storage receipt and a pledge warrant for each batch.
- The holder of the pledge warrant alone, without the storage receipt, has a lien on the deposited goods.
- The holder of the storage receipt alone, without the pledge warrant, has the right to retrieve the deposited goods, provided that he pays the debt secured by the pledge warrant if it is due. If it is not due, he may retrieve the goods before the debt matures if he deposits with the warehouse keeper a sufficient amount to pay the debt, its interest, and expenses until maturity. This provision applies if the debt is due and the holder of the pledge warrant has not come forward to collect it. Retrieval may be limited to a part of the deposited goods after paying an amount proportional to the value of that part.
Article (186)
If the debt secured by the pledge warrant is not paid on the due date, the holder of the warrant, separate from the storage receipt, may request the sale of the pledged goods by following the procedures stipulated in Article (170) of this Law.
Article (187)
- The pledgee creditor shall be paid his right by lien on the price of the goods over all other creditors after deducting the following amounts:
- Taxes and fees due on the goods.
- Judicial expenses incurred for the common benefit of the creditors.
- Expenses for the preservation, storage, and sale of the goods.
- The amount in excess of what is due to the holder of the pledge warrant shall be paid to the holder of the storage receipt if he is present at the time of the sale of the goods. If he is not present, the amount shall be deposited in the treasury of the court that ordered the sale.
Article (188)
- The holder of the pledge warrant may not have recourse against the debtor or the endorsers until after enforcing on the pledged goods and it is proven that they are insufficient to satisfy his debt.
- The holder of the pledge warrant must have recourse against the endorsers within (15) fifteen days from the date of the sale of the goods; otherwise, his claim will not be accepted if denied.
- In all cases, a claim of recourse against the endorsers will not be accepted if the holder of the pledge warrant does not initiate enforcement proceedings on the pledged goods within (30) thirty days from the due date of the debt.
Article (189)
If an incident occurs to the deposited goods, the holder of the storage receipt or the pledge warrant shall have, on the insurance amount due upon the occurrence of this incident, all the rights established for him on the goods.
Article (190)
- A person who has lost or damaged a storage receipt may request the civil court within whose jurisdiction the public warehouse is located to issue an order to the warehouse keeper to provide him with a copy of the receipt, provided that he proves his ownership of it and provides a guarantor or sufficient security.
- A person who has lost or damaged a pledge warrant may obtain a court order against the debtor to pay him the debt secured by the pledge upon its maturity, provided that he provides a guarantor or sufficient security. If the debtor does not comply with the order, the person in whose favor it was issued may request the sale of the pledged goods by following the procedures stipulated in Article (170) of this Law, provided that the endorsement made is recorded in the copy kept by the warehouse keeper and that the notice of payment includes the details of this endorsement.
Article (191)
- The guarantor provided in the case of a lost storage receipt is discharged by the retrieval of the goods or by the lapse of (3) three years without any claim for retrieval of the goods being made to the warehouse.
- The guarantor provided in the case of a lost pledge warrant is discharged by the lapse of (3) three years from the date of the registration of the endorsement in the public warehouse's books.
Article (192)
- If the depositor does not retrieve the goods at the end of the deposit contract, the warehouse keeper may request their sale by following the procedures specified in Article (170) of this Law. The warehouse keeper shall collect the amounts due to him from the proceeds of the sale and deliver the remainder to the depositor or deposit it in the court's treasury for his account.
- The provision stipulated in Clause (1) of this Article applies if the deposit is for an indefinite period and one year has passed without the depositor requesting the retrieval of the goods or expressing his desire to continue the deposit contract.
Article (193)
- Without prejudice to any more severe penalty, anyone who establishes or operates a public warehouse without obtaining the license stipulated in Clause (2) of Article (176) of this Law shall be punished with imprisonment and a fine of not less than (20,000) twenty thousand dirhams and not more than (100,000) one hundred thousand dirhams, or one of these two penalties.
- In the case of a conviction, the court shall order the closure of the warehouse until the violator obtains the necessary license, and it may order the liquidation of the warehouse.
Part Five
Securities and Commodities Contracts Market
Article (194)
A securities or commodities contracts market may not be opened in the State without first obtaining the necessary licenses in accordance with the legislation regulating securities and commodities contracts markets in force in the State.
Part Six
Commercial Agency
Chapter One
General Provisions
Article (195)
- An agency is commercial when it pertains to commercial acts.
- The provisions contained in this part shall apply in a manner that does not conflict with the special law on commercial agencies referred to in this Law.
Article (196)
- A commercial agency is for a fee, unless otherwise agreed.
- If the agent's fee is not specified in the agreement and is not determined by law, it shall be determined according to custom. If there is no custom, the court shall determine it.
Article (197)
The agent is entitled to the fee as soon as the transaction he was commissioned with is concluded. He is also entitled to the fee if he proves that the non-conclusion of the transaction is due to the principal. In cases other than these two, the agent is only entitled to compensation for the efforts and expenses he has incurred according to custom. If there is no custom, the court shall determine it.
Article (198)
A commercial agency, even if it contains a general power of attorney, shall only apply to commercial acts, unless otherwise agreed.
Article (199)
If a commercial agency is given specifically for a particular commercial transaction, the agent may carry out all acts necessary for this transaction without needing permission from the principal.
Article (200)
- The agent must follow the explicit mandatory instructions of the principal. If he violates them without an acceptable justification, the principal may reject the transaction. As for the indicative instructions issued by the principal, the agent has the freedom to act within the general objectives set by the principal for the agent.
- If there are no explicit instructions from the principal regarding the transaction, the agent must delay its conclusion and request instructions from the principal, unless delaying the completion of the transaction would cause harm to the principal or the agent is authorized to act without instructions from him.
- The agent may delegate another to execute the agency if he is authorized to do so by the principal.
Article (201)
If the agent carries out the acts entrusted to him on more favorable terms than those specified in the agency, he may not appropriate the difference, which in this case belongs to the principal, unless otherwise agreed.
Article (202)
If the goods or items held by the agent for the principal's account are threatened with rapid deterioration or a drop in value, and he has not received instructions from the principal regarding them in a timely manner, the agent may request the court, on an urgent basis, for permission to sell them in the manner it determines.
Article (203)
The agent may refuse to carry out the work entrusted to him if its execution requires extraordinary expenses that have not been paid to him by the principal, unless it was agreed or prior dealings between the parties established that the agent would advance these expenses.
Article (204)
If the agent refuses to carry out the transaction entrusted to him, he must notify the principal immediately. In such a case, the agent must safeguard the goods and other items he possesses on behalf of the principal until he receives instructions. If instructions are not received within a reasonable time, the agent may petition the court for permission to deposit the goods and other items with a custodian appointed by it.
Article (205)
The agent is liable for the loss of and damage to the goods, as well as other items he possesses on behalf of the principal, unless such loss or damage results from an external cause for which the agent is not responsible or from an inherent defect in the goods or item.
Article (206)
The agent is not obligated to insure the items he possesses on behalf of the principal unless the principal requests him to do so, or if such insurance is required by law, custom, or the nature of the item.
Article (207)
1. The agent may not act as the second party in the transaction he is tasked with concluding, except in the following cases:
a. If the principal authorizes him to do so.
b. If the principal's instructions regarding the transaction are explicit and specific, and the agent executes them precisely.
c. If the transaction relates to a commodity with a fixed market price, and the agent purchases it for himself or sells it to the principal from his own funds at that price.
2. In these cases, the agent is not entitled to a fee for the agency.
Article (208)
A third party dealing with the agent may request to inspect the agency agreement, correspondence, and other documents evidencing the agent's authority. Limitations on the agent's authority may not be invoked against the third party unless it is proven that the third party was aware of them at the time of contracting.
Article (209)
The agent must keep the principal informed of the transactions he concludes on his behalf.
Article (210)
The agent must provide the principal, at the agreed time or as established by custom or their previous dealings, an account of the business he conducts on his behalf. This account must be truthful. If it deliberately contains false statements, the principal may reject the transactions to which these statements relate, in addition to his right to claim compensation. The agent shall not be entitled to a fee for the said transactions.
Article (211)
The agent has the right to retain the goods and other items sent, deposited, or delivered to him by the principal as security for the fees and expenses due to him from the principal.
Article (212)
Either party to a commercial agency contract may terminate it at any time. Compensation shall be due only if the termination occurs without prior notice or at an inappropriate time. If the contract is for a fixed term, its termination must be based on a serious and acceptable reason; otherwise, compensation shall be due.
Article (213)
If the principal has no known domicile in the State, his agent's domicile shall be considered his, and he may be sued and served with official documents there for business conducted by the agent on the principal's behalf.
Article (214)
Special laws pertaining to the regulation of commercial agency activities shall apply.
Chapter Two
Certain Types of Commercial Agencies
1- Contracts Agency
Article (215)
1. A contracts agency is a contract under which the agent undertakes to continuously, within a specific area of activity, seek and negotiate the conclusion of transactions for the benefit of the principal in exchange for a fee. His duties may include concluding and executing these transactions in the name and for the account of the principal.
2. The contracts agency agreement must be in writing and must specify, in particular, the scope of the agency, the agent's fee, his area of activity, the duration of the contract if it is for a fixed term, and the trademark of the goods subject to the agency, if any.
Article (216)
A contracts agent shall conduct his agency activities and manage his business independently, and he shall solely bear the expenses necessary for managing his activity.
Article (217)
If the contract stipulates that the contracts agent must establish showrooms, warehouses for goods, or facilities for maintenance or repair, the contract duration shall not be less than five years, unless otherwise agreed.
Article (218)
1. A contracts agent may not collect the principal's dues unless the principal has granted him this right. In such a case, the agent may not grant a discount or an extension of time without special authorization.
2. A contracts agent may receive requests related to the execution of contracts concluded through him, as well as complaints regarding the non-execution of these contracts. He shall be considered the representative of his principal in lawsuits related to these contracts that are filed by or against him in the agent's area of activity.
Article (219)
1. The principal is obligated to pay the agent the agreed-upon fee.
2. This fee may be a percentage of the transaction value, and this percentage shall be calculated based on the selling price to customers unless otherwise agreed.
Article (220)
The contracts agent is entitled to a fee for transactions that are concluded or whose non-conclusion is due to the principal's action, unless the contract provides otherwise.
Article (221)
The principal must provide the agent with all information necessary for the execution of the agency.
Article (222)
1. The contracts agent is obligated to protect the rights of the principal and may take all necessary precautionary measures to preserve these rights. He must provide his principal with information regarding the market conditions in his area of activity.
2. A contracts agent may not disclose the principal's secrets that come to his knowledge in the course of executing the agency, even after the contractual relationship has ended.
Article (223)
If the principal replaces the contracts agent with a new agent, the new agent shall be jointly and severally liable with the principal for the payment of any compensation awarded to the former agent, provided it is proven that the replacement of the former agent was the result of collusion between the principal and the new agent.
Article (224)
Notwithstanding the rules of jurisdiction contained in the Civil Procedures Law, the court within whose jurisdiction the contract is executed shall have jurisdiction to hear all disputes arising from a contracts agency agreement.
Article (225)
A distribution agreement, under which a merchant undertakes to promote and distribute the products of an industrial or commercial enterprise in a specific area, shall be deemed a contracts agency and shall be subject to the provisions of Articles (218), (223), and (224) of this Law, provided that he is the sole distributor.
Article (226)
Upon denial and in the absence of a lawful excuse, actions arising from a contracts agency agreement shall not be heard after the lapse of (3) three years from the end of the agency.
2- Commission Agency
Article (227)
1. A commission agency is a contract whereby the agent undertakes to carry out a legal act in his own name for the account of the principal in return for a commission he receives from the principal.
2. If the commission agent carries out the legal act in the name of the principal, the general provisions of commercial agency shall apply.
Article (228)
1. If a commission agent sells for less than the price set by the principal or buys for more, the principal, if he wishes to reject the transaction, must notify the agent within one week from the date he becomes aware of its conclusion; otherwise, he shall be deemed to have accepted the price.
2. The principal may not reject the transaction if the agent agrees to bear the price difference.
Article (229)
1. If a commission agent purchases goods for the principal's account that differ from the type or kind requested by the principal, the principal is not obliged to accept them.
2. If the commission agent purchases goods that conform to the requested goods but in a larger quantity, the principal is only obliged to accept the quantity he requested.
Article (230)
If a commission agent contracts on terms more favorable than those specified by the principal, the benefit shall accrue to the principal. The agent must render his account based on the actual terms under which the transaction was concluded.
Article (231)
1. If a commission agent instructed to sell grants the buyer an extension for payment of the price or allows payment in installments without the principal's permission, the principal may demand immediate payment of the entire price from the commission agent. In this case, the commission agent may retain for himself the price difference and any interest, if applicable.
2. A commission agent may grant an extension or allow payment in installments without the principal's permission if the custom in the place of sale so dictates, unless the principal's instructions require an immediate sale price.
Article (232)
If the principal's instructions require a sale on deferred payment terms and the commission agent sells for a lower immediate price, the principal may not demand payment of the price until the due date he specified. In this case, the commission agent is obligated to pay the price on the basis of the deferred sale.
Article (233)
1. The commission agent may not alter the trademarks placed on the goods he receives from or for the account of the principal.
2. If the commission agent holds a quantity of goods of the same kind sent to him by different principals, he must place a distinguishing mark on each lot of goods.
Article (234)
1. The commission agent may disclose the name of the principal for whose account he is contracting, unless the principal requests him not to disclose his name. Disclosure of the principal's name does not change the nature of the agency as long as the commission agent concludes the contract in his own name.
2. The commission agent must disclose to the principal the name of the third party with whom he contracts if the principal so requests. If the commission agent refuses to disclose the third party's name without acceptable justification, he may be considered a guarantor for the execution of the transaction.
3. In all cases, the commission agent is obligated to prove the existence of the third party with whom he contracted whenever the principal requests him to do so.
Article (235)
1. The commission agent is directly liable to the third party with whom he contracted, just as this third party is directly liable to the commission agent.
2. The third party who contracted with the commission agent has no direct recourse against the principal, nor does the principal have direct recourse against the third party, unless the law provides otherwise.
Article (236)
1. The agent, in addition to his right of retention, has a lien on the goods and other items sent, deposited, or delivered to him by the principal.
2. This lien secures the agent's fee, expenses, sums he pays for or lends to the principal, interest thereon, and other amounts due to the agent by reason of the agency, whether incurred before receiving the goods or items or while they are in the agent's possession.
3. The lien is established regardless of whether the debt arose from business related to the goods or items still in the agent's possession or to other goods or items previously deposited with, delivered to, or sent to him.
Article (237)
1. The agent shall have the lien referred to in Article (236) of this Law only if he possesses the goods or items on behalf of the principal. This possession is established in the following cases:
a. If the agent actually receives the goods or items.
b. If the goods or items are placed at his disposal in a public warehouse or at customs.
c. If he has constructive possession of them before their arrival by virtue of a bill of lading or any other transport document.
d. If he has dispatched them but remains in possession by virtue of a bill of lading or any other transport document.
2. If the goods or items subject to the lien are sold and delivered to the buyer, the agent's lien is transferred to the price.
Article (238)
The agent's lien takes precedence over all other liens, except for judicial costs and amounts due to the government.
Article (239)
1. The procedures for execution on an item under a commercial pledge shall be followed for execution on goods and items in the agent's possession.
2. If the agent is tasked with selling the goods or items in his possession, he may execute upon them by selling them without needing to follow the procedures mentioned in clause (1) of this article, unless he is unable to implement the principal's explicit instructions regarding the sale.
Article (240)
1. If a commission agent instructed to sell goes bankrupt before collecting the price, the principal may directly demand payment of the price from the buyer.
2. If a commission agent instructed to buy goes bankrupt before receiving the sold item, the principal may directly demand delivery of the sold item from the seller.
Article (241)
1. The commission agent does not guarantee the performance of the third party with whom he contracts unless he expressly assumes this guarantee, or it is required by law or by the custom of the place where he conducts his business.
2. A commission agent who guarantees the performance of the contractor's obligations is entitled to an additional fee, to be determined by the court in the absence of an agreement or custom.
Article (242)
A commission agent may not delegate the work assigned to him to another unless authorized by the principal. If he appoints another commission agent to perform the work, the sub-agent shall have no right of retention or lien except to the extent of the debt due to the original commission agent.
3- Commercial Representation
Article (243)
Commercial representation is a contract under which the commercial representative undertakes to conclude transactions in the name and for the account of his principal on a continuous basis in a specific area.
Article (244)
The commercial representative does not guarantee the execution of transactions concluded through him unless he expressly assumes this guarantee or it is required by the custom of the place where he conducts his business.
Article (245)
1. The merchant shall be liable for the transactions and contracts concluded by his representative within the scope of the authority granted to him by the merchant.
2. If the representative is authorized by several merchants, they shall be jointly and severally liable.
3. If the representative is authorized by a company, the company shall be liable for his actions, and the liability of the partners shall be determined according to the type of company.
Article (246)
1. If the limits of the authority granted to the commercial representative are not specified, the authority shall be considered general and shall include all transactions related to the type of trade in which the representative is authorized to engage.
2. The merchant may not invoke a limitation of authority against a third party unless the merchant proves that the third party was aware of this limitation.
Article (247)
The commercial representative must carry out the commercial business he is authorized to conduct in the name of the merchant who authorized him. When signing, he must place next to his full name the full name of this merchant, stating his capacity as a commercial representative; otherwise, he shall be personally liable for his actions. However, a third party may have direct recourse against the merchant for transactions conducted by the representative related to the type of trade he is authorized to conduct.
Article (248)
The commercial representative may represent the merchant in lawsuits arising from the commercial transactions he has conducted.
Article (249)
The commercial representative shall be jointly and severally liable with the merchant for compliance with the legal provisions relating to unfair competition.
Article (250)
A commercial representative may not conduct any commercial transaction of the type subject to the representation for his own account or for the account of a third party without obtaining the express consent of the merchant who employed him.
Article (251)
If it is agreed that the commercial representative shall be the sole general representative of the merchant in the agreed area, the commercial representative shall be entitled to a commission for every transaction concluded for the merchant's account in that area, even if concluded by the merchant himself or through a person other than the commercial representative, unless the merchant proves that the non-conclusion of the transaction through the commercial representative was due to a reason related to the representative himself.
Part Seven
Brokerage (Broking)
Article (252)
Brokerage is a contract under which a broker undertakes to a person to search for a second party to conclude a specific contract and to mediate in the contract negotiations in return for a fee.
Article (253)
1. If the broker's fee is not specified by law or agreement, it shall be determined according to custom. If there is no custom, the judge shall determine it, taking into account the value of the transaction, the extent of the effort exerted by the broker, and the time he spent on the assigned task.
2. The judge may reduce the agreed-upon fee if it is disproportionate to the nature of the transaction and the effort made by the broker. No reduction is possible if the fee was agreed upon or paid voluntarily by the client after the conclusion of the contract in which the broker mediated.
Article (254)
1. A broker is not entitled to a fee for his mediation unless it leads to the conclusion of the contract between the parties. The contract is considered concluded when the parties agree on all essential matters of the contract.
2. The broker's entitlement to his fee is based on the conclusion of the contract, even if it is not executed, unless the agreement or custom provides otherwise.
3. If the contract is subject to a condition precedent, the broker is not entitled to the fee until the condition is met.
4. If the conclusion of the contract becomes impossible for a reason attributable to the client, the broker is entitled to compensation based on the effort he exerted.
Article (255)
If the contract in which the broker mediated is rescinded, the broker may claim his fee or retain it if he has already received it, unless fraud or gross negligence on his part is proven.
Article (256)
If a broker mediates the conclusion of a legally prohibited transaction, he is not entitled to a fee for it.
Article (257)
1. The broker is entitled to a fee only from the party to the transaction who authorized him to mediate its conclusion.
2. If the authorization is given by both parties, each shall be liable to the broker, without joint and several liability, for payment of the fee due from him, even if they agree that one of them shall bear the entire broker's fee.
Article (258)
Even if authorized by only one party to the transaction, the broker must present it to both parties honestly and inform them of all circumstances he knows about it. He shall be liable to both for any fraud or error he commits.
Article (259)
The broker may not recover the expenses he incurred in carrying out the assigned task unless it is agreed upon. In this case, the expenses are due even if the contract is not concluded.
Article (260)
The broker may not claim a fee or reimbursement of expenses if he acts to the detriment of a contractor for the benefit of the other contractor who did not employ him to conclude the contract, or if he obtains from this other contractor a promise of a benefit contrary to good faith.
Article (261)
A broker may not act as a second party in the contract in which he mediated, unless the contractor authorizes him to do so. In this case, the broker is not entitled to a fee.
Article (262)
1. The broker must record in organized registers all transactions concluded through his efforts, preserve the related documents, and provide true copies thereof to any of the contracting parties who request them. The provisions on commercial books shall apply to these registers.
2. For a sale by sample, the broker must retain the sample until the buyer accepts the goods without reservation or until all disputes between the parties regarding them are settled.
Article (263)
The broker is liable for compensating for the damage resulting from the loss or destruction of documents, papers, or items he receives related to the transaction in which he mediates, unless he proves that their loss or destruction was due to force majeure.
Article (264)
A broker may not mediate for persons known for their insolvency or whose incapacity he is aware of.
Article (265)
1. The broker does not guarantee the financial solvency of the parties to the transaction in which he mediates, and he is not responsible for its execution or for the value and kind of the goods related to it, unless fraud or error on his part is proven, or he is a guarantor by agreement or by law.
2. The broker shall be jointly and severally liable with the contractor for the execution of the transaction if he has an interest in it in addition to his fee.
Article (266)
1. If a broker delegates the assigned task to another without being authorized to do so, he shall be liable for the sub-agent's actions as if they were his own, and the broker and his sub-agent shall be jointly and severally liable.
2. If the broker is authorized to appoint a sub-agent without specifying the person, the broker shall be liable only for his fault in choosing his sub-agent or for his fault in the instructions he gives him.
3. In all cases, the person who authorized the broker may have direct recourse against the sub-agent.
Article (267)
If several brokers are authorized by a single contract, they shall be jointly and severally liable for the assigned task, unless they are authorized to act individually.
Article (268)
If multiple persons authorize a single broker for a joint task, they shall be jointly and severally liable to him for the execution of this authorization, unless otherwise agreed.
Article (269)
The provisions of special laws and regulations shall apply to brokerage in securities and commodities markets.
Part Eight
Transport
Chapter One
General Provisions
Article (270)
A contract of transport is a contract whereby a carrier undertakes, in return for a fee, to transport a person or a thing from one place to another using his own means.
Article (271)
With the exception of maritime transport, the provisions of this Part shall apply to all types of transport, regardless of the carrier's capacity, subject to the provisions of special laws concerning certain types of transport and the provisions of international transport conventions in force in the State.
Article (272)
The provisions of this Part shall apply to transport even if it is combined with operations of another nature, unless these operations are the main purpose of the contract.
Article (273)
1. A contract of transport and a contract of commission agency for transport are concluded upon the concurrence of offer and acceptance, unless the parties agree to delay it until the time of delivery. The contract may be proven by all means of proof.
2. The carrier's receipt of the item to be transported is considered his acceptance of the consignor's offer.
3. The passenger's boarding of the means of transport is considered acceptance of the carrier's offer, unless it is proven that the passenger's intention was not to conclude a transport contract.
Article (274)
1. If the carrier has more than one form for the contracts he concludes and the parties do not agree on a specific form, the transport shall be concluded under the form containing the general conditions.
2. If the parties agree on a specific form, the conditions mentioned therein may not be severed.
Article (275)
1. If the carrier has a franchise for transport or for operating certain transport lines, he is obliged to accept all requests submitted to him, unless the request violates the established conditions of transport or if the carrier is unable to execute it for reasons beyond his control.
2. If transport requests exceed the capacity of the means the carrier is licensed to use, he must accept requests in the order of their submission dates, giving priority to earlier requests over later ones, unless some have priority under the transport conditions.
Article (276)
The carrier's liability includes his own acts and the acts of his subordinates committed during the performance of their services. A subordinate is any person employed by the carrier to perform the obligations arising from the transport contract.
Article (277)
1. The explosion, fire, derailment, collision, or other accidents related to the equipment and machinery used by the carrier in the performance of transport shall not be considered force majeure with respect to the execution of the transport contract, even if it is proven that he took precautions to ensure their fitness for service and to prevent any harm they might cause.
2. Likewise, accidents due to the sudden death or physical or mental impairment of the carrier's subordinates during work shall not be considered force majeure, even if it is proven that the carrier took precautions to ensure their physical and mental fitness.
Article (278)
The carrier is not liable for compensation for damage arising from the interruption of transport or deviation from the designated route due to the necessity of providing assistance to any person who is sick, injured, or in danger.
Article (279)
1. Fraud in the execution of a transport contract means any act or omission by the carrier or his subordinates with the intent to cause damage.
2. Gross negligence means any act or omission by the carrier or his subordinates committed with recklessness coupled with an awareness of the damage that may result therefrom.
Chapter Two
Contract for the Transport of Goods
Article (280)
1. The consignor must provide the carrier with details of the consignee's name and address, the place of destination, the type, value, weight, volume, and quantity of the goods to be transported, how they are wrapped and packed, the number of packages they comprise, and other information sufficient to identify the goods to be transported, as well as the delivery deadline and the route to be followed.
2. The consignor is liable for damages resulting from the inaccuracy or inadequacy of the information he provides.
Article (281)
1. If a transport document is issued, it must include the following information in particular:
a. The date and place of issue of the document.
b. The names and domiciles of the consignor, consignee, carrier, and commission agent for transport, if any.
c. The place of departure and the place of destination.
d. Information for identifying the goods being transported and their value.
e. The deadline for completing the transport.
f. The freight charge and other expenses, indicating whether they are payable by the consignor or the consignee.
g. Conditions relating to loading and unloading, the type of transport means to be used, the route to be followed, limitation of liability, and any other special conditions that the transport agreement may contain.
2. The transport document may be issued to a named person, to his order, or to the bearer.
3. The document is transferred according to the rules of assignment of rights if it is nominative, by endorsement if it is to order, and by physical delivery if it is to bearer, without this implying the transfer or possession of the goods.
Article (282)
1. The consignor may request a copy of the transport document from the carrier.
2. If no transport document is issued, the consignor may request from the carrier a receipt signed by him for the item to be transported. The receipt must be dated and contain sufficient information to identify the item and the freight charge.
Article (283)
The transport document and the receipt issued and signed by the carrier for the item to be transported shall be proof of the information contained therein. Anyone claiming otherwise must prove it.
Article (284)
1. The rights arising from the transport contract do not vest in the consignee, nor does he assume the obligations resulting from it, unless he accepts these rights and obligations expressly or implicitly.
2. The consignee's receipt of the transport document or the item being transported, or his request for its delivery or issuing instructions concerning it, is considered his implicit acceptance of the rights and obligations arising from the transport contract.
Article (285)
1. The consignor must deliver to the carrier the item to be transported and the documents necessary for the transport. The consignor is liable for the inadequacy or non-conformity of these documents with the truth, and the carrier is liable for their loss, negligent use, or misuse.
2. If the transport requires special preparation, the consignor must notify the carrier of this sufficiently in advance of delivering the item to be transported.
3. Delivery shall be at the carrier's premises unless otherwise agreed.
Article (286)
1. If the nature of the item to be transported requires it to be prepared for transport by wrapping, packing, or baling, the consignor must do so in a way that does not expose it to loss or damage and does not endanger persons or other items being transported with it. If the transport conditions require a specific method of wrapping, packing, or baling, the consignor must comply with it.
2. The consignor is liable for damages arising from defects in wrapping, packing, or baling. The carrier is also jointly liable with the consignor for such damages if he accepts the transport knowing of the defect. The carrier is deemed to know of the defect if it is apparent or would not be hidden from an ordinary carrier.
3. The carrier may not disclaim his liability for the loss of or damage to an item being transported by proving that the damage arose from a defect in the wrapping, packing, or baling of another item. Any agreement to the contrary is void.
Article (287)
1. The carrier has the right to inspect the items to be transported to verify their condition and the accuracy of the information provided by the consignor about them.
2. If the inspection requires opening the wrappings or containers, the consignor must be notified to attend the inspection. If he does not attend at the appointed time, the carrier may conduct the inspection in his absence. The carrier may claim the inspection costs from the consignor unless otherwise agreed.
3. If the inspection reveals that the item's condition does not permit its transport without damage, the carrier may refuse the transport or perform it after obtaining a declaration from the consignor of his awareness of the item's condition and his consent to the transport. The item's condition and the consignor's declaration must be recorded in the transport document.
Article (288)
The carrier's receipt of the items to be transported without reservation implies that he received them in good condition and in conformity with the details mentioned in the transport document. If he claims otherwise, he must provide proof.
Article (289)
1. The carrier is obligated to load and stow the item to be transported in standard means of transport, unless otherwise agreed.
2. If the consignor requests that the loading be on a specific type of transport means, the carrier shall not be liable for damage resulting from the use of this type of transport means, unless it is caused by his fault or the fault of his subordinates.
Article (290)
1. The carrier must follow the agreed-upon route. If no specific route is agreed upon, the shortest route must be taken.
2. The carrier may change the agreed-upon route or take a longer one if there is a necessity compelling him to do so. In this case, the carrier is not liable for delay or other damages resulting from the change of route, unless fraud or gross negligence on his part or on the part of his subordinates is proven.
Article (291)
1. The carrier guarantees the safety of the item during the execution of the transport contract.
2. If preserving the item en route requires repacking, repairing the wrappings, increasing or reducing them, or other necessary measures, the carrier must undertake them and pay the required expenses, unless otherwise agreed. However, the carrier is not obligated to take unusual measures in transport, such as feeding or watering animals, providing medical services, or watering plants, unless otherwise agreed.
Article (292)
1. The carrier is obligated to unload the item upon arrival unless this is done by the consignee or another person by virtue of an agreement, law, regulation, or instruction. In this case, the carrier is not liable for damage occurring during unloading.
2. In all cases, the carrier shall bear the unloading expenses unless otherwise agreed.
Article (293)
1. If delivery is not required at the consignee's premises, the carrier must notify him of the arrival time of the transported item and the time he can take delivery.
2. The consignee must take delivery of the item at the time specified by the carrier; otherwise, he will be liable for storage costs. After this time has passed, the carrier may transport the item to the consignee's premises for an additional fee.
3. The consignee may request to inspect the item before taking delivery. If the carrier refuses to allow him to do so, he may refuse to take delivery of the item.
Article (294)
1. While the item to be transported is in his possession, the consignor may order the carrier to refrain from or stop the transport, return the item to him, direct it to a person other than the original consignee, or to another place, or give other instructions, provided that the consignor pays the freight for the transport already performed and the expenses, and compensates the carrier for any damage caused by the new instructions. If the consignor has received a copy of the transport document, he must return it to the carrier to have the new instructions, which must be signed by the consignor, recorded on it; otherwise, the carrier may refuse to execute these instructions.
2. The right to issue instructions concerning the item being transported passes to the consignee upon his receipt of the transport document or his express or implicit acceptance of the transport contract. In this case, the document must also be returned to the carrier to have the new instructions, which must be signed by the consignee, recorded on it; otherwise, the carrier may refuse to execute them.
3. No new instructions concerning the item being transported may be issued after its arrival and the consignee's request for its delivery or his notification to come for delivery.
Article (295)
The carrier must execute the instructions issued to him by the person entitled to issue them in accordance with the provisions of Article (294) of this Law, unless the transport conditions prohibit it, or if it is impossible for the carrier to execute them, or if their execution would disrupt the transport operations, or if the value of the item being transported is insufficient to cover the expenses the carrier would incur by executing them. In these cases, the carrier must notify the person who issued the new instructions of his refusal to execute them and the reason for this refusal. The carrier shall be liable for refusing to execute them only if it is without justification.
Article (296)
1. If an obstacle prevents the start of transport, or if transport stops during its execution, or if the consignee does not appear to take delivery of the transported item, or if he appears and refuses to take delivery or to pay the freight or due expenses, the carrier must promptly notify the consignor and request instructions. Notwithstanding the provisions of Article (294) of this Law, the carrier must execute the instructions he receives from the consignor even if he is unable to return the copy of the transport document he received from the carrier.
2. If the consignor's instructions do not arrive within a reasonable time, the carrier may petition the court to verify the item's condition and to authorize him to deposit it with a custodian for the consignor's account and at his risk.
3. If the item is perishable, subject to damage or a decrease in value, or if its maintenance requires excessive expenses, the court may order its sale in the manner it specifies and the deposit of the proceeds in the court's treasury for the account of the parties concerned.
Article (297)
The consignor is obligated to pay the freight and other expenses due to the carrier, unless it is agreed that the consignee shall bear them. In this case, both the consignor and the consignee shall be jointly and severally liable to the carrier for their payment.
Article (298)
The carrier is not entitled to freight for items he is transporting that are lost due to force majeure.
Article (299)
1. If force majeure prevents the execution of the transport, the carrier is not entitled to freight. If such force majeure prevents the continuation of the transport, the carrier is entitled to freight for the part of the transport performed.
2. In all cases, the carrier may claim loading, unloading, and other necessary expenses.
Article (300)
The right to claim a refund of any amount paid in excess of the agreed or established freight charge in the transport conditions belongs to the person who paid the freight.
Article (301)
1. The carrier has the right to retain the transported item to secure payment of the freight, expenses, and other amounts due to him by reason of the transport.
2. The carrier has a lien on the proceeds from the execution on the items he transports for payment of the freight and other amounts due to the carrier by reason of the transport. In this regard, the procedures for execution on items under a commercial pledge shall be followed.
Article (302)
1. The carrier is liable from the time he receives the item to be transported for its total or partial loss, damage, and for delay in its delivery.
2. An item is considered totally lost if the carrier does not deliver it or notify the consignee to come for its delivery within (30) thirty days from the expiration of the time specified for delivery, or from the expiration of the time that an ordinary carrier would take for the transport under the same circumstances if no time for delivery was specified.
Article (303)
The carrier is not liable for the loss of or damage to the item after its delivery to the consignee, to the agreed customs, or to the custodian appointed by the court to hold the item, unless fraud or gross negligence by the carrier or his subordinates is proven.
Article (304)
1. The carrier is not liable for any shortage in weight or volume that normally affects the transported item by its nature during transport, unless it is proven that the shortage arose from another cause.
2. If the transport document covers several items divided into groups or packages, the tolerated shortage shall be determined based on the weight of each group or package if the weight is independently specified in the transport document or if it can be so determined.
Article (305)
If the item is transported under the custody of the consignor or consignee, the carrier is not liable for its loss or damage unless fraud or gross negligence on his part or on the part of his subordinates is proven.
Article (306)
The carrier may not disclaim his liability for the loss of, damage to, or delay in delivery of the item except by proving force majeure, an inherent defect in the transported item, the fault of the consignor or consignee, or an act of the administration.
Article (307)
1. Any clause providing for the carrier's exemption from liability for the total or partial loss of or damage to the item is void. Likewise, any clause providing for the carrier's exemption from this liability if it arises from the acts of his subordinates is void. Any clause that would require the consignor or consignee in any capacity to pay all or part of the insurance costs against the carrier's liability shall be deemed an exemption from liability.
2. The carrier may stipulate a total or partial exemption from liability for delay.
Article (308)
1. The carrier may stipulate a limitation of his liability for the total or partial loss of or damage to the item. The validity of this clause is conditional on the agreed compensation not being nominal, which is subject to the court's discretion in case of a dispute.
2. The agreed compensation is not due if the carrier proves that the consignee has not suffered any damage.
3. If the value of the damage is less than the amount of the agreed compensation, the judge may reduce this amount to be equivalent to the value of the damage. However, if the damage exceeds the value of the agreed compensation, no more than this value may be claimed unless it is proven that the carrier or his subordinates committed fraud or gross negligence, in which case the carrier is liable for full compensation for the damage.
Article (309)
A clause limiting liability or exempting from liability for delay must be in writing; otherwise, it shall be considered null and void. If the transport contract is on a printed form, the clause must be clear and written in a way that draws attention; otherwise, the court may consider the clause null and void.
Article (310)
The carrier may not invoke a clause limiting liability or exempting from liability for delay if it is proven that he or his subordinates committed fraud or gross negligence.
Article (311)
1. If the item being transported is lost or damaged and its value is not stated in the transport document, the compensation shall be assessed based on its actual value at the place and time of arrival, unless the law or agreement provides otherwise. Except in the case of total loss, the value of the tolerated shortage according to custom shall be taken into account when assessing compensation.
2. If the value of the item being transported is stated in the transport document, the carrier may contest this value and prove the actual value of the item by all means of proof.
3. Except in cases of fraud or gross negligence by the carrier or his subordinates, the carrier is not liable for the loss of cash, securities, jewelry, or other valuables entrusted to him for transport, except to the extent of the explicit written information provided by the consignor about them at the time of delivery.
Article (312)
1. Compensation for total loss and compensation for delay cannot be combined.
2. Compensation for total loss includes the value of the lost item and any loss suffered by the claimant due to the loss.
3. Compensation for delay in the case of partial loss shall only be awarded for the part that was not lost.
4. In all cases, the compensation awarded may not exceed what is due in the case of total loss of the item.
Article (313)
If the item is damaged, partially lost, or its arrival is delayed to the extent that it is no longer fit for its intended purpose, and the carrier's liability for the damage, loss, or delay is established, the claimant for compensation may abandon the item to the carrier in exchange for compensation assessed on the basis of total loss of the item.
Article (314)
1. If compensation is paid for the loss of the item and it is then found within one year from the date of payment of the compensation, the carrier must immediately notify the person who received the compensation, informing him of the item's condition and inviting him to inspect it at the place where it was found, at the place of departure, or at the place of arrival, at his choice.
2. If the person who received the compensation does not send his instructions within (15) fifteen days from the date of receiving the notification, or sends instructions but does not appear for inspection at the time specified by the carrier, or appears and refuses to take back the item, the carrier may dispose of it.
3. If the person who received the compensation requests the return of the item, he must return the compensation he received, after deducting the claim expenses and an amount corresponding to the damage caused by the delay in the delivery of the item.
Article (315)
1. The receipt of the transported goods and the payment of the freight by the consignee shall bar any action against the carrier if the defect therein was apparent. If it was not apparent, it may be proven, but an action for the said defect shall not be admissible unless notice is given within (72) seventy-two hours of receipt and the claim is filed with the court within (30) thirty days.
2. The condition of the goods shall be established by the competent authorities or by an expert appointed by the court on an urgent basis.
3. The provisions of this article shall not apply if it is proven that the defect arose from fraud or gross negligence by the carrier or his subordinates, or if it is proven that the carrier and his subordinates intentionally concealed the defect.
4. The rules and provisions established by the legislation regulating such matters shall apply to the receipt of transported goods that have been contracted for through modern technology means.
Article (316)
1. If several successive carriers perform a single transport contract, the first carrier shall be liable to the consignor and the consignee for the entire transport. Any clause to the contrary is void.
2. Each of the carriers subsequent to the first carrier shall be liable to him, or to the consignor or the consignee, only for the damage that occurs in his own part of the transport. If it is impossible to determine the part where the damage occurred, the compensation shall be distributed among all carriers in proportion to the freight due to each of them. If one of them is insolvent, his share shall be distributed among the others in the same proportion.
3. A carrier who proves that the damage did not occur in his part of the transport shall be exempt from contributing to the liability.
Article (317)
Each of the successive carriers may request an inspection of the item and a verification of its condition upon its delivery to him from the preceding carrier. If he receives it without reservation, it is presumed that he received it in good condition and in conformity with the details mentioned in the transport document, until he provides evidence to the contrary.
Article (318)
The final carrier is liable to the preceding carriers for claiming from the consignee the payment of amounts due for the transport. He has the right to collect them on their behalf and to take legal action to recover them, including exercising the right of retention and the right of lien on the item being transported.
Article (319)
Upon denial and in the absence of a lawful excuse, the following shall not be heard:
1. Actions brought against the carrier for delay, loss, or damage arising from a contract for the transport of goods after the lapse of (6) six months for domestic transport and one year for international transport, from the date of delivery of the item to the consignee, to customs, or to the custodian appointed by the court to hold the item. In the case of total loss of the item being transported, the period begins from the expiration of the time limit specified in clause (2) of Article (302) of this Law.
2. The carrier's action for recourse against successive carriers in accordance with clause (2) of Article (316) of this Law after the lapse of (60) sixty days from the date of payment of the compensation or from the date of its formal claim.
Article (320)
The time-bar provided for in Article (319) of this Law may not be invoked by a person who, or whose subordinates, has committed fraud or gross negligence.
Chapter Three
Contract for the Transport of Persons
Article (321)
1. The passenger is obligated to pay the transport fare at the agreed time or as stated in the transport regulations, or else at the time prescribed by custom. He must follow the instructions issued by the carrier concerning the transport.
2. The carrier is obligated to transport the luggage that the passenger carries with him during the journey. The passenger is not obligated to pay a fare for its transport, provided it does not exceed the limit specified in the transport tariff or the customary limit.
Article (322)
1. If force majeure prevents the start of the transport or if circumstances arise before its execution that make it dangerous to life, the carrier is not obligated to pay compensation for non-performance and is not entitled to the transport fare.
2. If force majeure or danger to life arises after the start of the transport, the carrier is only entitled to the fare for the part of the transport performed.
Article (323)
If transport becomes impossible due to the death of the passenger, his illness, or other compelling reasons, the transport contract is terminated and no fare is due.
Article (324)
1. If the passenger decides not to travel before the journey begins, he must notify the carrier of his decision before the day appointed for the transport. In cases of extreme necessity, this notification may be given on the said day.
2. If the notification is given in accordance with clause (1) of this article, the carrier is not entitled to the transport fare. However, he may claim compensation for any damage he has suffered due to the passenger's decision not to travel.
Article (325)
If the passenger decides not to continue the journey after it has begun, the full fare is due, unless his decision is due to extreme necessity, in which case only the fare for the part of the transport performed is due.
Article (326)
Without prejudice to the provisions of Articles (324) and (325) of this Law, if the passenger does not appear at the appointed time for transport, the full fare is due. The passenger, whether he paid the fare before or after the appointed time, may request to be transported at a later time, all unless otherwise agreed.
Article (327)
1. If the transport is canceled before it begins or before it is completed for a reason attributable to the carrier, his subordinates, or the means he uses for transport, no fare is due from the passenger, without prejudice to the passenger's right to compensation if applicable.
2. If the transport is interrupted after it has begun for a reason attributable to the carrier, his subordinates, or the means he uses for transport, the passenger may decide not to continue the transport. In this case, the carrier shall bear the costs of transporting the passenger to the agreed place. The passenger may choose to wait until transport resumes, in which case he may not be required to pay an additional fare.
Article (328)
The transport ticket may be transferred before the transport begins, unless the ticket is in the passenger's name or was given to him for special considerations.
Article (329)
1. The carrier must provide the passenger with a place in the agreed class. The passenger may claim a refund of the difference from the carrier if he is forced to travel in a class lower than that indicated on the transport ticket.
2. If the passenger paid an additional fare for special advantages, he may claim a refund of this additional fare from the carrier if the carrier does not provide him with the corresponding advantages.
Article (330)
1. The carrier has the right to retain the passenger's luggage as security for the transport fare and for any food or other items provided to him during the execution of the transport contract.
2. The carrier has a lien on the price of the passenger's luggage to secure the transport fare and other amounts due to him by reason of the transport. In this regard, the procedures for execution on items under a commercial pledge shall be followed.
Article (331)
1. The carrier is obligated to transport the passenger and his luggage to the place of destination at the appointed time. If no time is appointed, then within the time that an ordinary carrier would take under the same circumstances.
2. Before the transport begins or en route, the carrier may inspect the passenger's luggage in his presence to verify its compliance with the transport conditions.
Article (332)
1. The carrier guarantees the passenger's safety during the execution of the transport contract. Any agreement exempting the carrier from this guarantee is void.
2. The execution of the transport contract includes the period between the passenger's starting to board the means of transport at the place of departure and his disembarking from it at the place of arrival. If there are platforms designated for the means of transport, the execution of the contract includes the period between the passenger's entry to the platform at the place of departure and his exit from the platform at the place of arrival.
3. If it is necessary to change the means of transport en route, the guarantee does not cover the period of the passenger's transfer from one means of transport to another when not under the custody of the carrier, his subordinates, or his agents.
Article (333)
1. The carrier is liable for delay in arrival and for any physical or non-physical damage suffered by the passenger during the execution of the transport contract.
2. The liability provided for in clause (1) of this article is not waived unless the carrier proves that the delay or damage was due to force majeure, the passenger's fault, or the act of a third party.
Article (455)
If the instruments are presented by someone other than the debtor, their owner is only obligated to pay the debt secured by the pledge as an in-rem guarantor.
Article (456)
A third party designated by the contracting parties to possess the pledged instruments is considered to have waived any right he may have to retain them for a reason prior to the pledge, unless he reserved this right when accepting possession of the pledged instrument on behalf of the pledgee creditor.
Article (457)
If the full value of an instrument has not been paid at the time of its presentation for pledge, the debtor must proceed to pay the unpaid portion at least two days before its due date. Otherwise, the pledgee creditor may request the court to sell the instrument in accordance with the provisions of Article (454) of this Law. From the proceeds of the sale, the unpaid portion shall be paid, and the remainder shall be retained as a guarantee in lieu of the pledge.
Article (458)
The lien of the pledgee creditor remains valid in its rank between the contracting parties and with respect to third parties on the profits, interest, and papers that replace the pledged instrument, and its value if paid before its due date.
Chapter Two
Deposit of Securities
Article (459)
A deposit of securities with a bank is a contract in which the client delivers to the bank the securities agreed to be deposited. Upon receipt of the securities, the bank gives the client a receipt containing the terms of the contract and the numbers of those securities. This receipt does not represent the deposited securities nor does it substitute for them, but is merely an instrument for proving the contract.
Article (460)
- The bank must exercise the care of a paid bailee in preserving the securities deposited with it and take all precautions required by banking custom. Any agreement exempting the bank from these obligations shall be void.
- The bank shall be responsible for the destruction, loss, or theft of these securities, unless it is due to force majeure.
Article (461)
The bank may not use the securities deposited with it by disposing of or pledging them, or exercise the rights arising from them, unless it obtains special permission to do so from the client.
Article (462)
- The bank is obligated to manage the securities deposited with it by collecting their profits and the value of due or consumed bonds. It must notify the depositing client of operations carried out on these securities, such as their replacement and renewal, and deposit the amounts it collects at the depositor's disposal and credit them to his account.
- The bank must notify the depositor of any matter or right related to the security that requires his approval or depends on his choice. If the depositor's instructions are not received in a timely manner, the bank must act in the matter in a way that benefits the depositor, and the depositor shall bear the expenses.
- The bank shall be responsible if it fails to fulfill its obligations and this results in damage to the client.
Article (463)
- The bank is entitled to a fee for the obligations it undertakes. In the absence of an agreement, this fee shall be determined according to custom, taking into account the number and value of the deposited securities.
- To guarantee the payment of the due fee, the bank has the right to retain the deposited securities and refuse to return them until it receives its dues, in addition to the lien legally established for the expenses of preserving movables.
Article (464)
- The bank must return the securities deposited with it to the client as soon as he requests them, taking into account the time required to prepare the security for return.
- The return shall be at the place where the deposit was made. The return must be of the deposited securities themselves, and the bank does not have the right to return instruments of the same type bearing different numbers, unless it is agreed to return securities of the same kind or other securities, or the law so provides.
Article (465)
The securities shall be returned to the depositor personally, his legal representative, his heirs, or his special agent, as the case may be, even if the security contains information indicating ownership by a third party.
Article (466)
- If the bank loses possession of the securities for a reason beyond its control, it has the right to file a claim for their recovery against whoever possesses them.
- In the event of the loss or theft of bearer securities, the bank must notify the issuer of these securities and instruct them not to pay the security's profits or value in case of its consumption or maturity to whoever presents it.
Article (467)
If a claim is filed for the ownership of the securities deposited with the bank, the bank must immediately notify the depositor and refrain from returning the securities to him until the court rules on the claim.
Part Six
Commercial Transactions of Islamic Financial Institutions
Chapter One
General Provisions
Article (468)
- The provisions set forth in this Part shall apply to commercial transactions and contracts to which Islamic financial institutions are a party.
- For the purposes of this Part, Islamic financial institutions shall mean any institution whose articles of association or memorandum of association stipulate that it conducts its business and activities in accordance with the provisions of Islamic Sharia. This includes financial institutions that conduct some of their business in accordance with the provisions of Islamic Sharia, with a license from the competent authorities, with respect to such business.
Article (469)
Except where a special provision is made in this Part, the provisions of this Law and related laws shall apply to commercial transactions and contracts concluded in accordance with the provisions of Islamic Sharia.
Article (470)
Reference shall be made to the Sharia standards and controls issued or approved by the Higher Sharia Authority stipulated in Federal Decree-Law No. (14) of 2018 for the interpretation and construction of the texts contained in this Part, in a manner that does not contradict the provisions of this Law.
Article (471)
The Board of Directors of the Central Bank shall issue regulations and systems that include the controls and rules for the commercial transactions of Islamic financial institutions and Takaful companies, which conduct all or part of their business and activities in accordance with the provisions of Islamic Sharia and are licensed by it, after their approval by the Higher Sharia Authority stipulated in Article (470) of this Law.
Article (472)
The following transactions shall be considered commercial transactions subject to the provisions of Islamic Sharia when carried out through an Islamic financial institution:
- Deposit.
- Investment Account.
- Takaful Insurance.
- Financing formulas.
- Investments.
- Any transaction that any effective legislation stipulates is subject to the provisions of Islamic Sharia.
Article (473)
- Islamic financial institutions may not borrow or lend with interest or benefit in any way, nor may they arrange or charge interest or benefit on any amount of debt that is delayed in payment, including late payment interest, even by way of compensation. Any agreement to the contrary shall be void.
- For the purpose of this article, borrowing means transferring ownership of money or a fungible item to another on the condition that its equivalent in quantity, type, and quality is returned to the lender at the end of the loan term, and no benefit for the lender or increase on the loaned amount is stipulated, either explicitly or by custom.
Article (474)
Financial obligations arising from commercial transactions and contracts subject to the provisions of this Part must be specific and of a determined amount, and shall be considered debts whose amount may not be increased with the deferment of their due date. Any agreement to the contrary shall be void.
Chapter Two
Special Provisions for Certain Types of Contracts and Obligations to which Islamic Financial Institutions are a Party
Section One
Promise to Contract
Article (475)
- A promise to contract is considered a commitment by one of the contracting parties to conclude a specific contract in the future, and this commitment shall be binding only on the promising party.
- If the promisor defaults on fulfilling the promise without an acceptable excuse, he shall be obligated to compensate the promisee. In this case, compensation is limited to the value of the actual direct damage incurred by the promisee.
Section Two
Installment Sale
Article (476)
An installment sale, for the purposes of this Section, is any sale concluded for financing purposes, or as part of a financial transaction, through which non-cash property is exchanged for deferred cash paid in installments. Ownership of the sold item transfers to the buyer upon the completion of the contract, and the seller may not retain ownership of the sold item until all or part of the price installments are paid. Any agreement to the contrary shall be void.
Article (477)
The provisions of installment sale stipulated in this Section shall apply if it is agreed in the contract that the burdens of ownership of the asset or the liability for its destruction or defect due to a matter beyond control shall transfer to the contracting party upon delivery of the asset to him, even if the contracting parties call the sale a lease.
Article (478)
- The price, identity, and form of the sold item, or its size, or other specific characteristics must be determined in the contract session. It is not permissible to agree otherwise.
- The price of the sold item is determined by what is stipulated in the contract. It is not permissible to stipulate an increase in the price if there is a delay in paying the installments for any reason. Any agreement to the contrary shall be void.
Article (479)
If the contracting parties agree that the sale will be at the market price, the price is determined by this price at the time and place where the contract is concluded. If there are multiple market prices, the average of these prices shall be considered. It is not permissible to agree to determine the price or contract at a future market price or to link its determination to an index of unknown value.
Article (480)
The contracting parties may agree to delegate a third party to determine the price of the sold item in a way that serves the interests of both parties, provided that this determination is made in the contract session itself.
Section Three
Murabaha
Article (481)
Murabaha is a contract whereby the seller sells an asset to the buyer after the seller acquires and possesses it, either physically or constructively, based on a financing request from the buyer. The sale is at cost plus a fixed profit amount specified in the contract, and their sum is the Murabaha sale price.
Article (482)
- The Murabaha sale price must be fixed after the contract is concluded and may not be variable or linked to an index or the like.
- It may be agreed to pay the Murabaha sale price in installments of known amounts and payment terms, or in a single payment at a specified future date.
Section Four
Istisna'a
Article (483)
Istisna'a is a contract whereby the seller sells a specified item to the buyer, which is to be manufactured, for a fixed total price specified in the contract. The contract specifies the genus, type, quantity, and required descriptions of the sold item, along with a future delivery date.
Article (484)
In a banking Istisna'a contract, the seller is obligated to provide both the work and the manufacturing materials. The seller may manufacture the item himself or delegate it to another party through a contract independent of the Istisna'a contract.
Article (485)
- The price may not be variable or linked to an index or the like after the contract is concluded.
- It may be agreed to pay the Istisna'a sale price in installments of known amounts and payment terms, or in a single payment at a specified future date.
Article (486)
- Delivery of the sold item upon maturity shall be in accordance with what was agreed upon in the contract. It is not permissible to stipulate exemption from defects, and any agreement to the contrary shall be void.
- If the sold item is delivered and some of its specifications differ materially according to custom, the buyer has the option to receive and accept the sold item, or to rescind the contract and have the seller return the price or what was paid of it, or the two parties may agree on a new price to be determined at that time.
Article (487)
It may be stipulated in the Istisna'a contract that the buyer is entitled to compensation in case of delay in the seller's delivery of the manufactured item, in an amount agreed upon in the contract, unless the delay in delivery is not the seller's fault or is caused by an unavoidable incident.
Section Five
Salam
Article (488)
Salam is a contract whereby the seller sells goods for deferred delivery to the buyer, not required to be manufactured, for an advanced price.
Article (489)
- It is required that the price in a Salam contract be known in quantity and type and fixed in the contract, and that its receipt not be deferred by a condition for a period exceeding (3) three days.
- Debts may not be the price in a Salam contract.
Article (490)
- The genus, type, quantity, and required descriptions of the sold item must be specified, along with the delivery date, whether the seller provides the sold item himself or purchases it from another party through a contract independent of the Salam contract.
- The Salam contract creates an obligation on the seller to deliver the sold item, not its price. Delivery of the sold item upon maturity shall be in accordance with what was agreed upon in the contract. It is not permissible to stipulate exemption from defects, nor may the contract include a penalty clause for delay in the delivery of the sold item. Any agreement to the contrary shall be void.
Section Six
Ijarah (Lease)
Article (491)
Ijarah is a contract whereby the lessor leases a specific or described asset that he owns or has leased for a fixed rent specified in the contract or a variable rent paid in a single payment or in installments of known amounts and terms.
Article (492)
A specific asset may not be leased until the lessor owns or leases it and takes delivery of it.
Article (493)
A promise to transfer ownership of the leased asset may be made such that the transfer of ownership occurs at the end of the lease term or as agreed. It is not permissible to stipulate the transfer of ownership in the lease contract. The transfer of ownership must be by a separate contract concluded at that time.
Article (494)
The rent may be variable for each lease period specified in the contract, provided that the rent for the first lease period is specified in the contract as a known amount. The rent for each subsequent period shall be calculated before its commencement according to a specific index or criterion whose price is not influenced by the parties to the contract. The index or criterion must have a maximum and minimum limit stipulated in the contract. Once the lease period begins, its rent is no longer subject to change.
Article (495)
- The subject matter of the lease is the usufruct, and its delivery is achieved by delivering its locus. It is required that it be possible to utilize, and that it be known with sufficient clarity to resolve disputes.
- The lessor may not stipulate his exemption from defects in the leased asset that prevent the utilization of the intended usufruct of the lease contract, or his non-liability for any defect that occurs to the asset affecting the utilization of the usufruct, whether by his action or due to a cause beyond his control.
- The expenses of essential maintenance of the leased asset and its insurance against damage shall be borne by the lessor. It is not permissible to stipulate this on the lessee or to agree initially to add it automatically to the rent. Any agreement to the contrary shall be void.
Article (496)
In the absence of a provision in this chapter, the provisions contained in the Financial Leasing Law shall apply to Ijarah.
Chapter Three
Islamic Banking Operations
Article (497)
The Board of Directors of the Central Bank shall issue decisions related to banking operations conducted in accordance with the provisions of Islamic Sharia, and the administrative sanctions and financial fines imposed by the Central Bank in case of violation of the regulations and systems stipulated in Article (471) of this Law.
Part Seven
Safe Deposit Box Rental
Article (498)
- Safe deposit box rental is a contract under which the bank undertakes to place a specific safe deposit box at the disposal of its client, the lessee, and enable him to use it for a specified period for a known fee.
- The bank must guard the leased safe deposit box and maintain its safety and fitness for use by taking all measures required by banking custom.
Article (499)
- The leased safe deposit box is opened with two keys; the bank gives one to the client lessee and keeps the other. The bank may not hand over a copy of its key to any other person, nor may it authorize entry to or use of the safe deposit box except by the client or his authorized agent.
- The key delivered to the lessee remains the property of the bank and must be returned to it at the end of the lease.
- The bank may use other means such as an automatic control system or plastic cards.
Article (500)
- The bank is responsible for the safety, guarding, and fitness for use of the safe deposit box and may not disclaim its responsibility except by proving force majeure or the act of a third party that amounts to it.
- The bank may not invoke an exemption from liability clause if it is proven that fraud or gross negligence was committed by it or its subordinates.
Article (501)
- The lessee is obligated to use the safe deposit box in the customary manner and to pay the agreed-upon fee on its due dates.
- The lessee may not place in the safe deposit box items that threaten its safety or the safety of the place where it is located.
- The lessee may not lease the safe deposit box or part of it, or assign the lease to a third party, unless otherwise agreed with the bank.
Article (502)
- If the safe deposit box is leased to several lessees, any of them may use it individually, unless otherwise agreed.
- In the event of the death of one of the lessees, the bank, after learning of the death, may not authorize the opening of the safe deposit box except with the consent of all concerned parties or based on a court decision.
Article (503)
The bank must keep a register in which it records the dates and times of the opening of the safe deposit box by the lessee.
Article (504)
If the bank discovers that the safe deposit box is threatened by danger or that it contains dangerous items, the bank must immediately notify the lessee to come and empty its contents or remove the dangerous items from it. If the lessee does not appear at the specified time, the bank may request, by an order on a petition from the competent judge in the court within whose jurisdiction the safe deposit box is located, authorization to open and empty it or remove the dangerous items from it, in the presence of a person delegated by the judge for this purpose. A report of the incident shall be drawn up, stating the contents of the safe deposit box. If the danger threatening the safe deposit box is imminent, the bank may, at its own responsibility, open the safe deposit box and empty it or remove the dangerous items from it without notification or authorization from the competent judge. This shall be done by a committee of bank officials of no less than (3) three persons, and a report shall be drawn up and a copy sent to the client.
Article (505)
- If the lessee does not pay the rent for the safe deposit box on its due dates, the bank may, after the expiration of (15) fifteen days—unless another period is agreed upon—from warning the lessee to pay, consider the contract terminated automatically. The bank may then reclaim the safe deposit box after notifying the lessee to be present to open it, empty its contents, and hand over its key. The notification shall be valid if sent to the last address designated by the lessee to the bank.
- If the lessee does not appear at the specified time, or if the contract term has expired and after he has been notified, the bank may request, by an order on a petition from the competent judge in the court within whose jurisdiction the safe deposit box is located, authorization to open it and empty its contents in the presence of a person delegated by the judge for this purpose. A report of the incident shall be drawn up stating the contents and signed by the judge's delegate and the bank. The judge may order the contents to be deposited with the bank or with a custodian he appoints until their owner claims them or the judge orders their disposal.
Article (506)
The bank has a right of retention over the contents of the safe deposit box and a lien on the proceeds from the sale of its contents to satisfy the rent and expenses due to it.
Article (507)
- A precautionary and executory attachment may be placed on the contents of the safe deposit box.
- The attachment is effected by notifying the bank of the content of the instrument under which the attachment is made, with a request for it to report whether it leases a safe deposit box to the attached party. Upon receiving this notification, the bank must prevent the attached lessee from using the safe deposit box and immediately notify him of the attachment on the safe deposit box.
- If the attachment is precautionary, the lessee may request the court to lift the attachment from all or some of its contents.
- If the attachment is executory, the bank is obliged to open the safe deposit box and empty its contents in the presence of the attaching party and an execution officer, with the lessee being notified of the date set for opening the safe deposit box. On the specified date, an inventory of the safe deposit box's contents shall be made and delivered to the bank or to a custodian appointed by the competent court until they are sold according to the procedures determined by the court.
- If the safe deposit box contains papers or documents not subject to forced sale, they must be handed over to the lessee. If he is not present at the time of opening the safe deposit box, they must be handed over to the bank for safekeeping after being placed in a sealed package with the seal of the execution officer and the seal of the bank's representative until the lessee requests them.
- The attaching party must pay the bank a sufficient amount to guarantee the rent of the safe deposit box during the period of attachment.
Article (508)
Except in the cases stipulated by law, the bank may not open the leased safe deposit box or empty its contents except with the permission of the lessee and in his presence, or in execution of a judgment, order, or decision issued by the court.
Book Four
Commercial Papers
General Provisions
Definition and Types of Commercial Papers
Article (509)
Commercial papers are written instruments in forms specified by law, representing a right to a specific amount of money payable on sight, after a specific period, or on a determinable date. They are negotiable by commercial methods, and custom has established their acceptance as a means of payment instead of cash.
Article (510)
Commercial papers include the bill of exchange, promissory note, bearer bond, cheque, and other papers issued for commercial transactions that are customarily accepted as a means of payment in dealings.
Article (511)
A bill of exchange (draft) is a commercial paper containing an order from the drawer to the drawee to pay a specific amount of money on sight, on a specific date, or on a determinable date, to the order of the beneficiary.
Article (512)
A promissory note is a commercial paper by which its maker undertakes to pay a specific amount of money on sight, on a specific date, or on a determinable date, to the order of another person who is the beneficiary.
Article (513)
A bearer bond is a commercial paper by which its maker undertakes to pay an amount of money on sight, on a specific date, or on a determinable date, to the person who holds the paper.
Article (514)
A cheque is a commercial paper containing an order issued by the drawer to the drawee bank to pay, on the day indicated as its date of issue, a specific amount of money to the order of a third person, the beneficiary, or to its bearer.
Part One
Bill of Exchange
Chapter One
Creation of the Bill of Exchange
Article (515)
A bill of exchange must contain the following particulars:
- The term "bill of exchange" written in the body of the instrument and in the language in which it is written.
- An unconditional order to pay a specific amount of money.
- The place and date of creation of the bill of exchange.
- The signature of the drawer.
- The name and title of the drawee.
- The name of the person to whom or to whose order the value of the bill of exchange must be paid (the beneficiary).
- The due date and place of payment.
Article (516)
An instrument lacking any of the particulars mentioned in Article (515) of this Law is not considered a bill of exchange, except in the following cases:
- If the bill of exchange does not state the due date, it is considered payable on sight.
- If the bill of exchange does not state the place of payment, the place indicated next to the drawee's name is considered the place of payment and the drawee's domicile at the same time. The bill of exchange is payable at the drawee's domicile if payment at another place is not stipulated.
- If the bill of exchange does not state the place of creation, it is considered to have been created in the place indicated next to the drawer's name. If that place is not explicitly mentioned, its place of creation is considered to be the place where the drawer signed it.
Article (517)
- The signature on a bill of exchange shall be by signature or thumbprint.
- Two witnesses must attest that the person with the thumbprint signed in their presence, knowing what he was signing.
Article (518)
- If the amount of the bill of exchange is written in both words and figures, the amount written in words shall prevail in case of a discrepancy.
- If the amount is written several times in words or figures, the smallest amount shall prevail in case of a discrepancy.
Article (519)
- A bill of exchange may not contain more than one amount.
- If a bill of exchange is drawn in a currency with a common name between the countries of creation and payment without specifying the intended currency, the currency of the country of payment shall be considered.
Article (520)
- More than one drawer may sign a bill of exchange.
- The drawer may entrust a third party to sign the bill of exchange on his behalf, in which case the third party must state his capacity when signing the bill of exchange.
Article (521)
- Interest on the amount mentioned in the bill of exchange may not be stipulated unless the bill of exchange is payable on sight or after a certain period from sight.
- The interest rate must be stated in the bill of exchange itself, otherwise the condition is void.
- Interest accrues from the date of creation of the bill of exchange if no other date is specified.
Article (522)
- Whoever signs a bill of exchange on behalf of another without authorization is personally bound by it. If he pays it, the rights that would have devolved to the person he claimed to represent shall devolve to him.
- This provision applies to the representative if he exceeds the limits of his authority.
Article (523)
If a bill of exchange bears forged signatures, signatures of fictitious persons, or persons who lack the capacity to be bound, or if the signatures are not binding on their owners for other reasons or are not binding on those in whose names the bill of exchange was signed, the obligations of the other signatories thereon remain valid nonetheless.
Article (524)
The obligations of a person with limited capacity who is not authorized to trade and a person with no capacity arising from their signature on a bill of exchange in any capacity are void only with respect to them, and they may assert this nullity against any holder of the bill of exchange.
Article (525)
- A bill of exchange may be drawn to the order of the drawer himself.
- It may be drawn on its drawer.
- It may be drawn for the account of another person.
Article (526)
- The form of the bill of exchange is governed by the law of the state in which it was created.
- The law of the nationality of the obligor shall determine the capacity to be bound by a bill of exchange. If this law refers to the law of another state, that law shall be the applicable law.
- If the applicable law considers the obligor to have limited capacity, his obligation under the bill of exchange remains valid if he placed his signature on it in a state whose law considers him to have full capacity.
Article (527)
A bill of exchange may be payable at the domicile of another person, whether in the locality where the drawee has his domicile or in any other locality.
Article (528)
- The drawer of a bill of exchange guarantees its acceptance and payment.
- The drawer of a bill of exchange may stipulate that he is exempt from guaranteeing acceptance. Any condition by which he waives the guarantee of payment shall be deemed not to have been written.
Chapter Two
Negotiation of the Bill of Exchange
Article (529)
- Every bill of exchange is negotiable by endorsement, even if it is not expressly drawn to order.
- A bill of exchange in which the drawer has inserted any phrase indicating that it is not to order may not be negotiated except by following the provisions of assignment of a right.
- Endorsement may be made to the drawee, whether he has accepted the bill of exchange or not. The bill of exchange may also be endorsed to the drawer or to any other obligor, and all of these may re-endorse the bill of exchange.
Article (530)
- Without prejudice to the provision of Article (534) of this Law, an endorsement must be unconditional. Any condition to which the endorsement is subject shall be deemed not to have been written.
- A partial endorsement is void.
- An endorsement to the bearer is an endorsement in blank.
Article (531)
- An endorsement is written on the bill of exchange itself or on a paper attached to it (an allonge) and is signed by the endorser.
- An endorsement may be limited to the signature of the endorser (endorsement in blank). For an endorsement to be valid in this case, it must be written on the back of the bill of exchange or on the attached paper.
Article (532)
An endorsement transfers all rights arising from the bill of exchange to the endorsee.
Article (533)
If the endorsement is in blank, the holder may do the following:
- Fill in the blank by writing his name or the name of another person.
- Endorse the bill of exchange again in blank or to another person.
- Deliver the bill of exchange to another person without filling in the blank and without endorsing it.
Article (534)
- The endorser guarantees the acceptance and payment of the bill of exchange, unless otherwise stipulated.
- The endorser may prohibit further endorsement of the bill of exchange, in which case he is not liable as a guarantor to those to whom the bill of exchange devolves by a subsequent endorsement.
Article (535)
The possessor of a bill of exchange is considered its lawful holder if he proves that he is the owner of the right therein by an uninterrupted series of endorsements, even if the last one is an endorsement in blank. Cancelled endorsements in this regard are considered as not written. If an endorsement in blank is followed by another, the signatory of this latter endorsement is considered to have acquired the right in the bill of exchange by the endorsement in blank.
Article (536)
If a person loses possession of a bill of exchange, the person who holds it is not obliged to give it up if he proves his right to it in accordance with the preceding article, unless he obtained it in bad faith or committed gross negligence in obtaining it.
Article (537)
Without prejudice to the provision of Article (524) of this Law, a debtor against whom an action is brought on a bill of exchange may not set up against the holder the defenses based on his personal relations with its drawer or with any of its previous holders, unless the holder, at the time of acquiring it, intended to harm the debtor.
Article (538)
- If the endorsement contains the phrase "value for collection," "value for collection," or any other phrase implying agency, the holder may exercise all rights arising from the bill of exchange, including the right to bring an action in his own name, but he may not endorse it except by way of agency.
- In this case, the obligors may only set up against the holder the defenses that they may set up against the endorser.
Article (539)
- If the endorsement contains the phrase "value in security" or any other phrase implying a pledge of the right established in the bill of exchange to the endorsee, the holder may exercise all rights arising from the bill of exchange. However, if the holder endorses the bill of exchange, the endorsement is considered to have been made by way of agency.
- In this case, the obligors of the bill of exchange may not set up against the holder the defenses based on their personal relations with the endorser, unless the holder, at the time of acquiring the bill of exchange, intended to harm the debtor.
Article (540)
- An endorsement subsequent to the due date produces the effects of a prior endorsement. However, an endorsement subsequent to a protest for non-payment or made after the expiration of the legal period prescribed for making such protest produces only the effects of an assignment of a right.
- An endorsement without a date is presumed to have been made before the expiration of the period prescribed for making the protest, unless the contrary is proved.
Article (541)
The date of an endorsement may not be antedated, and if it is, it is considered forgery.
Chapter Three
Consideration for Payment of the Bill of Exchange
Article (542)
The drawer of a bill of exchange, or the person for whose account it is drawn, must provide the consideration for its payment with the drawee. However, the drawer for the account of another is personally responsible to the endorsers and the holder of the bill of exchange, but not to others, for providing the consideration for payment.
Article (543)
Consideration for payment is considered to exist if the drawee is indebted to the drawer or the person ordering the drawing at the due date of the bill of exchange for an amount of money that is due and payable and is at least equal to the amount of the bill of exchange.
Article (544)
- The acceptance of a bill of exchange is a presumption of the existence of consideration with the acceptor. This presumption may not be rebutted in the relationship between the drawee and the holder.
- The drawer alone must prove, in case of denial, whether the bill of exchange has been accepted or not, that the drawee had the consideration for payment at the due date. If he fails to prove this, he is a guarantor of payment even if the protest is made after the legally prescribed period. If the drawer proves the existence of the consideration and its continued existence until the time when the protest should have been made, he is discharged to the extent of this consideration, unless it has been used for his benefit.
Article (545)
- Ownership of the consideration for payment is transferred by operation of law to the successive holders of the bill of exchange.
- If the consideration for payment is less than the value of the bill of exchange, the holder has all the rights on this partial consideration that are granted to him on the full consideration.
- The provision stated in clause (2) of this article applies if the consideration for payment is a disputed, unverified, or not-yet-due debt at the time of the bill of exchange's maturity.
Article (546)
The drawer, even if the protest is made after the legally prescribed period, must deliver to the holder of the bill of exchange the documents necessary to obtain the consideration for payment. If the drawer becomes bankrupt, the trustee in bankruptcy is obliged to do so. The expenses of this shall be borne by the holder of the bill of exchange in all cases.
Article (547)
The bankruptcy of the drawer results in the acceleration of the term and the maturity of the payment date of the bill of exchange's value. The holder, and not other creditors of the drawer, has the right to satisfy his claim from the consideration for payment available with the drawee.
Article (548)
- If the drawee becomes bankrupt and the consideration for payment is a debt in his liability, this debt enters the bankruptcy estate.
- If the drawer has goods, commercial papers, securities, or other assets with the bankrupt drawee that may be reclaimed according to the provisions of the bankruptcy law, and these assets are explicitly or implicitly allocated for the payment of the bill of exchange's value, the holder has priority in satisfying his right from their value.
Article (549)
- If several due bills of exchange compete for one consideration for payment that is insufficient to pay them all, priority in satisfying their value is according to the order of their drawing dates.
- If the bills of exchange were drawn on the same date, the bill of exchange bearing the drawee's acceptance is given priority. If no bill of exchange bears the drawee's acceptance, the bill of exchange for which consideration for payment was allocated is given priority. Bills of exchange containing a non-acceptance clause come last.
Chapter Four
Acceptance of the Bill of Exchange
Article (550)
The holder of a bill of exchange or any possessor thereof may, in the period between its creation and its due date, present it to the drawee at his domicile for acceptance.
Article (551)
- The drawer of a bill of exchange may stipulate that it must be presented for acceptance within a specified period or without specifying a period.
- He may stipulate that it should not be presented for acceptance, unless it is payable at a place other than the drawee's, or in a locality other than his domicile, or is payable after a certain period from sight.
- He may stipulate that it should not be presented for acceptance before a certain date.
- Every endorser may stipulate that the bill of exchange be presented for acceptance within a specified period or without specifying a period, unless the drawer has stipulated that it should not be presented for acceptance.
Article (552)
A bill of exchange payable after the expiry of a certain period from sight must be presented for acceptance within one year of its date. The drawer may shorten or extend this period, and every endorser may only shorten the period.
Article (553)
- The drawee may request that the bill of exchange be presented for acceptance a second time on the day following the first presentation. Interested parties are not permitted to claim that this request has been refused unless the request is mentioned in the protest.
- The holder of a bill of exchange presented for acceptance is not obliged to leave it with the drawee.
Article (554)
- Acceptance is written on the face of the bill of exchange with the word "accepted" or any other phrase to this effect and is signed by the drawee.
- The mere signature of the drawee on the face of the bill of exchange is considered an acceptance.
- The date of acceptance must be stated on the day it occurred if the bill of exchange is payable after a certain period from sight or if it must be presented for acceptance within a certain period based on a special condition, unless the holder requires the date of acceptance to be stated as the day of presentation of the bill of exchange.
- If the acceptance is undated, the holder may, to preserve his rights of recourse against the endorsers and the drawer, prove this by a protest made in a timely manner.
Article (555)
- Acceptance must be unconditional; however, the drawee may restrict it to a part of the amount of the bill of exchange.
- Any modification to the particulars of the bill of exchange in the wording of the acceptance is considered a refusal of acceptance. Nevertheless, the acceptor remains bound by what is contained in the wording of his acceptance.
Article (556)
- If the drawer specifies in the bill of exchange a place of payment other than the drawee's domicile without naming the person at whose place payment is to be made, the drawee may name him upon acceptance. If he does not name him upon acceptance, the acceptor drawee is considered obliged to pay at the place of payment.
- If the bill of exchange is payable at the drawee's domicile, he may specify in the wording of the acceptance an address in the locality where payment is to be made.
Article (557)
- If the drawee accepts the bill of exchange, he is obliged to pay its value on its due date.
- In case of non-payment, the holder—even if he is the drawer himself—has a direct action arising from the bill of exchange against the accepting drawee for everything that can be legally claimed.
Article (558)
- If the drawee cancels his written acceptance on the bill of exchange before returning it, the acceptance is considered refused. The cancellation is considered to have occurred before the return of the bill of exchange, unless the contrary is proved.
- If the drawee notifies the holder or any other signatory in writing of his acceptance, he is bound to them by this acceptance.
Chapter Five
Aval (Guarantee) of the Bill of Exchange
Article (559)
- Payment of the value of a bill of exchange, in whole or in part, may be guaranteed by an aval.
- This guarantee may be given by any person, even one who has signed the bill of exchange.
Article (560)
- The aval is written on the bill of exchange itself or on a paper attached to it in any wording that indicates the aval and is signed by the guarantor.
- This guarantee is effected by the mere signature of the guarantor on the face of the bill of exchange, unless the signature is from the drawee or the drawer.
- The name of the guaranteed person must be mentioned in the wording of the guarantee, otherwise it is considered to be for the drawer.
Article (561)
- The guarantor by aval is bound in the same manner as the person he has guaranteed.
- The obligation of the guarantor by aval is valid even if the obligation he guaranteed is void for any reason other than a defect in form.
- If the guarantor by aval pays the bill of exchange, the rights arising from it against the guaranteed person and against every person bound by the bill of exchange to that guaranteed person shall devolve to him.
Article (562)
- The aval may be given on a separate paper stating the place where it was made.
- A guarantor by aval who gave the guarantee on a separate paper is only bound to the person to whom the guarantee was given.
Chapter Six
Maturity of the Bill of Exchange
Article (563)
- A bill of exchange must contain a single due date.
- The drawer may specify the due date of the bill of exchange in one of the following ways:
a. On sight.
b. After a certain period from sight.
c. On a specific date.
d. After a certain period from its creation date. - A bill of exchange containing due dates other than those mentioned in clauses (1) and (2) of this article loses its character as a commercial paper.
Article (564)
- A bill of exchange payable on sight is payable upon presentation. It must be presented for payment within one year of its creation date. The drawer may shorten or extend this period, and the endorsers may only shorten it.
- The drawer may stipulate that a bill of exchange payable on sight should not be presented before the expiration of a certain period. In this case, the presentation period is calculated from the start of this period.
Article (565)
- The due date of a bill of exchange payable after a period from sight is calculated from the date of acceptance or the date of protest.
- If no protest is made, an undated acceptance is considered to have been given, with respect to the acceptor, on the last day of the period prescribed for presenting the bill of exchange for acceptance in accordance with Article (552) of this Law.
Article (566)
- A bill of exchange drawn for a month or more from its date or from the date of sight falls due on the corresponding date of the month in which payment is to be made. If there is no corresponding date in the month in which payment is to be made, the due date falls on the last day of the month.
- If a bill of exchange is drawn for a month and a half or for several months and a half from its date or from the date of sight, the calculation must begin with whole months. The phrase "half a month" means (15) fifteen days.
Article (567)
- If a bill of exchange is payable on a specific day in a country where the calendar differs from that of the country of issue, the due date is considered to be determined according to the calendar of the country of payment.
- If a bill of exchange is drawn between two countries with different calendars and is payable after a period from its date, the date of issue must be referred to the corresponding day in the calendar of the country of payment, and the due date is determined accordingly. The presentation period of the bill of exchange is calculated in this way.
- The preceding provisions do not apply if it is clear from a condition in the bill of exchange or from its mere particulars that the intention was to follow different provisions.
Chapter Seven
Payment of the Bill of Exchange
Article (568)
- The holder of a bill of exchange must present it for payment on the due date.
- Presenting the bill of exchange to a legally recognized clearing house is considered as presentation for payment.
Article (569)
- If the drawee pays the bill of exchange, he may demand its return from the holder, signed with an indication of payment.
- The holder may not refuse to accept partial payment.
- If the payment is partial, the drawee may request that it be recorded on the bill of exchange and be given a receipt for it. The liability of the drawer, endorsers, and other obligors of the bill of exchange is discharged to the extent of the amount paid from its original value, and the holder must make a protest for the unpaid amount.
Article (570)
- The holder of a bill of exchange cannot be compelled to receive its value before the due date.
- If the drawee pays the value of the bill of exchange before the due date, he bears the consequences thereof.
Article (571)
The liability of one who pays the value of a bill of exchange on the due date without valid opposition is discharged, unless fraud or gross negligence has been committed by him. He must verify the regularity of the sequence of endorsements but is not obliged to verify the authenticity of the endorsers' signatures.
Article (572)
- If payment of the value of a bill of exchange in the United Arab Emirates is in a currency not officially in circulation therein, payment must be made in the national currency according to its exchange rate on the due date. If payment is not made on the due date, the holder has the option of demanding payment of the bill of exchange amount valued in the national currency according to its exchange rate on the due date or on the day of payment. The current custom in the place of payment shall be followed in determining the exchange rate of the foreign currency, unless the drawer specifies in the bill of exchange the rate on which the amount to be paid is to be calculated.
- The provisions of clause (1) of this article do not apply if the drawer expressly stipulates that payment of the bill of exchange be in the specified foreign currency, subject to the laws on currency and foreign exchange control.
- If the amount of the bill of exchange is designated in a currency with a common name and its value in the country of issue differs from its value in the country of payment, it is presumed that the currency of the country of payment is intended.
Article (573)
- If the bill of exchange is not presented for payment on the due date, any debtor thereon may deposit its amount in the treasury of the competent court in whose jurisdiction the place of payment is located. The deposit shall be at the expense and responsibility of the holder and by means of a document delivered to the depositor, stating the amount deposited, the date of creation of the bill of exchange, its due date, and the name of the person for whose benefit it was originally drawn.
- If the holder demands payment from the debtor, the latter must deliver the deposit document to him in exchange for receiving the bill of exchange from him, endorsed as paid by virtue of the said document. The holder may collect the deposited amount from the court by virtue of this document. If the debtor does not deliver the deposit document to the holder, he must pay the value of the bill of exchange.
Article (574)
Opposition to the payment of a bill of exchange or refusal to pay it is not accepted except in case of its loss or the bankruptcy of its holder.
Article (575)
- If an unaccepted bill of exchange drawn in several copies is lost, the person entitled to the value may demand payment by virtue of one of the other copies.
- If the bill of exchange is drawn in several copies and the copy bearing the acceptance formula is lost, its payment may not be demanded by virtue of one of the other copies except by order of the president of the competent court and on condition of providing a guarantor.
Article (576)
A person who has lost a bill of exchange—whether accepted or not—and is unable to present one of the other copies may request the president of the competent court to issue an order for the payment of its value, provided that he proves his ownership of it and provides a guarantor.
Article (577)
1. In the event of refusal to pay the value of a lost bill of exchange after it has been claimed in accordance with the provisions of the preceding two Articles, its owner must prove this in a protest drawn up on the day following the due date and notify the drawer and endorsers thereof in the manner and within the time limits prescribed in Article (591) of this Law.
2. The protest must be drawn up within the time limit mentioned in clause (1) of this Article, even if it is not possible to obtain a decision from the competent court in a timely manner.
Article (578)
The debtor shall be discharged from liability by paying the value of the bill of exchange on the due date based on a court order in the cases referred to in Articles (575) and (576) of this Law.
Article (579)
The obligation of the guarantor referred to in Articles (575), (576), and (580) of this Law shall expire after (3) three years if no claim or lawsuit is filed during that period.
Article (580)
1. The owner of a lost bill of exchange may obtain a copy of it by referring to the person to whom the bill was endorsed. This endorser is obliged to assist him and authorize him to use his name in claiming from the previous endorser, and the owner shall proceed in this claim from one endorser to another until he reaches the drawer.
2. Every endorser is obliged to write his endorsement on the copy of the bill of exchange delivered by the drawer after marking it to indicate that it is a replacement for the lost original.
3. Payment may not be requested under this copy except by an order from the president of the competent court and on the condition of providing a guarantee.
4. All expenses shall be borne by the owner of the bill of exchange.
Chapter Eight
Claim and Recourse Against Parties Liable on a Bill of Exchange
Article (581)
The holder of a bill of exchange, upon its non-payment at maturity, may have recourse against the endorsers, the drawer, and other parties liable on it.
Article (582)
1. The holder may have recourse against the parties liable on the bill of exchange before the due date in the following cases:
a. Total or partial refusal of acceptance.
b. Bankruptcy of the drawee, whether he has accepted the bill or not, or his suspension of payments even if a bankruptcy declaration has not been issued, or an ineffectual seizure of his assets.
c. Bankruptcy of the drawer of a bill of exchange stipulated not to be presented for acceptance.
2. A guarantor, upon recourse being made against him in the two cases specified in paragraphs (b) and (c) of clause (1) of this Article, may request from the Court of First Instance in whose jurisdiction his place of residence is located, within (3) three days from the date of recourse, to be granted a grace period for payment. If the court finds justification for granting the grace period, it shall specify in its decision the date by which payment must be made, provided that it does not exceed the specified due date. The court's decision in this regard shall be final and not subject to appeal.
Article (583)
1. If the due date of a bill of exchange and other commercial papers falls on an official or bank holiday, payment may not be demanded until the following business day.
2. No action relating to a bill of exchange and other commercial papers, such as presenting it for acceptance or making a protest, may be taken except on a business day.
3. If a specific time limit is set for any action relating to a bill of exchange and other commercial papers and its last day falls on an official or bank holiday, the time limit shall be extended to the next business day.
4. Holidays that fall within the time limit shall be included in its calculation.
5. The first day of the time limit shall not be included in the calculation of legal or contractual time limits relating to the bill of exchange and other commercial papers.
Article (584)
Proof of refusal of acceptance or payment of a bill of exchange shall be by a protest of non-acceptance or a protest of non-payment. The protest shall be drawn up by the competent notary public, who shall deliver a copy thereof to the person to whom the protest is addressed.
Article (585)
1. The protest must include a literal copy of the bill of exchange and everything written on it concerning its acceptance, endorsement, guarantee, payment of its value when required, and other data. The protest must also include a notice for payment of the bill's value, proof of the presence or absence of the person responsible for its acceptance or payment, the reasons for refusal of acceptance or payment, the inability or refusal to sign, and the amount paid of the bill's value in case of partial payment.
2. The protest of non-acceptance or non-payment shall be served at the domicile of the party liable for payment of the bill of exchange or at his last known domicile.
Article (586)
The competent notary public shall record the protest documents in full, day by day, observing the chronological order, in a special register with numbered pages and duly marked.
Article (587)
The competent notary public shall, within the first (10) ten days of each month, send to the competent Commercial Registry office a list of non-payment protests he drew up during the previous month. The competent Commercial Registry office shall maintain a ledger to record them. Any person may inspect them and obtain a copy thereof for the prescribed fees. The office shall also issue a bulletin containing these protests.
Article (588)
1. A protest of non-acceptance must be made within the time limits set for the presentment of the bill of exchange for acceptance. If the first presentment for acceptance, in accordance with Article (552) of this Law, occurs on the last day of the time limit for presentment, the protest may be made on the following day.
2. If the bill of exchange is payable at sight, a protest of non-payment must be made in accordance with the conditions specified in clause (1) of this Article regarding the protest of non-acceptance.
3. If the bill of exchange is payable on a specific day, or after a certain period from its date of issue, or from the date of sight, a protest of non-payment must be made on one of the two business days following the due date.
4. A protest of non-acceptance shall obviate the need for presentment for payment and for a protest of non-payment.
Article (589)
No other document shall substitute for a protest except in cases stipulated by law.
Article (590)
1. In the event the drawee suspends payment, whether he has accepted the bill or not, or an ineffectual seizure is made on his assets, the holder of the bill may not have recourse against the guarantors until after presenting the bill to the drawee for payment and making a protest of non-payment.
2. In the event of the declared bankruptcy of the drawee, whether he has accepted the bill or not, or the declared bankruptcy of the drawer of a bill stipulated not to be presented for acceptance, the presentation of the bankruptcy judgment shall be sufficient to enable the holder to exercise his rights of recourse against the guarantors.
Article (591)
1. The holder of a bill of exchange must notify its drawer and the person who endorsed it to him of its non-acceptance or non-payment within (4) four business days following the day of the protest, or the day of its presentment for acceptance or payment if it includes a clause for recourse without expenses. Each endorser must, within the two business days following the day he receives the notice, notify in turn the person who endorsed the bill to him that he has received this notice, indicating the names and addresses of those who gave the preceding notices, and so on from endorser to endorser up to the drawer. The time limit for each endorser begins from the date he received the notice from the preceding endorser.
2. Whenever a signatory on the bill of exchange is notified in accordance with clause (1) of this Article, his guarantor by "aval" must also be notified within the same time limit.
3. If an endorser has not indicated his address or has indicated it in an illegible manner, it is sufficient to notify the preceding endorser.
4. The person who must give notice may do so in any manner, even by returning the bill of exchange itself.
5. He must prove that he gave the notice within the prescribed time limit. The time limit is considered to have been observed if a registered letter containing the notice is delivered to the post office within the said time limit.
6. The rights of the person who must give notice are not forfeited if he fails to do so within the prescribed time limit, but he shall be liable, when required, to compensate for the damage resulting from his negligence, provided that the compensation does not exceed the amount of the bill of exchange.
Article (592)
1. The drawer, any endorser, or a guarantor by "aval" may exempt the holder from making a protest of non-acceptance or non-payment upon recourse by writing on the bill the clause "recourse without expenses" or "without protest" or any other clause to this effect and signing it.
2. This clause does not exempt the holder from presenting the bill within the prescribed time limits or from giving the necessary notices. The person who claims against the holder for non-observance of these time limits must prove it.
3. If the drawer writes the clause "recourse without expenses," its effects apply to all signatories. However, if the clause is written by an endorser or a guarantor by "aval," its effects apply to him alone.
4. If the drawer is the one who included the clause and the holder makes a protest despite it, he alone shall bear the expenses. However, if the clause was issued by an endorser or a guarantor by "aval," recourse may be had against all signatories for the expenses of the protest if it is made.
Article (593)
1. The persons liable on a bill of exchange are jointly and severally liable to its holder.
2. The holder may have recourse against these liable parties individually or collectively, without being obliged to observe the order of their obligations.
3. The right of recourse is established for every signatory on the bill of exchange who has paid its value against the parties liable to him. A lawsuit brought against one of these liable parties does not prevent recourse against the others, even if they are subsequent to the liable party against whom the lawsuit was initially brought.
Article (594)
1. The holder of a bill of exchange may claim from the person against whom he has the right of recourse the following:
a. The principal amount of the unaccepted or unpaid bill of exchange with contractual interest, if stipulated.
b. Interest calculated at the prevailing bank rate from the date of maturity.
c. The expenses of the protest, notices, and other expenses.
2. In cases of recourse before the due date of the bill, an amount equal to the official discount rate on the date of recourse at the place where the holder resides must be deducted from its value.
Article (595)
A person who has paid a bill of exchange may claim from the parties liable to him the amount he paid and the expenses he incurred.
Article (596)
Courts may not grant a grace period for the payment of the value of a bill of exchange or for taking any action related to it, except in cases stipulated by law.
Article (597)
1. Any liable person who has been claimed against for a bill of exchange by way of recourse, or who was subject to being claimed against, may, upon payment, demand the delivery of the bill of exchange with the protest and a receipt for what he has paid.
2. Any endorser who has paid the bill of exchange may strike out his own endorsement and subsequent endorsements.
Article (598)
In the case of recourse after partial acceptance, the person who has paid the unaccepted portion of the bill's value may request the holder to note this payment on the bill and to give him a receipt for it. The holder must also, in addition, deliver to him a copy of the bill certified by him as a true copy, and deliver the protest to enable him to exercise his right of recourse against others for what he has paid.
Article (599)
1. The right of the holder of a bill of exchange, in accordance with the rules of exchange law, to recourse against the drawer, endorsers, and other liable parties, except the acceptor, shall be forfeited upon the expiry of the time limits specified for the following actions:
a. Presenting bills of exchange payable at sight or after a certain period from sight.
b. Making a protest of non-acceptance or a protest of non-payment.
c. Presenting the bill of exchange for payment in the case it contains the clause "recourse without expenses."
2. The drawer shall not benefit from this forfeiture unless he proves that he provided the funds for payment at the due date, in which case the holder only has recourse against the drawee.
3. If the bill of exchange is not presented for acceptance within the time limit stipulated by the drawer, the holder's right of recourse for both non-acceptance and non-payment shall be forfeited, unless it is clear from the wording of the clause that the drawer only intended to exempt himself from the guarantee of acceptance.
4. If it is an endorser who stipulated in the endorsement a time limit for presenting the bill for acceptance, he alone may benefit from this clause.
Article (600)
1. If a force majeure prevents the presentation of the bill of exchange or the making of a protest within the prescribed time limits, these time limits shall be extended.
2. The holder must, without delay, notify the person who endorsed the bill to him of the force majeure, and must record this notification, dated and signed by him, on the bill or on an attached allonge. The notices shall be passed on in series until they reach the drawer, in accordance with Article (591) of this Law.
3. Upon the cessation of the force majeure, the holder must present the bill for acceptance or payment without delay, and then make a protest if necessary.
4. If the force majeure continues for more than (30) thirty days calculated from the due date, recourse may be had against the liable parties without the need for presentation of the bill or the making of a protest.
5. If the bill of exchange is payable at sight or after a certain period from sight, the (30) thirty-day period shall run from the date on which the holder notified the person who endorsed the bill to him of the force majeure, even if this date falls before the expiry of the time limits for presenting the bill. The period of sight shall be added to the (30) thirty-day period if the bill is payable after a certain period from sight.
6. Matters relating to the person of the holder of the bill or the person he has instructed to present it or to make the protest are not considered force majeure.
Article (601)
The holder of a bill of exchange for which a protest of non-payment has been made may place a precautionary attachment, without needing to provide a guarantee, on the assets of the drawer, acceptor, endorser, guarantor by "aval," or other parties liable on the bill, subject to the provisions prescribed for this attachment in the Civil Procedure Law, except for the provision of a guarantee.
Article (602)
1. Anyone who has a right of recourse against other parties liable on a bill of exchange may recover his due by drawing a new bill on one of his guarantors, payable at sight, and payable at the guarantor's place of residence, unless otherwise stipulated.
2. The recourse bill shall include the amounts stated in Articles (594) and (595) of this Law, plus any commission paid and any legally prescribed fees.
3. If the drawer of the recourse bill is the holder, its amount shall be determined on the basis by which the value of a bill payable at sight is determined, drawn from the place where the original bill was due for payment on the place where the guarantor's residence is located.
4. If the drawer of the recourse bill is an endorser, its amount shall be determined on the basis by which the value of a bill payable at sight is determined, drawn from the place where the drawer of the recourse bill resides on the place where the guarantor's residence is located.
5. If there are multiple recourse bills, the drawer of the original bill or any of its endorsers may not be claimed for more than the value of one recourse bill.
Chapter Nine
Intervention in a Bill of Exchange
Section One
General Provisions
Article (603)
1. The drawer, an endorser, or a guarantor by "aval" of a bill of exchange may designate a person to accept or pay it in case of need.
2. A bill of exchange may be accepted or paid by an intervening person for the honor of any debtor liable to recourse, subject to the conditions provided for in the following articles of this chapter.
3. The intervener may be a third party, the non-accepting drawee, or any person liable under the bill of exchange, but not the accepting drawee.
4. The intervener must notify the person for whose honor the intervention was made within the two business days following the intervention, otherwise he shall be liable, if required, to compensate for any damage resulting from his negligence, provided that the compensation does not exceed the amount of the bill of exchange.
Section Two
Acceptance by Intervention
Article (604)
1. Acceptance by intervention may occur in all cases where the holder of an acceptable bill has the right of recourse before its due date.
2. If a person is designated in the bill to accept or pay its value at maturity at the place of payment, the holder may not have recourse before the due date against the person who made this designation or against subsequent signatories, unless he has presented the bill to the person designated for acceptance or payment in case of need, and that person has refused to accept it, and the holder has proven this refusal by a protest.
3. In other cases, the holder may refuse acceptance by intervention. If he accepts it, he loses his rights of recourse before the due date against the person for whose honor the intervention was made and against subsequent signatories.
Article (605)
Acceptance by intervention is recorded on the bill of exchange itself and is signed by the intervener. It shall state the name of the person for whose honor the intervention was made. If the acceptance by intervention does not contain this latter statement, it shall be deemed to have been made for the honor of the drawer.
Article (606)
1. The acceptor by intervention is liable to the holder of the bill of exchange and to the endorsers subsequent to the person for whose honor the intervention was made, in the same manner as the latter is liable.
2. The person for whose honor the intervention was made and his guarantors may, despite the acceptance by intervention, require the holder, in exchange for their payment of the amounts specified in Article (594) of this Law, to deliver to them the bill of exchange, the protest, and a receipt, if any.
Section Three
Payment by Intervention
Article (607)
1. Payment of a bill of exchange by intervention may occur in all cases where its holder, at or before the due date, has the right of recourse against the parties liable on it.
2. This payment shall be made by paying the full amount that the person for whose honor the intervention was made was required to pay.
3. Payment must be made, at the latest, on the day following the last day on which a protest of non-payment may be made.
Article (608)
1. If those who have accepted the bill by intervention or those designated to pay it in case of need have a place of residence at the place of payment, the holder must present the bill to all these persons for payment. He must also make a protest of non-payment, if necessary, on the day following the last day on which such a protest may be made, at the latest.
2. If the protest is not made within this time limit, the person designated to pay it in case of need or the person for whose honor the acceptance by intervention was made, as well as subsequent endorsers, shall be discharged from liability.
Article (609)
If the holder of the bill of exchange refuses payment by intervention, he loses his right of recourse against those whose liability would have been discharged by this payment.
Article (610)
1. Payment by intervention must be proven by a written receipt on the bill of exchange, stating for whose honor the payment was made. If the receipt does not contain this statement, the payment by intervention is considered to have been made for the honor of the drawer.
2. The bill of exchange and the protest, if made, must be delivered to the person paying by intervention.
Article (611)
1. A person who pays a bill of exchange by way of intervention acquires all the rights arising from it against the person for whose honor the payment was made and against the parties liable to that person under the bill of exchange. However, the person paying by intervention may not re-endorse the bill of exchange.
2. The liability of endorsers subsequent to the person for whose honor the payment was made is discharged.
3. If several persons compete to pay by intervention, preference shall be given to the one whose payment results in the discharge of the largest number of liable parties. A person who intervenes to pay in violation of this rule, with knowledge thereof, loses his right of recourse against those whose liability would have been discharged had this rule been observed.
Chapter Ten
Multiple Copies of a Bill of Exchange
Article (612)
1. A bill of exchange may be drawn in multiple identical copies. If it is drawn in several copies, the number of these copies and their respective numbers must be stated in each one; otherwise, each copy shall be considered a separate bill of exchange.
2. Any holder of a bill of exchange not stated to have been drawn as a single copy may request copies thereof at his own expense. To do so, he must resort to the person who endorsed it to him, who is obliged to assist him with the previous endorser, and so on, until he reaches the drawer.
3. Every endorser must write his endorsement on the new copies.
Article (613)
1. Payment of a bill of exchange by virtue of one of its copies is a discharge of liability, even if it is not stipulated that this payment invalidates the effect of the other copies. However, the drawee remains liable for payment under every copy he has signed by way of acceptance and has not recovered.
2. An endorser who has endorsed copies of the bill to different persons, as well as subsequent endorsers, are liable under all copies bearing their signatures which they have not recovered.
Article (614)
The person who sent one of the copies of the bill of exchange for acceptance must indicate on the other copies the name of the person in whose possession that copy is. The latter must deliver it to the lawful holder of any other copy. If he refuses to deliver it, the holder shall have no right of recourse unless he makes a protest stating:
1. That the copy sent for acceptance was not delivered to him despite his request.
2. That acceptance or payment was not made under another copy.
Chapter Eleven
Copies and Alteration of a Bill of Exchange
Section One
Copies
Article (615)
1. The holder of a bill of exchange may make copies of it.
2. The copies must be exact duplicates of the original bill of exchange and any endorsements or other data written on it. The copy must indicate the point at which the transcription from the original ends.
3. The copy may be endorsed and guaranteed by "aval" in the same way and with the same effects as the original.
Article (616)
1. The copy of the bill of exchange shall state the name of the holder of the original. This holder must deliver the original to the lawful holder of the copy.
2. If the holder of the original refuses to deliver it, the holder of the copy shall have no right of recourse against its endorsers or guarantors by "aval," unless he makes a protest stating that the original was not delivered to him despite his request.
3. If, after the last endorsement made before the copy was made, a statement is written on the original to the effect that the bill may not be endorsed thereafter except on the copy, any endorsement written on the original thereafter shall be considered null and void.
Section Two
Alteration
Article (617)
If an alteration occurs in the text of the bill of exchange, signatories subsequent to the alteration are bound by the altered text, while prior signatories are only bound by the original text.
Chapter Twelve
Statute of Limitations Barring a Lawsuit
Article (618)
In case of denial and absence of a legal excuse, the following shall not be heard:
1. A lawsuit arising from a bill of exchange against its acceptor after the lapse of (3) three years from the due date.
2. Lawsuits by the holder against endorsers or the drawer after the lapse of one year from the date of the protest made within the legal time limit, or from the due date if the bill includes the clause "recourse without expenses."
3. Lawsuits by endorsers against each other or against the drawer after the lapse of (6) six months from the day the endorser paid the bill or from the day a lawsuit was filed against him.
Article (619)
If a lawsuit is filed, the periods prescribed in Article (618) of this Law for barring it shall not run except from the date of the last proceeding therein.
Article (620)
The periods mentioned in Article (618) of this Law shall not apply if a judgment is rendered for the debt or if the debtor acknowledges it in a separate instrument in a manner that constitutes a novation of the debt.
Article (621)
The interruption of the period prescribed for barring a lawsuit shall have effect only with respect to the person against whom the interrupting measure was taken.
Part Two
Promissory Note (Note to Order)
Article (622)
A promissory note shall contain the following data:
1. The order clause or the phrase "(promissory note to order)" written in the body of the note in the language in which it is written.
2. An unconditional promise to pay a certain sum of money, written in figures and letters.
3. The due date.
4. The place of payment.
5. The name of the person to whom or to whose order payment is to be made.
6. The date and place of issue of the note.
7. The signature of the person who created the note (the maker).
Article (623)
An instrument lacking any of the data mentioned in Article (622) of this Law shall not be considered a promissory note, except in the following cases:
1. If the note lacks a statement of the due date, it shall be considered payable at sight.
2. If the note lacks a statement of the place of payment or the maker's residence, the place of issue of the note shall be considered the place of payment and the residence of its maker.
3. If the note lacks a statement of the place of its creation, it shall be considered created in the place indicated next to the maker's name, otherwise in the place where it was actually signed.
Article (624)
1. The maker of a promissory note is liable in the same manner as the acceptor of a bill of exchange.
2. A promissory note payable after a certain period from sight must be presented to the maker within the time limit stipulated in Article (564) of this Law for visa, indicating sight of the note. This visa must be dated and signed by the maker.
3. The period of sight begins from the date of that visa.
4. If the maker refuses to provide the visa, his refusal must be proven by a protest of non-acceptance, and the date of this protest shall be considered the start of the running of the period of sight.
Article (625)
1. The provisions relating to bills of exchange, concerning capacity, multiple copies and their copies, endorsement, maturity, payment, recourse for non-payment, non-granting of a grace period for payment, precautionary attachment, protest, calculation of time limits and business days, recourse by creating a recourse bill, payment by intervention, and barring of lawsuits by lapse of time, shall apply to promissory notes to the extent that they are not inconsistent with its nature.
2. The rules relating to bills of exchange payable at the domicile of a third party or in a place other than the drawee's domicile, the stipulation of interest, discrepancies in the data regarding the amount to be paid, and the consequences of a signature by persons lacking capacity to be bound, forged signatures, signatures of fictitious persons, non-binding signatures, or the signature of an unauthorized person or a person exceeding his authority, shall apply to promissory notes.
3. The provisions relating to guarantee by "aval" shall apply to promissory notes, provided that if the name of the guaranteed person is not mentioned in the form of this guarantee, the guarantee shall be considered to have been given for the benefit of the maker of the note.
Part Three
The Cheque
Article (626)
Subject to the provisions mentioned in this Part, the provisions of bills of exchange shall apply to cheques to the extent that they are not inconsistent with their nature.
Chapter One
Creation of a Cheque
Article (627)
A cheque shall contain the following data:
1. The word "cheque" written in the body of the instrument, in the language in which it is written.
2. An unconditional order to pay a certain sum of money.
3. The name of the person who is to pay (the drawee).
4. The person to whom or to whose order payment is to be made.
5. The place of payment.
6. The date and place of creation of the cheque.
7. The signature of the person who created the cheque (the drawer).
Article (628)
An instrument lacking any of the data mentioned in Article (627) of this Law shall not be considered a cheque, except in the following cases:
1. If the cheque lacks a statement of the place of payment, the place indicated next to the drawee's name shall be considered the place of payment. If several places are mentioned next to the drawee's name, the cheque shall be considered payable at the first place indicated. If the cheque lacks these data, it shall be considered payable at the place where the drawee's main establishment is located.
2. If the cheque lacks a statement of the place of creation, it shall be considered created in the place indicated next to the drawer's signature. If none is indicated, it shall be considered created in the place where it was actually signed.
Article (629)
1. A cheque issued in the State and payable therein must be drawn on a bank.
2. Every bank that provides its customer with a booklet containing blank cheques for payment from its treasury must write on each cheque the name and account number of the account holder who received it.
3. Drawing may be done through special written requests in the form prepared by the bank and acceptable to it in terms of form.
4. The signature on cheques and special written requests must match the specimen signatures and approved signatures registered with the bank, and the account holder shall be responsible to the bank, whether this account is in credit or debit.
Article (630)
1. A cheque may not be issued unless the drawer has, with the drawee at the time of issuing the cheque, funds that he can dispose of by cheque in accordance with an express or implied agreement.
2. The person who has drawn the cheque or ordered another to draw it for his account must provide the funds for its payment. Nevertheless, the drawer for the account of another shall be personally responsible to the endorsers and the holder, but not others, for providing the funds for payment.
3. The drawer alone must prove, upon denial, that the person on whom the cheque was drawn had the funds for payment at the time of its issuance. If he fails to prove this, he shall guarantee the payment of the cheque even if a protest of non-payment is made after the legally prescribed time limits.
Article (631)
1. There is no acceptance in a cheque. If a formula of acceptance is written on the cheque, it shall be deemed not to have been written.
2. The drawee may certify the cheque, and the certification shall indicate the existence of funds with the drawee on the date of certification. The drawee's signature on the face of the cheque is considered certification.
3. The drawee may not refuse to certify the cheque if the drawer or the holder requests it and he has sufficient funds to pay the value of the cheque in whole or in part.
4. The funds for payment of a certified cheque, in whole or the remainder after partial payment, shall remain frozen with the drawee and under his responsibility for the benefit of the holder until the expiry of the time limits for presenting the cheque for payment.
Article (632)
Payment of a cheque may be stipulated:
1. To a named person with or without an express stipulation of the order clause.
2. To a named person with the phrase "not to order" or any other phrase to this effect.
3. To the bearer of the cheque.
Article (633)
A cheque drawn for the benefit of a named person which includes the phrase "or to bearer" or any other phrase to this effect is considered a bearer cheque. If the name of the beneficiary is not indicated, the cheque is considered a bearer cheque.
Article (634)
A cheque payable in the State and containing the clause "not negotiable" shall only be paid to the person who received it bearing this clause.
Article (635)
1. A cheque may be drawn to the order of the drawer himself.
2. It may be drawn for the account of another person.
3. It may not be drawn on the drawer himself except in the case of a cheque drawn between branches of the same bank, or between them and the bank's head office, provided that the drawn cheque is not payable to bearer.
Article (636)
A stipulation of interest in a cheque shall be deemed not to have been written.
Article (637)
The drawer guarantees the payment of the cheque. Any clause by which the drawer exempts himself from this guarantee shall be deemed not to have been written.
Article (638)
The debt is not novated by the creditor's acceptance of a cheque in settlement of his debt; rather, the original debt remains with all its guarantees until the value of the cheque is paid.
Chapter Two
Negotiation of a Cheque
Article (639)
1. A cheque stipulated to be paid to a named person, whether or not it expressly contains the order clause, is negotiable by endorsement. Endorsement may be made even to the drawer or to any other liable party, and these persons may re-endorse the cheque.
2. A cheque stipulated to be paid to a named person and bearing the phrase "not to order" or any other phrase to this effect may only be negotiated by following the provisions of assignment of a right.
3. A cheque stipulated to be paid to bearer is negotiated by delivery.
Article (640)
1. The endorser guarantees the payment of the cheque unless otherwise stipulated.
2. He may prohibit its re-endorsement, in which case he shall not be liable to those to whom the cheque passes by a subsequent endorsement.
Article (641)
An endorsement to the drawee is equivalent to a receipt, unless the drawee bank has several branches and the endorsement is made to a branch other than the one on which the cheque was drawn.
Article (642)
An endorsement written on a bearer cheque makes the endorser liable according to the provisions of recourse, but this endorsement does not cause the instrument to become a cheque to order.
Article (643)
1. The possessor of a cheque negotiable by endorsement is considered its lawful holder if he proves his right to it through an uninterrupted series of endorsements, even if the last one is an endorsement in blank.
2. Struck-out endorsements are deemed not to have been written. If an endorsement in blank is followed by another endorsement, the signatory of this latter endorsement is considered to have acquired the right to the cheque by the endorsement in blank.
Article (644)
If a person loses possession of a cheque, whether it is a bearer cheque or negotiable by endorsement, the person to whom the cheque has passed is not obliged to surrender it if he proves his right in the manner specified in Article (643) of this Law, unless he obtained it in bad faith or committed gross negligence in obtaining it.
Article (645)
1. An endorsement subsequent to the protest or made after the expiry of the time limit for presenting the cheque has only the effects of an assignment of a right.
2. An undated endorsement is presumed to have been made before the protest was made or before the expiry of the time limit for presenting the cheque, unless proven otherwise.
3. The dates of endorsements may not be antedated; if this occurs, it is considered forgery.
Article (646)
1. The payment of the amount of the cheque, or part of it, may be guaranteed by a guarantor by "aval."
2. This guarantee may be given by a third party other than the drawee, or it may be given by one of the signatories on the cheque.
Article (647)
1. A partial endorsement is void, as is an endorsement made by the drawee.
2. An endorsement to bearer is considered an endorsement in blank.
Chapter Three
Payment of a Cheque
Article (648)
1. A cheque is payable on the day indicated on it as the date of its issuance. A cheque may not be presented for payment before that date.
2. If the funds for payment are less than the amount of the cheque, the drawee must make a partial payment to the extent of the funds available, unless the holder refuses. In the case of partial payment, the drawee must note each partial payment on the back of the cheque and deliver the original cheque and a certificate of this payment to the holder. The holder has the right of recourse for the remainder with the original cheque so marked in accordance with Article (667) of this Law, or by making a protest after the expiry of the periods stipulated in Article (663) of this Law.
3. The drawee must notify the Central Bank of the account holder's details, in accordance with the regulations and rules issued by the Central Bank in this regard, in any of the following cases:
a. If the cheque has no sufficient existing and withdrawable funds for payment on its due date.
b. If the drawer, after issuing the cheque, withdraws all the funds for its payment so that it cannot be cashed.
c. If the drawee makes a partial payment of the cheque in accordance with clause (2) of this Article.
Article (649)
1. A cheque drawn in the State or abroad and payable therein must be presented for payment within (6) six months.
2. The period mentioned in clause (1) of this Article begins from the date indicated on the cheque as its date of issue.
3. The presentation of a cheque to a bank, the reservation of its amount by telephone or any other legally prescribed means, including modern technological means, by this bank with the drawee bank, as well as the presentation of the cheque to a legally recognized clearing house, shall be deemed equivalent to presentation for payment.
Article (650)
If a cheque is drawn between two countries with different calendars, the date of its creation shall be referred to the corresponding day in the calendar of the country of payment.
Article (651)
1. The drawee may pay the value of the cheque even after the expiry of the time limit for its presentation.
2. A stop payment order on a cheque is not acceptable except in the case of its loss or the bankruptcy of its holder.
3. The bank is obliged to cash the cheque despite the drawer's stop payment order in cases other than the two stipulated in clause (2) of this Article, and the court may not order a stop payment even if a lawsuit on the underlying right is pending.
Article (652)
If the drawer dies, loses capacity, or becomes bankrupt after issuing the cheque, this shall not affect the legal consequences arising from it.
Article (653)
1. If several cheques are presented at the same time and the funds for payment are insufficient to pay them all, the order of their drawing dates must be observed.
2. If the presented cheques are from the same booklet and bear the same date, the cheque with the earlier number is considered drawn before the others, unless proven otherwise.
Article (654)
1. If payment of a cheque is stipulated in a country in a currency not in circulation there, its amount must be paid within the time limit for its presentation in the currency circulating in the United Arab Emirates according to its rate on the day of payment. If payment is not made on the day of presentation, the holder has the choice of claiming the amount of the cheque valued in the currency circulating in the State according to its rate on the day of presentation or the day of payment.
2. If the cheque is presented for the first time after the expiry of the time limit for its presentation, the rate on the day the presentation period ended shall be determinant.
3. The prevailing market rate shall be followed for the valuation of foreign currency. However, the drawer may specify in the cheque the rate on the basis of which the amount to be paid is to be calculated.
4. If the amount of the cheque is specified in a currency that has a common name but different values in the country of issue and the country of payment, it is presumed that the currency of the country of payment is intended.
Article (655)
The obligation of a guarantor who provides security in the case of a lost cheque to order shall expire after (6) six months if no claim or lawsuit is filed during that period.
Article (656)
1. If a bearer cheque is lost or destroyed, its owner may place a stop payment order with the drawee for its value. The stop payment order must include the cheque number, its amount, the drawer's name, and any other information that helps to identify it and the circumstances surrounding its loss or destruction. If it is not possible to provide some of this information, the reasons must be stated. If the person placing the order does not have a residence in the State, he must designate an elected domicile therein.
2. Once the drawee receives the stop payment order, he must refrain from paying the value of the cheque to its possessor and set aside the funds for the cheque's payment until the matter is resolved.
3. The drawee shall, at the expense of the person placing the order, publish the number of the lost or destroyed cheque, its amount, the drawer's name, and the name and address of the person placing the order in one of the daily newspapers issued in the State in the Arabic language. Any transaction involving the cheque after the date of publication shall be void.
Article (657)
1. The possessor of the cheque referred to in Article (656) of this Law may contest the stop payment order with the drawee. The drawee must receive the cheque from him against a receipt and then notify the person who placed the order of the possessor's name and address.
2. The person who placed the order must file a lawsuit for ownership of the cheque within (30) thirty days from the date he receives the notification.
3. If the person who placed the order does not file the lawsuit for ownership within the period mentioned in clause (2) of this Article, the possessor of the cheque must obtain a judgment from the judge of summary matters to disregard the stop payment order, in which case the possessor of the cheque is considered its owner with respect to the drawee.
4. If the person who placed the order files a lawsuit for ownership of the cheque, the drawee may not pay its value except to the party who presents him with a final judgment of ownership of the cheque or a mutually authenticated amicable settlement acknowledging his ownership.
Article (658)
1. If (6) six months have elapsed from the date of the stop payment order provided for in Article (656) of this Law without the possessor of the cheque coming forward to claim payment, the person who placed the order may, during the following month, file a lawsuit before the competent court against the drawee, seeking a judgment declaring his ownership of the cheque and authorizing him to receive its value.
2. If the person who placed the order does not file the lawsuit referred to in clause (1) of this Article, or if it is dismissed, the drawee must re-credit the funds for payment to the asset side of the drawer's account.
Chapter Four
Crossed Cheque and Cheque for Account
Article (659)
1. The drawer of a cheque or its holder may cross it, and this crossing shall have the effects specified in Article (660) of this Law.
2. Crossing is done by drawing two parallel lines on the face of the cheque.
3. The crossing may be general or special.
4. If the space between the two lines is blank or if the word "bank" or any other word to this effect is written between them, the crossing is general. However, if the name of a specific bank is written between the two lines, the crossing is special.
5. A general crossing may be converted into a special crossing, but a special crossing may not be converted into a general crossing.
6. The striking out of the crossing or the name of the bank written between the lines shall be deemed not to have occurred.
Article (660)
1. A drawee may not pay a generally crossed cheque except to one of its customers or to a bank.
2. A drawee may not pay a specially crossed cheque except to the bank whose name is written between the lines, or to a customer of that bank if the latter is the drawee. However, the said bank may entrust another bank to collect the value of the cheque.
3. A bank may not acquire a crossed cheque except from one of its customers or from another bank, nor may it collect its value on behalf of persons other than these.
4. If the drawee does not observe the preceding provisions, he shall be liable to compensate for the damage, not exceeding the amount of the cheque.
5. The term "customer" in the context of this article means any person who has an account with the drawee and has received a chequebook from him or was entitled to receive such a book.
Article (661)
1. The drawer of a cheque or its holder may stipulate that it not be paid in cash by writing the phrase "for account" or any other phrase to this effect. In this case, the drawee may only settle the value of the cheque through book entries, which serve as payment.
2. The striking out of the statement "for account" shall be disregarded.
3. If the drawee does not observe the preceding provisions, he shall be liable to compensate for the damage, not exceeding the value of the cheque.
Article (662)
Subject to the provisions of Articles (659), (660), and (661) of this Law, the cheque remains negotiable and possesses all other characteristics of a cheque.
Chapter Five
Refusal of Payment
Article (663)
1. The holder of a cheque may have recourse against the drawer, endorsers, and other liable parties if he presents it within the legal time limit and its value is not paid, and he proves the refusal of payment by a protest. Instead of a protest, refusal of payment may be proven by a statement from the drawee, mentioning the day of the cheque's presentation. The statement must be dated and written on the cheque itself.
2. Refusal to place the statement mentioned in clause (1) of this Article on the cheque is not permitted if the holder requests it, even if the cheque contains a clause for recourse without expenses. However, the party obliged to place it may request a grace period not exceeding (3) three business days following the presentation of the cheque, even if it is presented on the last day of the presentation period.
Article (664)
Refusal of payment must be proven in the manner provided for in clause (1) of Article (663) of this Law before the expiry of the presentation period. If the presentation occurs on the last day of this period, proof of refusal of payment may be made on the following business day.
Article (665)
The holder retains his right of recourse against the drawer even if he did not present the cheque to the drawee or did not make a protest or its equivalent within the legal time limit, unless the drawer had provided the funds for payment and these funds remained with the drawee until the expiry of the time limit for presenting the cheque, and then the funds disappeared due to an act not attributable to the drawer.
Article (666)
1. If a force majeure prevents the presentation of the cheque or the making of a protest or its equivalent within the prescribed time limits, these time limits shall be extended.
2. The holder must, without delay, notify the person who endorsed the cheque to him of the force majeure and must record this notification, dated and signed by him, on the cheque or an attached allonge. The notices shall be passed on in series until they reach the drawer, in accordance with Article (591) of this Law.
3. Upon the cessation of the force majeure, the holder must present the cheque for payment without delay, and then make a protest or its equivalent if necessary.
4. If the force majeure continues for more than (15) fifteen days calculated from the day the holder notified the person who endorsed the cheque to him of the force majeure, even if this day falls before the time limit for presenting the cheque, recourse may be had against the liable parties without the need for presentation of the cheque or the making of a protest or its equivalent.
5. Matters relating to the person of the holder of the cheque or the person he has instructed to present it or to make the protest or its equivalent are not considered force majeure.
Article (667)
1. A cheque on which it is noted by the drawee that there are no funds or insufficient funds for it is considered an executive instrument, and its holder may request its enforcement, in whole or in part, through compulsory means.
2. The provisions, procedures, and rules contained in the Civil Procedure Law shall be followed regarding the request for enforcement and any disputes thereof.
Chapter Six
Alteration and Multiple Copies
Article (668)
1. The drawee alone shall bear the damage resulting from the payment of a cheque with a forged drawer's signature or altered data in its text, unless it is proven that gross negligence on the part of the drawer named on the cheque led to the forgery or alteration of the data. Any clause to the contrary shall be deemed not to have been written.
2. The drawer is considered particularly negligent if he does not exercise due care in safeguarding the chequebook delivered to him.
Article (669)
1. With the exception of a bearer cheque, a cheque may be drawn in multiple identical copies if it is drawn in the United Arab Emirates and payable in a foreign country, or vice versa.
2. If several copies of a cheque are made, each copy must be numbered in its body; otherwise, each copy shall be considered a separate cheque.
Article (670)
In case of denial and absence of a legal excuse, the following shall not be heard:
1. A recourse lawsuit by the holder of the cheque against the drawer, endorsers, and other parties liable for its payment after the lapse of two years from the expiry of the time limit for its presentation.
2. A recourse lawsuit by liable parties against each other after the lapse of one year from the day the liable party paid the value of the cheque or from the day he was judicially claimed for payment.
3. A lawsuit by the holder against the drawee after the lapse of (3) three years from the expiry of the period for presenting the cheque.
4. The time limits referred to in this article shall not apply to lawsuits against a drawer who did not provide the funds for payment or provided them and then withdrew them in whole or in part, and to lawsuits against all other liable parties who have obtained an illicit gain.
Article (671)
1. The defendants, despite the expiry of the period for hearing the lawsuit, must swear an oath that they are discharged from the debt if asked to do so.
2. Their heirs or other successors must swear an oath that they do not know that their ancestor died with his liability for the debt still outstanding.
Article (672)
1. If a lawsuit is filed, the periods stipulated in Article (670) of this Law shall not run except from the day of the last proceeding therein.
2. The said periods shall not apply if a judgment is rendered for the debt or if the debtor acknowledges it in a separate instrument in a manner that constitutes a novation of the debt.
3. The interruption of the said period for barring a lawsuit shall have effect only with respect to the person against whom the interrupting measure was taken.
Chapter Seven
Penalties
Article (673)
Whoever commits one of the following acts shall be punished by a fine of not less than (10%) of the cheque's value, with a minimum of (5,000) five thousand dirhams, and not exceeding double the cheque's value:
1. Intentionally and contrary to the truth declaring that there are no funds for payment of the cheque or that the available funds are less than its value.
2. Refusing in bad faith to pay a cheque drawn on the bank and for which there are funds for payment to a holder for whom no valid stop payment order has been submitted.
3. Refusing to place the statement referred to in Article (663) of this Law.
4. Refusing to make a partial payment of the cheque, to issue a certificate thereof, or to deliver the original cheque in accordance with the provisions of clause (2) of Article (648) of this Law.
Article (674)
1. Whoever endorses to another or delivers to him a bearer cheque, knowing that the cheque has no existing funds to cover its value or that it is not withdrawable, shall be punished by a fine of not less than (10%) of the cheque's value, with a minimum of (1,000) one thousand dirhams, and not exceeding the equivalent of the cheque's value.
2. The penalty shall be doubled in case of recidivism.
Article (675)
1. Whoever commits one of the following acts shall be punished by imprisonment for a term of not less than (6) six months and not more than (2) two years, and a fine of not less than (10%) of the cheque's value, with a minimum of (5,000) five thousand dirhams, and not exceeding double the cheque's value, or by one of these two penalties:
a. Orders or requests the drawee, before the date of drawing, not to cash a cheque he has issued, in cases other than those provided for in Articles (651) and (656) of this Law.
b. Closes the account or withdraws all the balance therein, or knows of its closure, before issuing the cheque or before presenting it to the drawee for withdrawal, or intentionally causes it to be frozen.
c. Intentionally writes or signs the cheque in a way that prevents it from being cashed.
2. The penalty shall be doubled in case of recidivism.
Article (676)
Whoever commits one of the following acts shall be punished by imprisonment for a term of not less than one year and a fine of not less than (20,000) twenty thousand dirhams and not more than (100,000) one hundred thousand dirhams:
1. Forges or counterfeits a cheque, or attributes it to a third party by altering its data by addition, deletion, or by other methods provided for in Article (251) of the aforementioned Crimes and Penalties Law, or any other article that replaces it, with the intent to cause harm to a third party and for the purpose of using it for the purpose for which it was forged.
2. Knowingly uses a forged or counterfeit cheque.
3. Knowingly accepts amounts paid by means of a forged or counterfeit cheque.
4. Uses a validly drawn cheque in the name of another, or benefits from it unlawfully, or its use is linked to a crime of fraud.
5. Knowingly imports, manufactures, possesses, acquires, sells, offers, or provides equipment, tools, technological programs, information, or data used in the commission of the crime of forgery provided for in this Article.
Article (677)
Without prejudice to any more severe penalty provided for in any other law, if the crimes provided for in Article (676) of this Law are committed in furtherance of a terrorist purpose, the penalty shall be life imprisonment and a fine of not less than (500,000) five hundred thousand dirhams and not more than (1,000,000) one million dirhams.
Article (678)
1. If the court convicts for one of the crimes provided for in Articles (674) to (676) of this Law, it may order the publication of a summary of the judgment at the expense of the convicted person in two widely circulated daily newspapers issued in the State.
one in Arabic and the other in English, or in two electronic publishing means specified by a decision of the Minister of Justice, one of which shall be in Arabic and the other in English, provided that the publication includes – in all cases – the name of the convicted person, their place of residence, their profession, and the sentence imposed on them.
2. Publication shall be mandatory in the case of recidivism, and in the case of a conviction for the crimes stipulated in Article (676) of this Law.
Article (679)
1. If the court convicts for one of the crimes stipulated in Articles (674) and (675) of this Law, it may order the withdrawal of the chequebook from the convicted person and prohibit them from being issued new chequebooks for a period not exceeding five (5) years.
2. A convicted person shall be punished by a fine of not less than fifty thousand (50,000) dirhams and not exceeding one hundred thousand (100,000) dirhams if they fail to surrender their chequebooks in their possession to the concerned banks within fifteen (15) days from the date of their notification.
3. In case any bank violates the order stipulated in clauses (1) and (2) of this Article, it shall be punished by a fine of not less than one hundred thousand (100,000) dirhams and not exceeding two hundred thousand (200,000) dirhams.
Article (680)
1. If the court convicts for one of the crimes stipulated in Article (676) of this Law, it must order the confiscation of the seized items obtained from or used in the crime, all without prejudice to the rights of bona fide third parties.
2. In all cases, confiscation must be ordered if the seized items are of a nature whose manufacturing, possession, acquisition, sale, or offering for sale is a crime in itself, even if they are not owned by the accused.
3. If it is not possible to seize any of the items stipulated in this Article, or if it is not possible to order their confiscation due to their connection with the rights of bona fide third parties, the court shall impose a fine equivalent to their value at the time the crime was committed.
Article (681)
1. If the court convicts for one of the crimes stipulated in Articles (673) to (677) of this Law, it may order that the convicted person be banned from practicing a commercial or professional activity for a period not exceeding three (3) years, if the crime was committed because of or in connection with the practice of this activity.
2. Anyone who re-offends by committing the same crime again after the issuance of the ban order stipulated in clause (1) of this Article shall be punished by imprisonment for a period of not less than one year and a fine of not less than fifty thousand (50,000) dirhams and not exceeding one hundred thousand (100,000) dirhams, or by one of these two penalties.
Article (682)
If a criminal case is filed against the drawer for one of the cheque crimes stipulated in this Law, this shall not prejudice the enforceability of the cheque or the taking of judicial measures in accordance with the provisions, procedures, and rules referred to in Article (667) of this Law, or the right of the beneficiary or the cheque holder to claim compensation in accordance with the procedures stipulated by law.
Article (683)
1. In cases where one of the crimes stipulated in this chapter is committed in the name and for the account of a legal person, the person responsible for the actual management shall not be punished unless it is proven that they were aware of the crime, or committed it to achieve a benefit for themselves or others.
2. In the event that the liability of the natural person is not proven as specified in clause (1) of this Article, the legal person shall be punished by a fine of not less than twice the legally prescribed fine for the crime and not exceeding five (5) times thereof. The court may also order the suspension of the legal person's license to practice the activity for a period not exceeding six (6) months, and in case of recidivism, the license shall be revoked or the legal person dissolved, as the case may be. The judgment shall be published at the expense of the legal person in two widely circulated daily newspapers issued in the State, one in Arabic and the other in English, or in two electronic publishing means specified by a decision of the Minister of Justice, one of which shall be in Arabic and the other in English.
3. The penalties stipulated in clause (2) of this Article shall not prevent the imposition of any ancillary penalties stipulated by law.
4. The provisions stipulated in clause (2) of this Article shall not apply to licensed financial institutions subject to the aforementioned Federal Decree-Law No. (14) of 2018 or any other law that replaces it.
Article (684)
The criminal case for the crimes stipulated in Articles (674) and (675) of this Law shall be extinguished if the full or remaining value of the cheque is paid before commencing the compulsory execution procedures stipulated in Article (667) of this Law, or if a reconciliation is reached or the full or remaining value is paid before a final judgment is rendered. If reconciliation occurs after the judgment has become final, the execution of the penalty shall be suspended.
*******************
Document Criteria
Document Number
50
Year
2022
Level المستوى
Federal اتحادي
Status الحالة
Active ساري
Category الفئة
Legislations تشريعات
Type النوع
Decree مرسوم
Issuing Authority جهة الإصدار
Ministry of Economy وزارة الاقتصاد
Sector القطاع
Economy الاقتصاد